THE ANTIBARBARIAN: OR, A Treatise concerning an unknowne tongue.
As well in the prayers of particulars in private as in the publique Liturgie.
Wherein also are exhibited the principall clauses of the Masse, which would offend the people, if they understood them.
By PETER DV MOVLIN, Minister of the Word of GOD in the Church of Sedan and Professor of Divinitie.
LONDON, Printed by George Miller, for George Edwa [...]d [...], and are to be sold in the Old Baily, in Greene Arbour, at the signe of the Angell. 1630
TO THE RIGHT Worshipfull, Right Reverend and VVorthy Father of the Law, Sir GEORGE CROOKE Knight, one of his Majesties Iudges of the Kings Bench.
THIS learned and Orthodox divine hath both at home, and abroad, both in himselfe, and in his profitable and usefull workes given [Page] such Heroick proofes of his owne worth and exquisite learning, that here to goe about to use any encomium in his praise and worth would be but to light a candle at the noone day which this Sunne shining in his owne strength would utterly obscure. Hee hath done and said so much to vindicate himselfe from out of the jawes of obscuritie, or oblivion, that no addition in that kinde is needfull; and were he herein wanting to himselfe, I would add no other testimonie of him in his behalfe, [Page] then his who well may be instar omnium, namely that of our late reverēd & learned Bishop in his opuscula posthuma, where any that would nodum in hoc scirto quaerere, may finde ample satisfaction, so that indeed for my owne part I will onely with the Orator, say, quid opus est verbis ubi rerum testimonia adsunt. In that I have presumed to dedicate this booke thus translated, and what herein I may call mine, confined indeed within the narrow verge of my weake performance, [Page] to your judicious peruse all, grave patronage, and protection, it is out of that assurance, you have given all good men of your unfained love of the truth and true religion, that the same may remaine upon record, for some though but a weake testimonie of that my ever vowed observance and due respect, wherein for your many worthy favours, I stand so mainely obliged, wherein also being confident of your wonted favour, and good acceptance, wherevnto I humbly commend the same, and my [Page] farther service, I will ever rest
TO MY NEPHEW Mounsieur Bochart Pastor of the Church of Caen.
if the Church of GOD receive any benefit by this my labour her obligation will bee acknowledged unto you for the same. For in the answer which I made unto the [Page] Cardinall Du Perron, when it happened I had improvidently omitted the Chapter which treateth of an unknowne tongue: You advertised me of that defect, and moved me to supply the same. I have condescended to your motion, and have composed this Treatise, which I heere tender unto you. You shall receive it, if you please, for a testimony of my hearty affection, and of that joy which I receive by seeing you serve in the worke of the [Page] Lord with so great applause. It is a comfort to me amidst so many desolations to see that God causeth to spring up lights to shine in the darknesse which grow thicker from day to day. For seeing God raiseth up good work-men and labourers, it is a signe that he will yet leave us some harvest. Hee who from your infancie hath indued his feare, and hath set you apart for his service, will cloath you with strength, and with courage not to faint under [Page] the burthen. For you are entred upon your charge in a time wherein you shall have need of double zeale, and of an holy magnanimitie: It shall be a great honour for you to stand in the breach, and in the shock of the maine battle: and amidst the darknesse of the time to be the bearer of so faire a light. There shall you have experience of those succours, which God promiseth to those which love him, and who esteeme it a great honour [Page] and gaine to loose their lives or goods for his service. He, who hath given unto trees, which grow on the tops of the rocks, stronger roots, because they are more exposed to the boisterousnesse of the winds, will give unto you also strength according to the measure of the combats, whereunto he will expose you. The match indeed seemeth very unequall, and the enterprise no lesse difficult, even as if with pinnes we should take in hand to [Page] supplant a rocke. But we must remember, that we defend Gods cause, who is wont to use the weakest tooles or instruments for the effecting of his workes of wonder: that the glory of the successe might not be attributed to our strength. And that the heavenly truth, were it plunged downe unto bottome of the bottomelesse deeps, might at last regaine the upper hand. And as the Church is more firme then the world; seeing the world was made for [Page] it. VVhereunto may be applied what is written of the cittie of Iericho, to wit, that he that built it, laid her foundation upon his first borne. The same God, who at the sound of Iosua's trū pets made his enemies walls to fall flat to the ground, will one day make to fall downe the walls of Babylon at the blast of the trumpet of the Gospell. But if by reasō of the ingratitude of this stiffe-neckt age, God putteth off unto another time so excellent [Page] a worke, we which have sowed on earth with small successe, shall not faile to reape abundantly in heaven. We beare, like Gedeons souldiers, this light in earthen vessels: namely, in weake bodies, the breaking whereof will be happie and honourable, if it may but serve to set forth in sight the light of the Gospell. For wee which preach the Crosse of Christ, should we be exempted from it? VVe that beare this arke, should not we passe first [Page] thorow this Iordan? being patternes not onely in doctrine, but also in zeale and in all vertue? as for me, having presently finished my course, & heartily breathing after that rest, which God hath promised to them that feare him, I reioyce to leave behinde mee men endued vvith his graces in greater measure: and particularly a Nephew, vvhom I have loved with a fatherly affection: vvho treading in the steps of a vertuous father, [Page] and vvhose memorie is as a blessing to the Church of God, shall surpasse and much outstrip his predecessors, and shall be an example unto posteritie. But vvhilst I am in this temporall abode you owe mee the releefe of your prayers, as I also on my part doe beseech Almighty God to giue you grace to bee unto him a faithfull servant, and to fight the good fight, and to bring forth fruit unto his glorie.
A Table of the Chapters.
- CHAP. I.
- THat false religions love obscuritie, but true religion setteth forth to view her doctrine, and holdeth nothing secret. page 1.
- CHAP. II.
- Two dfferences betweene us and the Church of Rome, touching an unknowne tongue. page 22.
- CHAP. III.
- Of prayers of particular persons in a tongue not understood by themselves that pray. p. 25.
- [Page] CHAP. IIII.
- That in the Primitive Church every one prayed in his owne tongue. pag 41.
- CHAP. V.
- That the Liturgie or publique service in a tongue not understood is contrary to the Word of God, and unto reason. pag. 49.
- CHAP. VI.
- This assertion prooved by the Church of the old Testament. pag. 81.
- CHAP. VII.
- That the Primitive Christian Church thorow out the whole world, used a tongue understood in their publique service. pag. 90.
- CHAP. VIII.
- Two causes that move the Pope and his Clergie, to will that the Masse and the whole [Page] ordinarie service be said in the Latine tongue. p. 120.
- CHAP. IX.
- The third cause for the which they are not willing to have the Masse understood by the people, the clauses of the Masse which would scandalise the people, if they vnderstood them. p. 124.
- CHAP. X.
- An examination of the Adversaries reasons: especially of them of Mounsieur the Cardinall du Perron. p. 180.
- CHAP. XI.
- An examination of the proofes, which Mounsieur the Cardinall du Perron draweth from antiquitie for service in a tongue not understood. p. 129.
- CHAP. XII.
- By what meanes the Latine tongue was brought into divine [Page] service in France and in Spaine. p. 232.
- CHAP. XIII.
- Concerning England and Germany, and how the Romane service and the Latine tongue was brought in thither. p. 252.
- CHAP. XIIII.
- Concerning Africa, & how the service in the Latine tongue thither entred. p. 273.
A TREATISE; Concerning a strange language in prayers and in the service of GOD.
CHAP. I. That false religions love obscuritie: But the true Religion setteth forth to the view her doctrine, & holdeth nothing hidden.
IT is an opinion commonly received, that ignorance is the [Page 2] mother of devotion. In the matter of Gods service, men admire most, what they understand least; and obscuritie augments reverence, and herewith fareth it as with beauties; the which when men doe nothing but stand at enterview and at gaze, they kindle and inflame the more concupiscence.
Negligence and prophanesse contribute to this evill; For men having no naturall inclination to bee instructed in the knowledge of God, they uoluntarily disburden themselves of that care upon them that make profession to instruct them; rather then they will take the paines to learne, they had rather beleeve without knowing, and follow others without any [Page 3] further inquisition to informe themselves; and this affected ignorance cloketh it selfe with the specious title of respect towards the Church, and of quicknesse of apprehension; if there be question of putting forth a mans money, there men will be sure to enquire out the best securities, and men are in this point full of diffidence and distrust: but when the point of salvatition falleth into debate, they referre themselves to rely on the faith of another, and blindfold their owne eyes with a uoluntarie ignorance.
Satan that seaseth on men by naturall handels, snares and nooses, useth this inclination to seduce them, it being easie for him to make them goe astray out of their way [Page 4] that shunne the light. He it is, that hath taught Magicians and coniurers to insert and blend in their coniurations, barbarous and sustian termes not to be understood. He it is, that instructed the Pagan Priests to cover and keepe close their misteries under a religious silence: and to keepe aloofe off at a distance the prophane, who now a daies are termed the lay-people or the laiques. Thus Hetrusca disciplina. the Toscane discipline, wherein was contained the old religion of the Romanes, Quintilianus lib. 1. Carmina Saliorum vix sacerdotibus suis satis intellecta sed quae mutari vetat religio. and the verses of the Salique Priests sung by those Priests of Mars, were coucht in rude and barbarous termes, and such as were not understood of the people. Epiphanius in the heresie of the Ossenians, [Page 5] [...] saith that the hereticks taught to pray with obscure words, forbidding to enquire after the interpretation of them. Saint Augustine in his 16. Chapter, Quod vult Deus, affirmes the same of the Heracleonites. And Clemens Alexandrinus in his first booke of Tapisseries, saith that [...]. men hold that prayers pronounced in a barbarous tongue have more efficacie. Hierome in his Epitaphe Barbaro simplices quosque terrent sono, ut quod non intelligunt plus mirentur. of Lucinius Andalusien: they affright the simple with a barbarous sound, so that they admire most what they understand least. The Mahumetans, Turks, and Persians have their service in the Arabick tongue, which the people understand not. And the Iewes, whom God hath given [Page 6] up to reprobate sense, do read in their Synagogues the Law and the Prophets in the Hebrew tonge, whereas the most part of their people have but little or no understanding thereof.
They that have the charge to guide and instruct the people, have beene carefull to foment and increase this evill; for they endevour to keepe the people in ignorance, with-holding from them the key of knowledge, as our Saviour Iesus Christ saith, Luk. 11.52. and hindering others from entering in. By this meanes they make themselves respectable and of account, as such that are onely capable of understanding divine matters the things that belong to God, and having onely and alone a [Page 7] familiar communication with God. And by the selfe same meanes, they themselves take sanctuary, and hinder, that there can no cleare inspection be made into their affaires; and gaine the liberty to accommodate religion to their owne profit, and to carve and shred it at their pleasure. Dealing as theeves do, that blowe out the candells for feare of being discride; for they are afraid, least the things which men admire a farre off, being knowne and better taken notice of at a nearer distance, should become contemptible and vtterly out of request: Like unto painted women, who would not willingly bee uiewed neere at hand; having learned by experience, that there is trouble to lead [Page 8] the ignorant; and that it is easiest diving into a blinde mans purse, and that every man that would be informed in the reason and originall of things is not easily perswaded.
Hence commeth it that they withdraw the people from reading of the Scriptures, and that they hinder the translating of them into the vulgar tongue. Hence commeth it, that they labour so much to cast an aspersion upon the Scriptures, and to make them to be suspected by the people, as a dangerous booke; and that the reading thereof is the cause of heresies. Hence came in Images, which serve to amaze, and to holde at gaze the eyes whilst they blinde their understandings; [Page 9] and to afford them recreation, whilst they withdraw and bereave the of instruction Hence came that heape of Ceremonies, which are shaddowes, which growe apace, and stretch out themselves in length, when the night of ignorance is neere at hand. Hence came that implicit faith, which relyeth on the faith of another, and which beleeveth that which the Church of his countrey beleeveth, without ever knowing that which the Church ought to beleeve: and which serveth God by custome, following the thronge, and involveing themselves in the multitude. Hence came in the Liturgie in a strange tongue, and not understood; as if the english [Page 10] tongue were too base and triviall for divine service. Hence came in the custome of praying to God without knowing what they asked of him; as if they were affraid to understand themselves. Hence came it to passe, that as in the publique reading of the Scriptures; God is a barbarian unto men, so also in publique prayers the Priest is a barbarian to the Assembly, and in the prayers of particulars, every one is a barbarian to himselfe.
The occasions and the change of affaires, have herevnto often contributed: For the vulgar tongue of a countrey comming to be abbasterdised by laps of time, or being suddenly changed by the confus'd medley, the blending, [Page 11] and invndation and uiolent breaking in of strange people, the Pastors and leaders of the people have not beene carefull to accommodate the publique service unto the understanding of the new inhabitants, and to the tongue in vse: So that the Liturgie became in lesse then fiftie yeares, not to be understood by the people And this came to passe in Italie, where the Latine was the vulgar in the time of the Apostles, and many ages after: But the Latine being corrupted by the inundation of the Goths, Lumbards and French, and by the extinguishing & abolishing of good letters and learning; the Bishops still retained the service in the ancient tongue, and suffered the people to [Page 12] loose the understanding of it: The like happened in France and in Spaine, as we shall see hereafter.
True religion taketh a quite contrary way. It resists this naturall inclination of men, by which they flie instruction, fearing to learne the will of God, least thereby they should oblige themselves to follow it: thorow the brightnesse of the Gospell it dissipates the kingdome of the Prince of darknesse: For the people ought to bee clearely instructed in the doctrine of saluation; seeing they have as great a share in salvation as the Pastors. Who shall not answer for the people, at the day of iudgement: if the blinde leade the blinde, Matth. 25.24. they will both fall into the ditch. [Page 13] The Prophet Habacuk tells us, Habac. 2.4. that The iust shall live by his faith, and not by the faith of another. He which beleeves in God by proxie, or attornie, deserves that another should bee saved for him betweene the false and the true religion; there is as much difference, as betweene two Temples; the one whereof hath his windowes and lights shut and stopt up, the other receiveth in lights on all sides; in the one, the people make profession of a blinde obedience; in the other, the people demand instruction. The one setteth forth to the view the Lampe of Gods Word; the other suppressing this spirituall light, lighteth up candells at high noone: And like as the light which struck Saint [Page 14] Peter on the side when hee slept in prison, Acts 12. made the irons to fall off from his hands, and opened him the prison: even so the light of the true doctrine breakes asunder the bands of superstition, & sets a man at libertie; according to that which our Saviour Iesus Christ teacheth in the 8. of S. Iohn. You shall know the truth, and the truth shall make you free. Wherevpon also God said in the 5. Chapter of Esay. My people are led captive, because there is no knowledge; and Iesus Christ in the 22. of S. Matthew said to the Sadduces, You erre, not knowing the Scriptures: Wherevpon he also said to the Iewes: Iohn 3.39. Search the Scriptures; which is a commandement, which is not made to [Page 15] the people by the Church of Rome. And God himselfe by his Prophet Ieremie, in his Chapter 31. promiseth a happie time, wherein every one shall not teach his brother, saying, Know yee the Lord, for, saith the Lord, they shall know me from the least to the greatest. God reiecteth a Zeale without knowledge, Rom. 10.2. and the Apostle desireth that the charitie of the Philippians might be with knowledge and all understanding. Philip. 1.9. This is the condemnation of the world (SAITH THE LORD) that light is come into the world, Iohn 3.19. but men love darknesse better then the light. Matth. 10.16. God indeed would have us to be simple and innocent, but withall, he will have us to be prudent and wise, he forbids [Page 16] curiositie in things hee hath concealed from us; but it followeth not thence, that wee must bee ignorant of things necessarie, and which he hath manifested to us in his Word.
For these causes have wee taken away images out of our Churches, which speake not, and have set in their places the holy Scriptures, wherin God speaketh unto us, these images are fallen downe to the ground before the doctrine of the Gospell, as Dagon before the Arke of the Covenant, 1. Sam. 5.3. and wee have brought in the Scripture in the vulgar tongue; and have established againe the service of God in words understood: for teaching no other doctrine, then that which is contained [Page 17] in the holy Scriptures; we are not ashamed of our religion; and we do desire that our doctrine might bee knowne of every one, and examined by the Scriptures, Iohn 10.38. Iohn 17.8. Rom. 10.17. having learned by the holy Scriptures, that faith consisteth in knowledge; and that Iesus Christ will, that men know before they beleeve; and that faith is by hearing of the Word of God: whence it followeth, that we must heare the Word of God, and be therein instructed, before we can have faith: we reiect the counsell of our adversaries, who would have men beleeve before they choose the way of salvation, in stead of that, they must know to the end to choose aright: Can there a greater abuse [Page 18] then to make the faith of Christians to consist in ignorance, Bellar. lib. 2. de iustificatione cap. 7. § Iudicium. Fides distinguitur contra scientiam, & melius per ignorantiam quàm per notitiam definitur. Du Perron in his booke against the King of great Britaine. lib. 6. ch. 1. pag. 1080. as Cardinall Bellarmine doth, who saith, that faith is distinguished against knowledge, and is better defined by ignorance then by knowledge. Wherevpon likewise the Cardinall du Perron thinks, that the greater ignorance is, the greater is the merit of faith; saying, that when as any one understands not the publique service, for that the Priest speaketh in an unknowne tongue, and not understood, that defect is recompensed by the merit of the endevour and greater excercise of faith. Which is a new kinde of merit, to endevour to know nothing, and an endevour of faith which consists in negligence; and a faith [Page 19] which consists in having none at all, seeing that faith commeth by hearing of the Word of God; for it is not to heare the Word of God, to heare a sound without understanding; the Apostle then by this reckoning, was destitute of reason, when he gave thanks to God, for that, that the Corinthians were rich in all knowledge. 1. Cor. 1.5. And that wish he made, that the Philippians might abound in knowledge and understanding, was very inofficious and unkinde; seeing that by that knowledge the endevour of their faith slackned and enfeebled, Coloss. 3.16. and their merit diminished. Hereon we have an excellent passage of Saint Chrysostome in his Homilie, 61. upon Saint Iohn, wherein [Page 20] after he had in many words reprooved the people, and reproched them too for their ignorance, and for their incapacity and disabilitie to defend the cause of God, and to render a reason of their faith, and had layd before them the Apostles commandement, that willeth that the Word of God should dwell plentifully in every one of us in all wisdome; Col. 3.16. he askes [...]. What answer herevnto make those persons more unprofitable then drones? They say that the soule is blessed which is simple, and that hee which walkes in simplicitie, walkes with affiance: That this is that which is the source and fountaine of all this evill, to wit, that amongst the people, there are but very few of them, that [Page 21] could in time of need alleadge any testimonies of Scriptures. This complaint of this good Doctor, was at this day ridiculous: for the people would answer him, how should wee be able to alleadg the Scriptures, whereof you have forbidden us the reading? And indeed there is not extant any approved and allowed translation in the vulgar tongue. It is now adaies a badg of an heresie to reade carefully the Scriptures and to alleadg them.
CHAP. II. Two differences betweene us and the Church of Rome, touching an unknowne tongue.
COncerning an unknowne tongue; when we speake unto God, or when God speaketh unto us; wee have two sorts of differences with the Church of Rome, the one concerning the prayers of particular persons, the other touching the publique service: For in the Church of Rome the people use to pray without understanding themselves, and to speake unto God and unto the Saints in a tongue, which he that prayeth understandeth not, as if [Page 23] it were suspected to themselves, or they were afraid to understand their own prayer: thinking that the Latine hath something in it that's more holy, and that barbarous termes have more efficacie, and that prayer in Or in any other tongue then Latine. English is lesse acceptable to God.
The very same abuse hath intruded it selfe into the publique service, which is performed in Latine, where the people of France, Germany and Spaine, understand nothing. Wherevpon also the people vse to say, let's goe heare a Masse; but not, let us goe observe the words, or understand the Masse, they might say farre better if they said, let us goe see the Masse; for they goe to it, as unto a shew, and [Page 24] not as unto an instruction; and as if it were not enough that the Masse is said in Latine; a great part of the Masse is pronounced exceeding lowe, and with a deepe silence: the rest is said in confused termes, and with quivering of an inarticulate voice: whereof their Doctors render us the reason, namely, for that Shepheards in hearing of the Masse having learned the words of consecration, Durand. Rat. lib. 4. c. 35. Cum quidam pastores Canonem in agro canta [...]ent, & panem super lapidem posuissent, ad verborū ipsorum ptolationem panis in carnem conuer sus est, ipsi tamen divino iudicio igne coelitùs misso percussi sunt. Propter quodsancti Patres statuerūt verba ista sub silentio dici. pronounced them over the bread of their meale, which was incontinently transubstantiated into flesh: wherevpon withall they were strucke with thunder from heaven. This Historie is recited by Durand in his 4. booke of his [Page 25] Rational chap. 35. and by Pope Innocent the III. in his third booke of the misteries of the Masse, chap. 1.
CHAP. III. Of prayers of particular persons in a tongue not understood by themselves that pray.
I. PRayer is a request or supplication, which man presenteth unto God, forwarded and suggested by the sense and feeling of our want and necessitie, it is a kinde of almes which man asketh of God. Whence it followeth, that hee that prayeth ought to pray according to his feeling, and [Page 26] to apply his prayer accordingly unto his necessitie; this cannot be done by him that prayeth without understanding himselfe, and who by custome sayeth a prayer in terms not understood: very often it falleth out, that the partie which hath an intentiō to aske of God something, saith in his Latine prayers things farre from his owne intention: Thus Courtizans and women, that understand the Latine iust as much as the Greeke, doe say in Latine their seaven Psalmes; Psal. 38. & 143. wherein David being sicke, complaineth that hee halteth as he goeth, and that his raines were enflamed, and speaketh as one shut up in a darke Cave, whither Saul had brought him: is it credible, [Page 27] that a silly woman pronouncing these things in Latine, once thinkes of asking salvation or the forgivenesse of sinnes?
II. The Apostle Saint Iames in his 1. Chap. willeth, that when we aske any thing of God, wee aske it in faith, not doubting at all. Now it is impossible to aske of God any thing in faith and in full assurance, when the thing is not knowne which is asked of God, for faith implyeth and bringeth knowledge. Wherevpon also our Saviour Iesus Christ conioyneth ordinarily knowledge with faith, as in the 10 of Saint Iohn, ver. 38. That you may know and beleeve that the Father is in me: and in the 17. Chap. ver. 8. They [Page 28] have knowne and beleeved that thou hast sent me. Wherfore insteed that Saint Paul so often saith, that we are iustified by faith. Esay in his 53. Chap. ver. 11. saith, that wee are iustified by knowledge.
III. One cannot accuse a man in plainer tearmes to bee out of his wits, then in saying to him; You know not what you say. But all things which in civill conversation would bee esteemed absurd, in the Romish religion are held for good: as if religion served to trouble the wits, or were a receptacle of absurdities; and that which otherwaies is a folly, here is a devotion. God then shall deale iustly to grant nothing to that person, that knowes [Page 29] not what he askes; and by consequent knoweth this, that God hath denied him.
IV. Here experience and necessitie reforme men by force; for they who shall have all their life long, made their prayers in latine without understanding of themselves, in suddaine afflictions and in great griefes will change their language, and will cast forth unto God their fervent prayers in their ordinarie tongue. A man which is in the pangues of death, or that is upon the Iibbet (unlesse he bee utterly brutish) will never say Beati quorum, nor the Pater in Latine.
V. But what good grace can a Latine prayer have, which a poore silly woman saith to S. Mary the Egyptian, [Page 30] or to S. Magdaleine who never understood the Latine? And albeit that indeed they had learned their Latine in Paradise, yet so it is, that all that is nothing to understand the voice without knowing the heart: it is required that he on whom wee must call, doe know the faith and the repentance of him, that prayeth least he heare an hypocrite. Now the Word of God teacheth us, that God alone knoweth the hearts of men, 2. Chron. 6. ver. 30.
VI. Above all to be pittied is the Latine prayer of a woman, or of an Artizan, which prayeth to S. Vrsula, or to S. Margarite, or to S. Catherine, or to S. Chrystopher, or to S. Martial, or to S. Lōgius, or to S. Lazarus patron of lepers, [Page 31] or to the elevē thousand Virgins, which are Saints, and yet never were men, and which are placed in heaven, and yet never lived upon the earth, by this meanes he that prayeth, speaketh to a Saint, which hath no being at all, in a tongue which hee himselfe that prayeth understandeth not, which is an heape of absurditie. These are not the calves of the lips, but the lips of calves. Osee 14.2. Hi non sunt vituli labiorum, sed labia vitulorum, Osea 14.2.
VII. That if unto a man that prayeth in Latine, not understanding that which he saith, any one had given one of Esops fables in Latine, perswading him, that it is a prayer to the Virgin Mary: such a man, according to the doctrine of the Church of Rome, pronouncing this fable [Page 32] with fervent affection, should not cease to pray in faith, and should not loose the merit of his prayer.
VIII. That if a French man not understanding the Germane tongue, should come and aske something of the King in the high Dutch, the King although he understood the high Dutch, would take this discourse for a mockerie, or would thinke such a man to be beside himselfe.
IX. In this point the example of Iesus Christ ought to serve us for a rule, who prescribing a forme of prayer unto his Disciples, gave them one in their usuall and ordinarie tongue, saying unto them, When you pray, say our Father which art in heaven, [Page 33] &c. He gave them not this prayer in the Byscane, nor in the Arabian. For he would have them when they prayed, know what they asked of God; and what were the things whereof they stood in need.
X. And with such excellent art is this prayer framed and composed; that the faithfull speaking unto God, speaketh also unto himselfe, and that every petition is a commandement; for as the commandements of God are the matter of our prayers, and teach us that which wee ought to aske of God; so also the petitions which God hath prescribed us containe the commandements. In asking of God that his kingdome may come, we oblige [Page 34] and binde over our selves to labour for the advancement of this kingdome. In asking and praying that the name of God may be hallowed, wee are advertised to hallowe it our selves; and we are taught by this prayer, not to covet another mans bread, and to forgive them that have trespassed against us, and to eschew the temptations of evill; lessons which cannot be comprised by him, that understands not himselfe, and prayeth in a tongue which hee understands not.
XI. True it is that God understands all tongues; but withall, his pleasure is, that he that speaketh unto him, know what he saith, and that he speake as a man, and a reasonable creature, that is to [Page 35] say, with reason and understanding. God indeed understands thy tongue; but withall, he understands that thou understands not thy selfe; it is a grand abuse to thinke that wee speake unto God, to the end hee might understand our language; for before wee opened our mouthes hee knew our thoughts; and it is bee that puts prayer into the heart of them that feare him: now it is the heart that must move the lips, and suggest to the mouth words conformable to the thought.
XII. Thus prayed the Prophets: David prayed in his owne tongue, and dictated unto the Israelites the Psalmes in a tongue they understood: who whilst they [Page 36] pronounced the Psalmes of David, had this contentment, whereof the Church of Rome hath deprived her selfe: reading in particular, and hearing read in publique the Psalmes of David without all understanding of them.
XIII. The prodigall childe returning home to his Father and saying; Father I have sinned against heaven and before thee, I am not worthy to be called thy sonne, understood himselfe well: Luke 15.21. Thus prayed the poore Publican, smiting his breast, and saying, O God be mercifull unto mee a poore sinner, Luke 18.13.
XIV. Thus prayed the Primitive Christians for [Page 37] the Apostle to the Colossians, Chap. 3. ver. 16. had taught them to exhort one another mutually in Psalmes and praises; so prayed the Apostle Saint Paul being at Philippi, where the faithfull used to goe forth of the towne, and met together by a river side to pray: Act. 16. verse 13. For Lydia a seller of purple had not been touched either with his prayers, or with his exhortations, if hee had prayed, or spoke in a tongue which shee understood not. And none hath hitherto doubted but that the faithfull of the Church of Ierusalem, in the time of the Apostles prayed in their vulgar tongue, when they prayed for the deliverance of Saint Peter [Page 38] being prisoner: Act. 12.5. and that the Fathers when they prayed in their families, were understood by their children.
XV. The Apostle Saint Paul in the first to the Corinthians, hath a whole Chapter upon this subject; namely, the 14. wherein he utterly condemnes prayers in an unknowne tongue: 1. Cor. 14. If (saith he) I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall bee a barbarian unto me. If he forbid to be a barbarian to another in praying, then how much more to be a barbarian to ones selfe? And in the 15. ver. I will pray with the spirit, verse 11. and will pray with the understanding also: but this passage [Page 39] shall bee handled hereafter more at large, when wee shall come to speake of publique prayers.
XVI. Thomas Harding a Doctor of Lovane an English man, the Target of Poperie in England, in his Treatise of prayers in a strange tongue, in the 33. Section, constrained by the evidence of the truth, passeth his sentence of condemnation against it, saying, Est optabilius ut populus preces publicas vernacula sua lingua recitaret. it were to bee wisht that the people could say their publique prayers in their vulgar tongue; Hardin. Section. 9. Non potest populus fateor, dicere Amen ad benedictionem Sacerdotis aequè ac si Latinam linguam perfectè calleret. and in the 29. Section, hee acknowledgeth that at this [Page 40] day the people cannot so easily say Amen to the blessing of the Priest, as if they understood the Latine.
CHAP. IV. That in the Primitive Church every one prayed in his owne tongue.
WEe have alreadie in the first Chapter alledged many of the Ancients, who derided the superstition of those that thought that prayers in a barbarous tongue have more efficacie in them.
Origen in his 8. booke against Celsus: [...]. The Grecians in their prayers use Greeke words, and the Romans the Romane language, and so every one according to his tongue prayeth unto God, and praiseth [Page 42] him, as hee is able. Note that he setteth not downe only his opinion, but that hee sheweth forth the custome and practise of the Christian Church.
Chrysostome in the Homilie 35. upon the first to the Corinthians: [...], If any one speake onely in the Persian tongue, or in any other strange tongue, not knowing what hee saith, he shall be a barbarian to himselfe, and not onely to another man.
Hierome in his 18. Epistle to Marcella: In tota Christi villa tota rusticitas est. Extra Psalmos si [...]entium est Quocunque te vertetis arator stiuam tenens alleluia decantat: Sudans messor Psalmis le avocat: & curva attondens vites falce vinitor aliquid Davidicum canit. Thorow out the whole Cittie of Iesus Christ they are all countrey swaines. Without Psalmes there's not a word spoken: [Page 43] which way so ere thou turnest thee, the very husbandman holding the plough sings praises to the Lord: and the reapers and the sweating harvest-men withdraw themselves aside with Psalmes: and the vine-dressor with his hooked vine-knife shragging his vines, sings something out of David. This is not, nor cannot be done by the common people of the Church of Rome, that have no minde to sing at the Cart, or in their shops Latine Psalmes which they understand not, and where to sing Psalmes in English is a badge of heresie.
The same Father in his Epitaph of Paula, saith that at the performing of the funerall [Page 44] rites of Paula, Psalmes were by course sung in the Hebrew, the Greek, in the Latine, and in the Syriack tongue, Hebreo, Greco, Latino, Syroque sermone Psalmi in ordine personabant. Every one singing according to the language of his owne countrey.
And not to wearie the Reader with a multitude of passages in a matter so evident: Thomas himself the Angelicall Doctor, whom the Pope hath made a Saint, in his Commentarie upon the 14. Chapter of the 1. to the Corinth: in the 4. Lect: hath these words: It is a thing certaine, that he that prayeth and understands what he saith, profiteth more then he, which prayeth onely with [Page 45] the tongue, but understandeth not that which he saith, for he which understandeth is edified, both in his understanding and in his affection, but his understanding that understands not, receiveth not any fruit whereby to bee edified. And in the same Lect: hee acknowledgeth that the Primitive Church prayed in the vulgar tongue, but that this course was changed afterward.
It would be a very pleasant conceit to bring in the Virgin Mary, or Elizabeth her Cozen, saying their houres in a barbarous tongue and not understood, turning over a chapelet, prayer of beads or Rosarie: according to the custome of [Page 46] the Church of Rome, who say their howres by dropping downe the graines of a consecrated paire of beads. The good women rub these their beads against the feet of an image; they bring from Rome chests full of hallowed graines, Consecrated by the Pope, which are sold dearer, because they have more virtue. M. the Cardinall du Perron comming backe from Rome, brought backe with him a budget full of hallowed graines, every of which graines filed on a paire of beads had that vertue, that but kissing of it, one might purchase an hundred yeares of pardon; but this priuiledge was but onely for the French: one might see silly [Page 47] women saying their Pater-nosters in Latine, in their way going to market, and the Spanish talking and conferring of affaires, turning over faire and softly the graines of their beades, saying at every graine a Latine prayer, which is to bee repeated fiftie times over, blending the Paters with the Aves, and by saying five Aves, for one Pater-noster; for the vertue of prayers now adaies consists in number, repeated over in the same words not understood: And the poore people, when they say their Ave thinke they pray to the Virgin Mary; whereas indeed they pray for the Virgin Mary. At the end of all this, there is said, It is the [Page 48] Church, &c. and It is an Apostolicall tradition. For this word Church is become a cloake to cover a multitude of abuses.
CHAP. V. That publique service in a tongue not understood, is contrary to the Word of God, and to reason.
I. ABuse in the Liturgie and publique service is yet more pernitious, because God himselfe is therein wrapped up, and made a barbarian unto men, and his word by this meanes becomes not intelligible: as if men would frustrate God of his intention, which is to speake unto us to instruct us; as if Iesus Christ came downe from heaven of purpose to speake to men without being understood. For in the Masse there are not onely [Page 50] prayers unto God, but also therein are read places of Scriptures in which God speakes unto men. In prayers in a tongue not understood, there is used this impertinent excuse, that God understands all tongues, as if we spake with the mouth; to the end, to be understood by God: But here where the businesse is concerning God speaking to men, this excuse hath no place; for when God speaketh unto men, hee will bee heard and understood: and indeed when for excuse it is said, that God understands al tongues, it is presupposed that he unto whom he speaketh, should understand that which is said unto him.
II. Therefore the Scripture [Page 51] teacheth us that when God is provoked to displeasure against his people; hee makes them heavie of hearing, that they may not heare, and that their hearts may not understand; as God himselfe speaketh by his Prophet Esay. Chap. 6. verse 10.
III. Besides it is also one of Gods curses, wherewith hee punisheth the ingratitude and the contempt of his word, when he speakes to a people in a strange tongue, that they may not understand, as the Apostle teacheth in the first to the Corinthians, Chap. 14. where he bringeth in God speaking thus by his Prophet Esay. Esay 25.11. I will speake to this people by men of another tongue, [Page 52] and by strange lips, and thus they shall not understand, saith the Lord. Wherefore tongues are for a signe not unto beleevers, but vnto infidells. This threatning is fulfilled in the Church of Rome; wherein God punisheth the hardnesse of mens hearts by speaking unto them in a tongue which they understand not.
IIII. In this matter this maxime taken out of the nature of man, and from the intention of the creature ought to be laid for the foundation; namely, that the tongue was given unto man to be the interpreter of his thoughts, and messenger of his conceptions. Whence it followeth that to use the tongue to a contrarie end, [Page 53] and to speake to the end to be not understood, is to turne nature topsie turvie and quite to overthrowe her; and as much as in us lyeth to frustrate the Creator of his intention: and to change humane speech into an unprofitable Echo, and into a sound beating the aire. Now if this bee true in him which speaketh to others in a tongue which he understandeth not, it is yet more true in him which is understood neither by himselfe nor by another.
V. Out of the selfe same maxime, it followeth that when the Priest speaketh Latine in the Church, he ought to speake to bee understood by some body. Our adversaries must tell us, whether he [Page 54] speake to bee understood by the assistants, or to be understood by himselfe, or to bee understood by God, for there is no fourth. Now hee speaketh not to be understood of the by-standers, seeing hee speaketh so very lowe, and in a tongue which the people understand not: and besides, in private Masses hee speaketh alone and without any assistants: Besides he speaketh not to be understood of God; for God understands us without our speaking, though we speake not at all, and before wee open our mouthes: nor can it rather be said, that the Priest in the Masse speaketh to the end to be understood by himselfe, for hee knew his owne thought before hee spake: [Page 55] speech was given man not to informe himselfe in his own thoughts, but to the end to make it knowne to another; he is utterly beside himselfe that speaketh to himselfe, to the end, to understand himselfe.
VI. Add herevnto, that in many places of the Masse, the Priest speaketh to the people, saying unto them, Oremus, &c. and Orate pro me fratres, &c. and many other such like things, wherein the Priest bids the people aske of God such and such things, and to ioyne their prayers with his: but the people have no minde to obey that his commandement, not so much as knowing what the Priest bids them doe; the people might [Page 56] iustly say to him, make us understand thee, if thou wilt be obeyed.
VII. Wherefore in the Church of the Old Testament, the whole publique service was performed in the vulgar tongue; and the prayers which Aaron and his Successors made for the Hebrew people were made in the Hebrew tongue: which after the captivitie of Babylon being corrupted, yet was still understood by the people, as wee will shew hereafter.
VIII. Our Lord Iesus Christ instituted and celebrated the holy Supper amongst his Disciples in the vulgar tongue, and that which was understood by [Page 57] the assistants; his will was, that when the faithfull shall eat of that bread, and drinke of that cup, they shew forth the Lords death untill he come againe. 1 Cor. 11. ver. 26. Now this is not to shew forth a thing, to propound it in an unknowne tongue, not understood.
IX. To this very selfe same end he gave unto his Apostles the gift of divers tongues, to the end, that in all nations they might establish the service of God in the tongue of the countrey, and that in every tongue God might be served, in such sort, that the diversitie of tongues which at the building of Babel was a curse, at the building of the Church is become a blessing.
[Page 58]X. The Apostles followed their Masters example; for the Apostle writing to the Corinthians, that were Grecians, gave them in their owne tongue the forme of the Celebration of the holy Supper. 1 Cor. 11.
XI. Would Iesus Christ who is the light of the world come to plunge it in darknesse, and to make things more obscure? And God having spoken to his people by Moses in a tongue understood, would hee now wrap and infold up himselfe in darknesse by propounding his Word, and by giving his Sacraments in a barbarous and an unknowne tongue?
XII. But that which is yet of more strength in this [Page 59] matter, and which clearely decides, and fully determins this controversie, is the authoritie of the Apostle Saint Paul, who imployed the 14. Chapter of his 1. Epistle to the Corinthians, in a manner wholly to condemne the use of strange tongues, and not understood in the Church. If (saith he) the trumpet give an uncertaine sound, who shall be prepared to the warre? So likewise you, except you utter words which may be understood, how shall it be knowne what is spoken? For yee shall speake unto the aire, and a little after. Wherefore if I know not the meaning of the voice, I shall bee a barbarian to him that speaketh, and hee that speaketh shall be a barbarian to me: and a little after: If [Page 60] thou blesse with the spirit, how shal he that occupieth the place of the unlearned, say Amen, at thy giving of thankes; saying, he understandeth not what thou sayest? Thou verily giuest thankes well, but another is not thereby edified. Wherevpon he concludeth, I had rather in the Church speake five words with my understanding, that I may teach others also then ten thousand words in an unknowne tongue.
Du Perron against the King of great Brittaine, book 6. chap. 1. p. 109. the word tongue in S. Paul, signifieth an unknown tongue.XIII. Mounsieur du Perron answereth, that Saint Paul speaketh not of an unknowne tongue which was in the Church, but of tongues infused and miraculous. This I willingly agree to, for this augments the force of that place against the ordinarie service in an unknowne [Page 61] tongue. For these miraculous gifts of tongues were rare, and given unto some Christians for a small time; to the end to declare the power of God, and by consequent the use of them in the Church brought with them a benefit, which the Masse in Latine cannot bring. Neverthelesse, the Apostle forbids them the use of this miraculous guift in the Church, unlesse they interpret them instantly; because he will have nothing spoken in the Church which is not understood. How much more condemnes hee a strange language in the ordinarie service, wherein that extraordinary evill which the Apostle would avoid, would become ordinarie? [Page 62] The Apostle forbids not an unknowne tongue in the Church, for that it is miraculous: but because it is not understood, and because that he which speaketh is a barbarian to him that heareth him; & because that is not understood, which is spoken, & because it is to speak in the aire, & because y e people cānot say Amen to the thanksgiving, they understand not; and because that they that heare are not thereby edified, which are truly reasons of moment: be it that he which speakes in an unknowne tongue in the Church, have learned that tongue by miracle or by studie, the question here is not of the manner by which a tongue is learned, but of the peoples instruction. Saint [Page 63] Paul had learned without miracle the Hebrew tongue; and yet for all that would he not celebrate at Corinth, or at Rome the holy Supper amongst the Gentiles, in the Hebrew tongue; in a word he gives two generall rules and without exception. The one it is better to speake in the Church five words understood, then ten thousand not understood. The other, it is a curse of God, when he speaketh to a people in a tongue they understand not.
XIV. Others goe about to escape by another way. They say that Saint Paul speakes not of the ordinarie service which is said in the Church, but of certaine hymnes and spirituall songs. [Page 64] In speaking thus they would perswade us, that such hymnes ought to bee pronounced in a tongue understood, but that the rest of the service was said in a tongue not understood by the Corinthians, but this they know to be false. It being a thing well knowne, that in Greece the publique service was ever performed and said in Greeke, and is so said yet to this day. So that if such hymnes and spirituall songs ought to be pronounced in a tongue understood, then much more the ordinarie prayers and the reading of Gods Word, whence the people receive more edification.
XV. But it is easy for us to prove that the Apostle in [Page 65] this place speaketh of another matter then of hymnes and spirituall songs. For when hee saith that strange tongues are for a signe, not unto the beleevers, but unto unbeleevers: and ranketh that amongst the threatnings and curses of God; when God threatens to speake to a people in a strange tongue, to the end, not to be understood; it is cleere that he speaketh not of hymnes or songs in which men speake unto God, but of the Word of God, which is directed unto men.
XVI. And when the Apostle saith, that hee had rather speake five words in the Church understood to instruct others, then tenne [Page 66] thousand in a tongue, it is evident he speaketh of whatsoever is spoken in the Church.
XVII. And these words, If I know not what is signified by the words, I shall be a barbarian to him that speaketh, and he that speaketh shall be a barbarian unto me; are they not also as true in him that readeth the Scriptures in publique, as in him that pronounceth hymnes? For barbarians are all they esteemed, whose tongue one understands not: and this is it that Ovid saith of himselfe being banished among the Getes. Ovid Tri [...]ium lib. 5. Eleg. 10.
XVIII. Moreover, [Page 67] when the Priest pronounceth prayers in the Masse, and the people understand not so much as one word of them; may wee not, and ought we not to apply unto him the Apostles sentence: how shall hee which occupieth the place of the unlearned, say Amen unto thy giving of thankes? for hee knoweth not what thou sayest.
Chrysostome comm [...]nting on this place, understood it as we doe. For hee brings in the Apostle speaking thus: Chrys. Hom. 35. in 1. ad Corinth. [...]. If I speake not the thing to you, which may bee understood by you, and which may bee plaine and evident unto you: but shew you onely that I have the [Page 68] gift of tongues, when you have heard strange tongues, you shall goe your way from me without any benefit at all thereby. For what profit can there redound to you from a voice you understand not?
Saint Ambrose in his commentarie on this place, hath given it the very same sense. Si utique ad aedificandam Ecclesiam conueneritis, ea debent dici quae intelligant audientes Nam quid prodest ut quis loquatur lingua quam solus scit, ut qui audit nih [...]l proficiat? &c. If (saith he) you meet together to edifie the Church, those things must be delivered which the Auditors understand: for to what purpose or profit is it that any one speake a tongue which he himselfe onely understands, and whereof hee that heareth can reape no fruit? and a little after In Ecclesia volo qumque verba loqui per legem, ut & alios aedificem quam prolixam orationem habere in obscuro. The Apostle saith, I had rather speake [Page 69] five words in the Church acccording to the law, that I edifie withall others, then any long and large discourse with obscuritie.
Saint Hierome in his commentarie on this place, Omnis sermo qui non intelligitur barbarus iudicatur. Every word which is not understood is adiudged barbarous. And in the same place, Ibid. Si quis incognitis aliis linguis loquatur, mēs eius non ipsi efficitur fine fructu, sed audienti: quic quid enim dicitur ignorat. if any man speake in a tongue not understood unto another, his spirit is unfruitfull, not to himselfe, but unto his hearer, for he understands not what is heard.
Basil in his Ascepticks is very expresse for this point, in his 278. answer of his briefe definitions. He asks, [...] &c. [...]. what is this that the spirit [Page 70] of a man prayeth, but his understanding is without fruit? Then he answers it. This was spoken [by the Apostle] touching those that make their prayers in an unknowne tongue unto them that heare them; for he saith, if I pray in a tongue, my spirit prayeth, but my understanding is without fruit. For when the words of the prayer are unknowne to them that are there present, his understanding that prayeth is without fruit, not profiting at all. But when the assistants understand the prayer, which may profit them which heare, then hee which prayeth hath this fruit, namely, the bettering of those that have thereby profited. And so it fareth with ALL, and with whatsoever is delivered [Page 71] out of the Word of God. For it is written, if there bee any word profitable for the building up of faith. This holy man understands this place of the Apostle, not onely of hymnes or songs, but of all prayer, and of all reading and pronouncing of the Word of God.
And concerning this wee have a law of the Emperour Iustinian which is in Nouvelle 123. in the Greeke Editions in these words, Ad haec iubemus ut omnes Episcopi pariter & Presbyteri non tacito modo, sed clara voce quae à fideli populo exandiatur sacram oblationem & preces in sancto baptismate ad hibitas celebrent, quo maiore exinde devotione in depromendis Dei laudibus audientum animi efferantur. Ita enim & Divus Apostolus docet 1. ad Cor. epist we will and command that all Bishops and Priests celebrate the sacred oblation, and the prayers therevnto added in holy Baptisme not in a lowe voice, but with a lowd and cleare voice [Page 72] which may bee understood by the faithfull people, that thereby the minds of the hearers may be raised up with greater devotion to set forth the praises of the Lord God. For so teacheth the holy Apostle in the first to the Corinthians. This Emperiall law is extant in the Greeke Coppies of Haloander, and is alledged by Cassander the Divine of Cologne, and is acknowledged by Cardinall Bellarmine in his 2. booke of the Masse, Chap. 12. Whence detestable is the fraud and perversitie of those that have rased it out of the Latine versions of Iustinian.
Herevnto Bellarmine answers, that it belongs not to the Emperour to give lawes touching sacred matters. But [Page 73] if this N be not received for a law, at the least it serveth for a testimonie of the custome of the Church in the Romane Empire unto the time of this Emperor, who died about the yeare of our Lord 165.
Hee saith also that commandement is onely given to the Greeke Churches: This Cardinall could not be ignorant that the Cittie of Rome, and the Bishop thereof were then in the Emperor Iustinians Subjection, which might appeare by the same Nouvel; in the which, the Bishop of Rome is taxed by the Emperor at foure thousand Crownes for his entrance into his charge, and the other Patriarchs at three thousand: For then the Bishops [Page 74] of the principall Seas, payed first fruits to the Emperor, and the same Emperor created two Bishops of Rome, namely, Silverius, and Vigilius.
In a word, this passage of the Apostle Saint Paul of the 14. Chapter of the 1. to the Corinthians; wherein is condemned the use of strange tongues in the Church, doth so racke our Adversaries, that some of them of better conscience let fall from them a voluntarie condemnation thereof.
Nicholas de Lyra in his notes on this Chapter speaketh thus: Hic consequenter idem o [...]endit in oratione publica, quia si populus intelligat orationem seu benedictionem sacerdotis, melius reducitur in Deum, & deuotius respondet Amen. Heere consequently the Apostle sheweth the same concerning publique prayer, for that if the people understand the prayer and [Page 75] blessing of the Priest, they are the more easily caried on to thinke on God, and to answer more devoutly Amen. Also, if the Priest blesse in minde, that is to say, without being understood of the people, what benefit reape the simple people that understand him not?
Anselme whom the Pope hath Canoniz'd for a Saint, in his exposition on this Chapter. Bonum est quod Ioqueris, sed alter non aedificatur in verbis tuis quae non intelligit. Ideo cum ad Ecclesiā propter aedificationem conueniatis, ea debent in Ecclesia dici quae intelligantur ab hominibus, & praestent aedificationem audientibus. That which thou sayest is good, but another is not edified by thy words, which hee understands not; therefore seeing you are assembled together in the Church for edification, there must be nothing spoken in the Church, but what is understood by the people, and may bring edification to the hearers.
Thomas the chiefe of the Schoolemen in his commentarie upon this very Chapter of the Apostle, in the fourth Lect: findeth himselfe so pusled, that at the last he is faine to say, that this commandement of the Apostle was good for the Primitive Church, but that now it is no more in practise, because the faithfull are better instructed. Sed qu are non dantur benedictiones in vulgari, vt intelligatur à populo, & conforment se magis eis? R. Dicendum est quod hoc forte fuit in Ecclesia primitiua, sed postquā fideles instructi sunt & sciunt quae audiunt in communi officio, fiunt benedictiones in Latino. Wherefore (saith he) are not the blessings given in the vulgar tongue, that the people might understand them, and conforme themselves the better unto them? His answer is; We must say, that it may be this was done in the Primitive Church, but since, the people were afterward instructed, and knew what they heard in the Common service, [Page 77] the blessings were delivered in Latine. And in his fifth Lect: he saith, that in the Primitive Church, it had beene a follie to pray in an unknowne tongue, because men were rude, but that now all are instructed, wherein he much deceiveth himselfe. For never were the people more ignorant then they were in the time of this Thomas, and in the two hundred yeares following And even now that the Scripture is set forth to the sight, and that learning florisheth, scarce of an hundred persons of the Church of Rome, shall there bee found two, that know what is contained in the Masse, or that so much as take the paines once to enquire after it.
Harding a great Defendor of Popery in England, in his 3. Article of his disputation against Iewel in the 30. Section hath followed the impietie of Thomas, speaking thus. Hardin. Art. 3. Sect. 30. Quod autem Divus Paulus morem precandi lingua in Ecclesia tanquam fructus & aedificationi [...] ex pertem improbare videtur, & quinque verba aut sententias intellectas & perceptas, ex quibus reliquus populus instituatur decem mil libus pe reg [...]ino incognito sermone pronuntiatis anteponere, ista omnia ad illorum temporum conditionem referenda sunt, quae hodierno Ecclesiae statui longè dissimilis est. As for that it seemeth that Saint Paul disalloweth prayer made in the Church in an unknowne tongue, as being fruitlesse, and without edification, and that he preferreth five words or sentences understood wherewith the people might bee instructed, before ten thousand pronounced in a strange tongue and not understand; all things ought to be referred to the condition of those times, which is very unlike to the [Page 79] estate of the Church of this time. Marke this audacious boldnesse and impietie, which hewes downe the authority of Gods Word even by the very root. For if it bee permitted unto men to say, that was the law at the beginning, and so they were taught in the time of the Apostles; but now this is changed, and the Church being better tutored doth otherwaies. What remaines there but to change the whole Word of God? And to give the Pope authoritie to casheere Gods lawes, and to plucke God out of his throne to set up the Pope above God?
Cardinall Cajetan was ashamed of this: For in his commentarie upon the fourteenth of the first to the Corinthians, [Page 80] hee speaketh as one desiring, that the Latine were banished out of the publique service, and that it were performed in the vulgar. Ex hac Pauli ùoctrina habetur quod melius ad aedificationem Ecclesiae est orationes publicas quae audiente populo dicuntur dici lingua communi clericis & populo quā dici Latiné. By this doctrine of Saint Paul (saith hee) it is to bee gathered, that it is better for the edification of the Church, that the publique prayers which are said in the hearing of the people, were said in a tongue common as well to the Clergie as to the people, then to say it in the Latine. Which is a very notable confession of a Cardinall of so great authority in the Church of Rome.
CHAP. VI. Proofe hereof even by the example of the Church of the old Testament.
BY what hath beene hitherto said, it appeareth that in this question concerning a tongue not understood, which is used in the publique service, we have the Word of God, and reason, and the confession of our Adversaries on our side. Wherevnto we must add the example of the ancient Church, as well of the old as of the new Testament, which ought to serve us for a rule.
I. To fetch the matter [Page 82] from the beginning: God gave his lawe in a tongue understood: and the forme of prayers and blessings, which God prescribed to Aaron to make before the people, was in the vulgar tongue of Gods people; as are those prayers and blessings which are read in the 6. of Numbers, verse 23. and following, and in the 10. Chap. ver. 35. and 36. and then of thanksgiving in the oblation of first-fruits, Deut. 26. ver. 3. and the forme of prayer after the payment of Tithes in the third yeare, Deut. 26. ver. 13. in a word, all the publique prayers which were made by the Priests or by the people, were made in a tongue understood by the people. And David dictated to the [Page 83] people Psalmes which were sung in the Temple upon instruments of Musique in the Hebrew tongue, which was the tongue used in Israel.
II. During the captivitie of Babylon, the Hebrew tongue degenerated from it puritie. Notwithstanding the which, the change was not so great, but that the Hebrew tongue, in the which Moses and the Prophets writ, was still understood by the Iewes. Not onely for that the people were exercised in the reading and hearing of those bookes, as well in their private houses, as in the Synagogues euery Sabboth; but also for that the corruption was not so great, but that the commō people easily [Page 84] understand the Hebrew, by reason of the proximitie and neare resemblance betweene the Iewish and the Hebrew tongue. Whence also in the new Testament the Iudaique tongue is often called the Hebrew; as in 27. of Saint Matthew, verse 33. where Golgotha, which is a word of the Iudaique tongue, is said to be an Hebrew word: but the Hebrews say Golgoleth, that is to say, scalpe or scull, and in the Chap. 19. of Saint Iohn, verse 19. it is said that Gabbatha in Hebrew signifieth pavement, although Gabbatha bee a Syrian word. For that the Iewes after their returne from the captivitie of Babylon, understood the Hebrew tongue, and the [Page 85] Text of the bookes of the Lawe, appeares by the 8. Chapter of Nehemiah, ver. 2. where it is said that Esdras the Priest brought the law before the congregation of men and women, and of all them of hearing; and it is added that Esdras read in the booke in the presence of the men and of the women, and of as many as were capable to understand: and the eares of the people were attentive to the reading. This could not bee done in the Church of Rome, in the which the Deacon reades the Gospell, and the Subdeacon reades the Epistle in Latine before women, peisants, and trades-men, that understand them not, and consequently cannot bee attentive [Page 86] therevnto.
The exposition which the Levites added unto this Lecture, which is mentioned in the Sequell, was not to interpret the termes thereof into another tongue, but to expound the meaning and sense of them, as Nicholas de Lyra acknowledgeth upon the 8. of Nehemiah. Esdras legit in eo aperté, id est intelligibiliter declarando ea quae videbantur obscura. Iospehus Esdras read in the booke plainely, that is to say, intelligibly, opening and declaring the things which seemed obscure.
III. [...] cap. 12. [...], &c. Iosephus in his 12. and in his 16. Chapter of his booke of the Empire of reason, describes the Martyrdome of seven brethren, and of their mother, by the crueltie of King Antiochus th'illustrious: and saith, that the mother exhorted her [Page 87] children, and especially the yongest to die constantly for the law of God, and that shee spake to them in the Hebrew tongue. It is to be presumed shee spake in Hebrew that shee might not bee understood by Antiochus, who was a Grecian: and seeing shee spake thus to the youngest and least, it appeares that then amongst the Iewes, even women and children spake Hebrew.
IIII. In the fourth Chapter of Saint Luke, verse 16. and following; our Lord Iesus being in the Synagogue of Nazareth, taketh the booke of the Prophet Esay, and reades before the people a long passage of Esay: then addeth, [Page 88] This day is accomplished this Scripture which you heare: which words doe witnesse that the auditors and by-standers well understood the words of that place. Is it credible, that in the Synagogues of the Iewes the Scriptures were read in a tongue not understood, seeing that in the Scriptures God speakes to the people to the end to be understood.
V. In the 22. of the Acts verse 2. the Apostle Saint Paul makes an oration to the Iewes in the Hebrew tongue, which made them the more attentive: Which he would not have done if they had not understood it. And this Apostle would not have spoken [Page 89] to a people in a tongue not understood: as also the sequell of the Chapter, especially the 22. verse, sheweth that the Iewes understood him very well.
CHAP. VII. That the Primitive Christian Church thorow out the whole world, used a tongue understood in the publique service.
HEre wee have for us the whole Primitive Church. It is a thing without all contestation, and witnessed by the Ancients, that every countrey and nation, even unto the most barbarous, had the holy Scriptures translated into their vulgar tongues, to the end, that the people might be instructed by the reading of them. Chrysostome in the [Page 91] first Homilie upon the 8. of Saint Iohn. [...]. The Syrians, Egyptians, Indians, Persians, Ethiopians, and infinite other nations having translated into their tongues, the instructions propounded by him, (to wit by Saint Iohn) being barbarous people have learned to be lovers of wisdome. And Theodoret in his 5. Sermon of the meanes how to correct the indispositions of the Grecians. Theod. Graec. affectionum curationis Sermon. 5. [...], &c. The Hebrew hath not onely beene translated into Greeke, but into the Latine, into the Egyptian, Persian, Indian, Armenian, Scythique, yea and even into the Polonian: and to speake in a word, into all languages, which the nations use at this day.
Saint Hierome translated the Bible into the Dalmatick tongue, as himselfe witnesseth in his Epistle to Hieron. Sophronio. Quorum translationem diligentissimè emendatam, olim meae linguae hominibus dederim. Sophronius.
Saint Augustnie in his booke of Christian doctrine Chap. 5. Ex quo factum est, ut etiam Script [...]ra Divina, qua tauti [...] mor bis humanarum voluntatum subvenitur, ab una lingua pro fecta, quae opportunè potuit per totum orbem disseminari, per varias inter pretum linguas longè latéque diffusa innotesceret Gentibus ad salutem. Hence came it that the holy Scriptures which cures such a number of the deseases of mans will, having begun to be set forth in a tongue which might fitly be dispersed abroad thorow the whole earth, was manifested to the nations unto salvation, being spread abroad farre and wide, by the meanes of the divers tongues of sundry interpreters.
And Vlfilas a Bishop of the Goths translated the holy [Page 93] Scriptures into the Gothique tongue, Sozom. [...]. as Sozomene witnesseth in his 6. booke of his historie, Chap. 37.
Wee may bee bould to avouch that the holy Scriptures were very common among the common people, seeing that Saint Hierome in the Epistle to Laeta, exhorteth her to exercise her daughter Paula in the reading of the holy Scriptures, and commends Fabiola Deus bone, quo illa feruore, quo studio intenta erat divinis voluminibus. for her diligence in the reading of the holy Scriptures, those sacred bookes especially the Prophets, and the Evangelists, and the Psalmes. So Chrysostome in his 3. Homily of Lazarus, and in the Homily 2. upon Saint Matthew, and in the 3. upon the 2. to the Thessalonians, and often [Page 94] elsewhere, exhorteth tradesmen, women, simple Idiots to the often and carefull reading of the holy Scriptures.
The Epistle unto the Virgin Demetrias, which is the 142. amongst the Epistles of Saint Augustine, in the 23. Chap. Ita Scripturas sanctas lege, ut semper memineris Dei illa verba esse. Athanas. Tomo 2. p. 249▪ adver. eos qui nec quae rendum, nec loquendum ex Scriptura praecipiunt. Edit. Commel. So reade the holy Scriptures, that thou remember evermore that they are the words of God.
Athanasius 2. Tom. page 249. saith, that the Hereticks disswaded the people from the Scriptures, saying, they were not of easie accesse, but (saith he) the truth is; It is because they flie from being reproved by them.
All this presupposeth that the Scripture in the vulgar tongue, was in the hands of [Page 95] the people: for otherwise the exhortation to read them had beene vaine and ridiculous.
This Scripture was read in the Church in a tongue understood by the people, as appeareth in these words, [...]. frequent in the Homilies of the Fathers both Greek and Latine, As it was read to you to day, this had beene a great absurditie to put the people in minde of a reading, wherein they had understood nothing.
Sulpitiue Severus in the life of Saint Martin reciteth, Inter Episcopos qui affuerant praecipué Defensor quidam nomine dicitur restitisse, &c. Nam cum fortuitu lector, cui legendi eo die officium erat, interclusus à populo d [...] fuisset turbatis ministris, dum expectatur qui non aderat, unus è circumstantibus sumpto Psalterio, quem primum versum invenit artipuit: Psalmus autem hic erat, ex ore infantium, &c. that one called Defensor opposed himselfe against the [Page 96] receiving of Saint Martin into his Bishoprick, saying, that he was a grosse and sordid fellow, but when one day as in the absence of the Deacon, one of the people taking up the Psalter, began to reade in the Church the 8. Psalme, where it is said, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast establisht thy praise, because of thine enemies, to destroy the enemie and avenger. Wherevpon was raised a crie of the people against this Defensor: beleeving that, that Lecture so fell out to be read by the very providence of God.
Our Adversaries themselves acknowledge that in the Church of the Apostles and many ages after; the service and the prayers were [Page 97] made and performed in a tongue understood by the people. Lyranus upon the 14. Chapter of the first to the Corinthians, In Primitivae Ecclesia benedictiones & caetera omnia fiebāt in vulgari. In the Primitive Church blessings and all other things were done in the vulgar tongue. We have heard before Thomas Aquinas, and Harding the Englishman, who acknowledge that in the Primitive Church men prayed in a tongue understood, but they say, that it was good for that season and time, but that afterwards that custome was changed, because the people are better instructed.
Lactantius in his 5. booke of divine Institutions in the 20. Chapter, derides the Pagans who conceale their mysteries from the people fearing [Page 98] to bee mockt, and least their error should come to be knowne. Hinc fida silentia sacris instituta sunt ab hominibus callidis ut populus nesciat quid colat. Hence it commeth (saith hee) that subtile men have taken order that there should bee kept a faithfull silence and nothing should be made knowne of their sacred service, least the people should know what they worship.
Saint Augustine in his booke of the Maister, 1. Chapter. When August. lib de Magistro c. 1. Quare non opus est locutione cum oramus, id est sonantibus verbis, nisi fortè sicut sacerdotes faciunt significandae mentis suae causa Non ut Deus sed ut homines audiant. we pray (saith he) there is no need of of words, that is to say, of words which are sounded forth, unlesse it be as the Priests doe, to make the people understand their minds and conceptions, not that God should heare them, but that men might heare them.
In the Councell of Lateran [Page 99] held under Innocent the III. in the yeare 1215. in the 9. chapter is extant this ordinance or Canon. Queniam in pleris (que) partib intra eandem civitatem atque dioecesim permixti sunt populi diversarum linguarum habentes sub vna fide varios ritus & mo [...]es, districtè praecipimus, ut Pontifices hujusmodi civit [...]tum sive dioecesum provideant vi [...]os idoneos qui secundum diversitatem rituum & ling [...]arum di [...]a officia illis celebre [...], & Ecclesiastica Sacramenta ministrent, instruendo cos verbo pariter & exemplo. For as much as in most parts in one & the same Cittie or Diocese, the people of diverse tongues are blended and mixt together, having under one and the same faith, sundry Ceremonie and rites we straitly charge & cō mand, that the Bishops of such townes or Dioceses provide mē fit, who may celebrate divine service according to the diversity of ceremonies and tongues, and administer the Sacraments of the Church, instructing them both by word and example. Behold here a Councell which our Adversaries reckon amongst the [Page 100] Generall Councills to bee one of them, authorised by the presence and approbation of so renowned a Pope, who not onely permits, but withall commands to celebrate the divine service in another tongue, then in the Latine amongst people of diverse tongue; and observe that he speaketh of people divers in language, but agreeing in faith. That it might not bee thought, that hee spake onely of the Greeks and Latines, who at that time were alreadie of diverse beleefes, and separated in Communion one from the other, and this not onely in some few places, In plerisque partibus. but in most parts and places.
Isidore in his first booke of Ecclesiasticall Offices, [Page 101] Chap. 10. Est autem lectio non parua audientium aedificatio. Vnde oportet ut quando psallitur, ab omnibus psallatu [...]: cum oratur, oretur ab omnibus. Quando lectio legitur facto silentio aequè audiatur à cunctis. Reading is no small edification to them that heare. Whence it is meet, that when the Psalmes are said or sung, they should bee said or sung by all, and when prayer is said, it should be said by all, and when reading is in hand, that it be heard with reverent silence of all.
And yet even unto this day in the Church of Rome, the order of reading is conferd by the Bishop, pronouncing to him these words: Studete verba Dei, videlicet lectiones sacr [...]s distinctè & ane [...]rè ad intelligentiam & aedificationem fidelium ab que omni me [...]dacio falsitatis profer [...]e, &c. quatenus auditores vestros verbo patiter & exemplo vestro docere possitis. Study you to pronounce the words of God, that is, to say the sacred lessons, distinctly and plainely, to the end, that the faithfull may understand them, and be edified by them, without all error of falshood: [Page 102] And alitle after, In such sort that you may instruct your Auditors both by word, and by example. This is found extant in the Pontificall, deformed by Pope Clement the Eighth, in the Chapt: of the ordination of Readers. This forme of ordination is ancienter then the abuse which crept in afterward: And I wonder at this, that the said Pope having corrected many things in the Pontificall, caused not this clause utterly to bee expung'd and put out, which enwraps and infolds in flat periurie the readers of the Church of Rome, who are bound in their ordination to reade in such sort and manner that the faithfull may understand their readings, and that they may edifie [Page 103] their hearers: for in making them reade the Scriptures in Latine, they bereave them of the meanes to accomplish that promise, which they have made unto God.
Wherefore Iohn Bellet in his recitall of Cassander in his Summe of divine Offices, in the Prologue, after hee had commended the custome of the Primitive Church, wherein it was not permitted any thing should be spoken in the Church in a strange language, without a present addition of the interpretation thereof; hee addeth: Quid autem in nostris temporibus est agendum? vbi nullus vel rarus invenitur legens vel audiens quod intelligat? videns vel agens quod a [...]maduertat? Iam videtur esse completum quod à Propheta dict ur: Et erit sacerdos quasi de populo vnus. Videtur ergò potiù [...] ess [...] tacendum quam psallendum: potiùs silendum quam tripudiandum. What cou [...]se must we take [Page 104] in these our times, wherein either none, or but very few are found, that understand what they reade, or what they heare? that seeth, or practiseth what they observe? now seemeth to be come to passe that which was said by the Prophet; The Priest shall be as one of the people. It seemeth then that it were better to be silent, then to sing, and rather to hold our peace then to danse. Thus derided hee the singing and mimique gestures of the Priest.
All the Churches of the world, which are not subiect to the Pope, yea and even some of them which are subject to him are for us in this point. For in Greece the service is said in Greeke, and by more then a thousand [Page 105] yeares after Iesus Christ the tongue of the liturgie was the vulgar tongue; and now whereas by the empire of the Turks, and by the abolishing of schooles and learning the tongue is altered, yet so it is, that the vulgar Greeke is not so farre corrupted, that the Greeke of the liturgie is not understood of the people: and if it were otherwise, yet so it is that the example of antiquitie by the space of a thousand yeares & upward, ought to be more considerable with us, then the corruption of but yesterdaies birth.
Cassiodore who writ about the yeare 520. or 530. of our Lord, hath an excellent passage upon this subject, upon the Psalme 44. [Page 106] Perscrutemur cur Ecclesia Dei de vestis varietate laudetur, cui totum simplex convenit atque unum. Sed hic varietatem aut linguas multiplices significat, quia omnes gen tes secundum suam patriam in Ecclesia psallunt, ut authori virtutum pulcherimam diversitatem demonstrent. Let us carefully seeke out, why the Church of God is praised and commended for her varietie of partie coloured garments. But here this signifieth the varietie, or diversitie of tongues for that all nations said the Psalter in the Church according to their severall tongues of their countries to shew forth unto the author of virtues a most beautifull diversitie.
Harding Hardingus lib. de precibus linguae pereg [...]. Sect. 38. Quae gentes preces publicas vernaculo semper sermone habuerunt, &c. quales sunt Moscovitae, Armenij, & Aethiopes, &c. Ruscianis, Moravis, alijsque quibusdam anie 600. ab hinc annos permissum fuit ut Missam lingua Dalmatica celebrarent. acknowledgeth that the Muscouits, Armenians, and Ethiopians have ever had their publique prayers in their vulgar tongue, and that to the Russians, Moravians, and to other people [Page 107] it was permitted from about 600. yeares to have the service in the Dalmatick tongue.
The Churches of the Abissines or Ethiopians have their service in the Ethiopian tongue, as witnesseth Francis Aluares a Portugall Munck, who lived seaven yeares in the Court of the Great Neguz of Ethiope in his 3. Chap. of his Ethiopian Historie. Et in tanto consecra nella sua lingua con le proprie nostre parole, & non la lieva. Et il medesimo fa nel calice, & non l'alza. Dice sopra quello le proprie nostre parolo nella sua lingua. Onely (saith he) he consecrates in his owne with our very words, and he makes no elevation, he doth the same over the cup, and elevates it not, and saith over the same our very words in his owne tongue. Cassander in his Liturgicks hath translated these very words of Alvares into Latine.
Who also in the 15. [Page 108] Chapter of the same booke, cites the commentaries of Sigismund Liber De rebus Muscoviticis, speaking thus. In singulis templis unicum tantum altare, & in dies singulos unum quod que sacrum faciendum putant. To tum sacrum seu Missa gentili ac vernacula lingua apud illos peragi solet. The Muscovites have but one altar in every temple, and thinke that every day they ought to celebrate once the Sacrament and all the service, where the service is used to be said in the countrie language and vulgar tongue.
In a word, no Church, nor people had divine service in Latine, saving they that are subject to the Pope. Nay there will be some Churches found, which obey him, the which yet in this point would never be conformable to the Church of Rome. Bellarmine in his revisalls of the bookes de verbo Dei, acknowledgeth that among the [Page 109] Muscovites, and Armenians, and Maronites, there are some Romane Catholicks, that have not their publique service in Latine.
The Custome of the Ancient Church, as well in the East, as in the West, was that the Priest and the people answered one another, the Priest saying, Lift up your hearts on high; and the people answering, Wee lift them up to the Lord. The Priest saying, the Lord be with you; and the people answering, And with thy spirit: and every where saying, Amen to the prayers of the Priest with a great noise, as it were a thunder, as appeareth in the Liturgies attributed to Basil, & to Chrysostome, and Hierome in his preface [Page 110] upon the second book of the Epistle to the Calathians, saith Ad similitudinem coelestis tonit [...]ui Amen reboat. that at Rome the (peoles) Amen echoed like the thunder from heaven. Which Bellarmine in his 26. Chapter of his second booke of the Word of God. Tunc quia Christiani erāt pauci omnes simul psallebant in Ecclesia, & respondebant in divinis officij: at postea crescente populo divisa sunt magis officia & solis clericis relictum est ut communes & preces & laudes in Ecclesia peragant. Then (saith he) because the Christians were but few in number, all did sing together in the Church, and answered one another in the divine service. But afterwards the people increasing, the divine service was more seperated and divided, and was reserved and sequestred to the Clergie men onely to say in the Church common prayers and praises. This he saith, according to his wonted fidelitie, for he knew well enough that the most populous Churches that were ever in the [Page 111] world, were the Churches of Constantinople, and of Rome in the fourth and fifth Ages: in the which these responds of the people were made, as well as in the lesse frequented, and wherein all the service was done in the vulgar tongue. Besides this is not to divide a service, but rather to have reduced the people to silence, and not to permit any to speake but the Clergie.
I say then that these answers of the people are an evident proofe, that the people understood that which the Pastor said, for otherwise how could they have made answer to words not understood? But this custome ceased in the Church of Rome, when the people lost their [Page 112] understanding of divine service, the Priest being become a barbarian to the people, the people likewise became mute and deafe to the words of the Priest.
And hereupon it is to the purpose to take into our consideration the words of the Iesuit Salmeron in his commentarie upon the first to the Corinthians, Chap. 14. Disp. 22. §. Ac subdit Ne benedicens sacerdos dicat, Ego quidem intelligo, & gratis ago peregrina lingua, respondet Apostolus [At alter non aedificatur] id est inde nullam deriuari aedificationem Ecclesiae, cuius imprimis ratio habenda erat. Nam omnia tunc ad aedificationem Ecclesiae fieri solebant, ut docet Apostolus, ita ut nolit vllas preces publicas, in Ecclesia celebrari ignoto prorsus sermone. Least the Priest that gives the blessing, might say, I understand well what I say, when I give thankes in a strange tongue; The Apostle tells him, YEA BVT ANOTHER IS NOT EDEFIED THEREBY, that [Page 113] is to say, there redounds not thence any edification to the Church, unto which chiefly and above all there should regard be had. For then AT THAT TIME ought all things to be done to the edification and consolation of the Church, as the Apostle teacheth, in such sort, that he will not have any publique prayer to be made in the Church in a tongue which is not understood of all. Now if this was the Apostles decree, as this Iesuit acknowledgeth, who gave the Pope power to change it? and to forbid to performe divine service in vulgar tongues? as Bellarmine acknowledgeth, saying, Bellar. lib. 2. de verbo Dei c. 15. §. At Catholica. Prohibetur ne in publico & communi usu Ecclesiae scripturae legantur vel canantur vulgaribus linguis. is it forbidden to read or sing the Scriptures in the Church in the vulgar tongue? But if in the Apostles [Page 114] times all the publique prayers ought to be said in a tongue understood, because (saith this Doctor) all things ought to be done to the edification and consolation of the Church; have not wee now the same necessitie at this day? and should the now Pastors of the Church have lesse care of the edification of the Church?
Wherefore when the Councell of Trent Si quis dixerit lingua tantùm vulgari Missam celebrari debere anathema fit. in the 9. Canon of the XXII. Session anathematized, and scorch't and ouercast with thunderbolts all those that say, that the Eucharist which they call the Masse, ought to be celebrated in the vulgar tongue; doe they not include and enwrap the Apostle Saint Paul, and the Prophets [Page 115] and the Apostles, and the whole ancient and Primitive Church in this excommunication?
Sixtus Senensis in his sixt booke of his Bibliothek in the Annotation 263. to refute Cardinall Caietan, who saith, that publique prayers ought rather to bee said in a tongue understood, then in Latine, alledgeth Ambrose de Compsa, who Miratus sum Caietanum non esse deterritum à fructu huiusmodi traditionis, quae primum à Luthero, immò à diabolo in Luthero loquente inventa est. saith, that this tradition was invented by Luther, or rather by the divell that spake in Luther: in the meane while Luther hath taught in this point, nothing else but what the Apostle Saint Paul hath taught, by the very confession even of our Adversaries, as wee have prooved.
But Polidore Virgil, a learned man amongst our Adversaries, taketh up his complaint against the abuse which is committed in the Church of Rome, saying, Polidor. Virgil: de Inventor. rerum lib. 6. cap. 2. Cantores nostri in templis nostris constrepunt, ut nihil praeter vocem audiatur, & qui interfunt, ejusmodi vocum concentu quo eorum aures maximè calent, contenti de vi verborum nihil curant. Vnde vētum eò est, ut omnis divini cultus ratio in istis cantoribus sita esse videatur. Our singers make a noise in our Churches, so that nothing can be heard but their voices, and all that are present, contenting themselves with the harmonie of such voices, wherewith their eares are tickled, take no care at all for the sense of their words, whence the matter is come to this passe: That amongst the people, the whole divine service consists in nothing else but in these Chanters or singers, and a great sort of the people come to Church to heare them, as it were to the Stage.
But which is yet more, Sixtus Senensis on the place above alledged, after Ambrose de Compsa, acknowledgeth that in the Church of Rome very often the very Priests themselves understand not that which they say. Illud potiùs vituperandumerat, quod solùm qui suppient locum idiotae, [...]lerum (que) non intelligunt quid oretur, verum etiam saepenumerò nec ipsi presbyteri aut diaconi, qui orant aut legunt. Not onely (saith he) they that fill the place of the simple and unlearned understand not for the most part that which is said in the prayer, but also very often, noe not the very Priests themselves, nor Deacons that pray or read understand them, which is a grosse abuse, &c. This the Du Perron in his book against the King of great Brittaine, booke 6. chap. 1. pag. 1079. Cardinall du Perron could not dissemble, saying, that if there be any Church-men, that understand them not, it is their fault that gave them [Page 118] orders. For hee was not ignorant that the Countrey is full of Priests, that hardly can read, so farre are they from understanding the Latine.
Estius a Doctor of Doway in his Commentarie upon the 14. Chapter of the first to the Corinthians, forbids to the utmost of his power an unknowne tongue in the publike service. Neverthelesse this confession slipt from him. Quamvis per se bonum sit ut officia divina celebrentur ea lingua quam plebs intelligat, id enim per se confert ad plebis aedisicationem, ut benè probat hic locus. It is (saith hee) a good thing of it selfe, that divine service should be celebrated in a tongue understood by the people: for that serueth of i [...] selfe unto the edification of the people, as it is well prooved by this place of Saint Paul. And [Page 119] therefore Caietans opinion being formally and abstractedly considered is true.
CHAP. VIII. Two causes which move the Pope and his Clergie, to will that the Masse, and the whole ordinary service be said in the Latine tongue.
PApistrie is a pile or timpanie rather of doctrines and ceremonies, cemented and built with admirable skill. All the subtilties and counsells & cunning sleights of humane wit have beene imployed in the framing of it. Whereupon it is not to be wondred at, that the Apostle stiles this structure of the sonne of perdition the mysterie of iniquitie.
In this very point, whereof we treate, the Pope and his Clergie have propounded to themselves two ends, whereof the former is to keepe the people in ignorance, and to inure them to beleeve without knowing, and to follow their eyes being blindfolded, and to obey without all enquirie into any thing: this evidently appeares in this, that they have entertained a feare, least in deed the Latine should bee too well understood, and therefore have ordered that the principall parts of the Masse should bee said in so low a fumbling murmure, that the Priests voice cannot be heard; to the same end tends their forbidding to reade the Scriptures. And [Page 122] Images, and implicite faith, and their Maxime that the Pope cannot erre in the faith. For in effect his empire is founded upon the blindnesse of the people, and publique ignorance is his firmest prop.
The second end which the Pope propounds to himselfe in the establishment of the Latine tongue in the publike service, hath beene to plant among the nations, he hath conquered the badges and cognisances of his Empire. The custome and manner of great Monarcks, is to give their language to the people subdued by them, to the end to civilize and reclaime them unto their governement. Thus did the Romanes to the Gaules and [Page 123] Spanish, and the King of Spaine ties the Indians to speake Spanish: who becomming Spanish in their language, become also such in affection. The Pope doth the like, in giving to the people he hath conquered, his tongue together with his religion. The simple people thinke, that their religion ought to be Romish as well as the tongue, which is used in that religion, and that the Christian faith, and the tongue came both to them from the same place.
CHAP. IX. The third cause for the which they will not have the Masse understood by the people. The clauses of the Masse which would offend the people if they understood them.
BVt the principall cause why the Pope will not have the Masse to be understood by every one, is because the Masse containes many things, which if the people understood, they would thereby bee either instructed, or scandalized.
For the Masse is full of clauses, whereof some of them are contrary to Popery, [Page 125] and are conformable to our Religion, others of them are clearely opposite and contrary to the doctrine of the Gospell, and some of them contrary to common sense.
I. For example, the people should be instructed and taught not to beleeve the point of merits, if they understood the words of the Masse. Which condemnes them, when the Priest askes of God that he would receive us into the company of the Saints: Non aestimator meriti, sed veniae largitor: Not by regarding or having any respect to our deserts, but by granting us pardon.
II. Also the people that are taught to pray for the soules departed out of this [Page 126] life which broyle in purgatory, would be astonisht to heare the Priest pray for the deceased in these words: Memento etiam, Domine, famulorum & famularum tuarum qui nos praecesserunt cum signo fidei & dormiunt in somno pacis. Remember, Lord, thy servants, and handmaids which have gone before us with the signet and stampe of faith, and who sleepe the sleepe of peace. Hee that hath given the Priest money to pray for one of his deceased friends, at this Memento of the Masse, would say, I gave money indeed for a soule, which I beleeved was tormented in burning fire, but now that I perceive it sleepes in peace, Ile beware hereafter how I give any money to draw it out of torment.
III. So the poore people being taught to beleeve, that after the words of consecration [Page 127] the bread is transubstantiated into the bodie of our Lord, and that, that which the Priest holds between his hands, is not bread, but the naturall body of Iesus Christ, would bee much amased to heare the Priest say these words over the consecrated Hoste: Per quem [Christum] haec omnia, Domine, semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis, & praestas nobis. By the which Iesus Christ, ô Lord, thou createst for us daily all these good things thou sanctifiest them, and dost blesse them, and dost bestowe them upon us. For he would thinke it very strange, that the Priest calls the body of Iesus Christ, all these good things: and that the Priest sayes, that God [Page 128] creates daily Iesus Christ, seeing that God creates onely the things which had no being before they were created: and that God doth no more create the glorious body of his Sonne Iesus Christ, and that it is a great abuse to say that God doth alwaies create a thing, which is alwaies in its perfection. Hee would wonder, hearing that the Priest saith, that God daily quickens Iesus Christ, as if every moment God raised him up againe. And scruples would arise in the minds of the people, hearing the Priest say these words unto God. Per Christum haec omomnia bona creas & praestas nobis, thou createst for us, and bestowest and conferrest upon [Page 129] us all these good things by Iesus Christ: for hee that hath any liberty of iudgement, would say in himselfe. A man may well say, that these good things which the Priest hath before him, are not Iesus Christ himselfe, seeing God gives us them by and thorow Iesus Christ. And God doth not create nor quicken Iesus Christ by Iesus Christ. Herevpon every man in his right wits would say, questionlesse this prayer was said in times past in another sense; for every word is proper and fitting to be said over a quantitie of Bread and Wine set upon the table, but not over the body of Iesus Christ.
IIII. The people would not be lesse astonisht, seeing [Page 130] the Priest offering unto God the consecrated Host in these words, Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris. Vpon the which things vouchsafe to looke with a mercifull and gratious countenance. For hee would say, how comes this to passe? That the body of Iesus Christ, which is but one, is called, these things, as if hee had many bodies? And what an abuse is this that the Priest prayeth that God would daigne to looke upon his Sonne Iesus Christ with a mercifull and gratious eye; as if hee feared that Iesus Christ were not acceptable and pleasing to his Father; or as if Iesus Christ had need to be prayed for unto God, or to have our recommendation unto God to accept him? For observe, [Page 131] that by these things the Priest understands and meanes the Hoast, which he holds, and not the faith, and the devotion, or the prayer of the people, as it appeares by the words next afore going, where he saith that he offers unto God an immaculate Hoast, an holy bread, a cup of everlasting salvation: and then he adds, upon which things vouchsafe, &c.
V. Supra quae propitio & sereno vultu respicere digneris, & accepta habere sicut accepta habere dignatus es munera pueri tui iusti Abel, & sacrificium Patriarchae nostri Abrahae. The people would be yet more offended by the words, which follow: Vpon the which things (saith hee) daigne to looke with a propitious and gratious countenance, and to accept them as thou didst daigne to accept the offerings of thy righteous sonne Abel, and the Sacrifice [Page 132] of our Patriarch Abraham. For enquiring but what were the offerings which Abel offered unto God, and having learned, that it was a calfe, or a lambe, he would bee provoked to the heart to heare this comparison, wherein Iesus Christ is compared to a beast: and wherein the Priest beseecheth God, that the body of Iesus Christ may be as acceptable unto him, as a calfe or a lambe offered by Abel. For we have already shewed that by These things, he meanes the consecrated Hoaste; and the Cup which he paralels and compares with the offerings of Abel, and not our faith or devotion with that of Abel.
[Page 133]VI. The like subject of scandall would offer it selfe in the words following, wherein the Priest adjoyneth, Supplices te rogamus, omnipotens D us, i [...]be haec preferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum in cō spectu divinae majestatis tuae. Wee humbly b [...]seech thee, ô Almightie God, command that these things may be carryed by the hands of thine holy Angell, unto thine high Altar into the presence of thy divine Majestie. This surely is enough to offend a minde that hath but never so little clearenesse and light of iudgement in it: what (will hee say) aske we of God, that an Angell may come, and that he may take the Ho [...]st out of the Priests hand? Needeth it that the eternall Sonne of God, bee offered unto his Father by an Angell? Or hath hee any need of the [Page 134] mediation of Angels to bee acceptable to his Father? Or if the Priest desire the Angell to come, and take the Hoast from betweene his hands, Why doth hee eate it a little while after these words? Why staies hee not the comming of the Angell? It seemes then hee feares he is not heard, as also that in calling Iesus Christ These things, hee speakes manifestly against his owne intention, for Iesus Christ is not these things, but a person.
And here will present it selfe againe the same thought: that is, that these prayers are good being said over the Almes, and over some quantitie of Bread and Wine not Transubstantiated, [Page 135] set upon the Table, according to the custome of the Primitive Church; but are absurd being spoken of Iesus Christ. Without doubt these prayers elder then the beleefe of Transubstantiation, have lost their first signification thorow the change of the doctrine.
VII. The words following afford like subject of offence, when the Priest adjoynes; Vt quotquot ex haec altaris participatione sacrosanctum filij tui corpus sumpserimus: To the end that all and everie one of us, which have taken from this Altar the sacred body of thy Sonne. For to what purpose useth hee these words, when none participates with him? seeing [Page 136] in the most of their Masses the Priest eateth alone, and drinkes alway alone? And in private Masses there are none present, and yet the Priest speakes in them, as if a number partaked in the same.
VIII. There would bee also a subject whereout to take offence in the words, which are used as the consecration is made which they speake onely by way of recitall, that is to say, in forme of narration and rehearsall as when a historie is related. Whereas the Church of Rome will have them spoken effectivè as seconded with an effect, and as if God thereby declaring that hee will have that bread become flesh. When God said, Let [Page 137] th [...]re bee light, and let the earth bring forth hearbes, &c. these words were effective and operative, and produced light and plants. But hee that recites what God spake, Let there be light, by this recitall produceth not light. Yet for all that, the words of the Priest are but a meere recitall of that which Iesus Christ spake. The words of the Priest are, Who Qui pridie quàm pateretur acce pit panem in sanctas & venerabiles manus suas & elevatis oc [...]lis in coelum ad te Deum patrem suū omnipotentē tibi gratias agens, benedixit fregit, dedit (que) discipulis suis dicens, Accipite & manducate ex hoc omnes, Hoc est enim corpumeum. (meaning Iesus Christ) the day before hee suffered, tooke bread into his sacred and venerable hands, and when hee had lift up his eyes to heaven unto thee his Father Almightie, giving thee thankes blessed it, brake it, and gave it to his Disciples, saying, For this is my body. All this is but a meere recitall [Page 138] of that which Iesus Christ hath done: Which cannot have any effective virtue, and this is fortified by these words, Accipite, Manducate, by which it is evident that the Priest expresseth not that which hee doth, or would doe, but onely that which Iesus Christ hath done. For ordinarily when the Priest pronounceth these words, there is no body that taketh or eateth after the Priest. And the private Masses are without Communicants.
IX. It might also fall out that some one of the people more curious then others would take the boldnesse to search the holy Scriptures, and would observe that the [Page 139] Apostle Saint Paul in the first to the Corinthians, Chapter 11. verse 24. witnesseth that Iesus Christ said, This is my body which is broken for you. And there above out of a curiositie which is doubtlesse the way to heresie, would be inquisitive, why the Priest omits these words, which is broken for you. For these are the words that are the deciders of the difference. It being most cleere and evident, that as the body of our Lord in the Eucharist is not broken really, but sacramentally; that so also the bodie of our Lord is not really but sacramentally betweene the hands of the Priest. Nor is there any reason to require that these words which is [Page 140] broken for you should bee a Sacramentall and figurative manner of speech, and that these words, This is my body, should be taken in any other manner. In a word, it is certaine that the bread in the Sacrament is in the same manner the body of Christ, as that it is broken in. Now broken it is not really, nor then likewise is the body of Iesus Christ therein broken really. But Sathā hath endeavoured to damne and stop up this window, thorough which the light shineth in unto us so clearely, having this Word utterly out of the Bibles of the Church of Rome, wherein, in steed of frangitur, there is inserted tradetur, in steed of is broken, they have put shall be given.
[Page 141]X. From the bread the Priest passeth to the Cup, and recites the words of our Lord, saying, that Iesus Christ having taken the Cup, said, Accipite, bibite ex eo omnes. Hic est enim calix sanguinis mei novi & aeterni Testamenti, mysterium fidei. Take yee, drinke yee all hereof: for this is the Cup of my bloud of the New and eternall Testament, the Mysterie of faith. There also many subjects of scandall offer themselves. For seeing the Priest witnesseth that Iesus Christ said, Drinke yee all hereof. Why is it the priviledge of Priests and Kings onely to drinke of this Cup? If it belong to Priests and Kings onely, that this word Drinke yee is directed, [Page 142] then must the like be said of this word Eate yee: For these words are directed to the same persons. Then should there bee none but Priests and Kings, that ought to eat of the Sacrament. Add moreover that the Apostles being in the company of Iesus Christ, held not the ranke of Pastors, but of sheepe, and of Disciples. Therefore the Apostle willeth, that the people of Corinth examine themselves, 1 Cor. 11.28. and so eat of this bread and drinke of this Cup.
XI. Above all, these words afford subject of offence in this, that the Priest changeth the words of our Lord: For the words of the Masse are neither found in [Page 143] Saint Paul, nor in any of the Evangelists. Saint Paul saith, that the Lord said, This Cup is the New Testament in my bloud: doe this in remembrance of me Excellent words. For these words This is my body, and those, This Cup is the New Testament, ought to bee understood after the same manner. Now neither the Cup, nor that which is in it, is really a Testament, but sacramentally and in signification. Nor then the bread, which they call the Hoast, is really the body of Iesus Christ, but sacramentally, and in signification. Therefore that this might not be discerned, the words of our Lord have bene changed in the Text of the Masse. For in the place of [Page 144] these words, This Cup is the New Testament, The Priest saith, This is the Cup of my bloud of the New and eternall Testament.
XII. To the same end in the place, and instead of these words, Doe this in remembrance of me, the Priest saith, The Mysterie of faith, which is a strange depravation, made of purpose, because the word in remembrance, expounds these words, This is my body, to [...]it, that the bread is called the body of the Lord, because it is the commemoration of it, according as the Scripture denominates the signes and commemorations by the names of the things signified.
XIII. Behold here yet [Page 145] another subject of scruple & of scandall, that the people would receive if the Masse were said in a tongue understood: And this is it, A great while before the words which are called the words of consecration, there are prayers in the Masse, wherein the unconsecrated bread is called the sacrifice, or immaculate Hoast, which is offered to God for the sinnes of the quicke and the dead, in these words, Suscipe hanc immaculatam hostiam, quam ego indignus famulus tuns offero tibi Deo meo vivo & vero, pro innumerabilibus peccatis & offensionibus & negligentijs meis, & pro omnibus circumstantibus, sed & pro omnibus fidelibus Christianis vivis atque defunctis. Receive this immaculate Hoast, which I thine unworthy servant offer unto thee my living and true God for my numberlesse sinnes and offences, and negligences, and for all them that stand round about, and withall for all faithfull [Page 146] Christians quick and dead. He saith, the like thing over the unconsecrated Cup. All this is full of difficulties. For the unconsecrated bread is not the same Hoast with that which is consecrated, which is said to bee the true body of Iesus Christ; by this meanes behold in the Masse two Hoasts of divers natures, and two sorts of Sacrifices. And that which is more strange and of more difficult disgestion is, that the Priest offers unto God in Sacrifice unconsecrated bread, for satisfaction for our sinnes: Which is to offer a morsell of bread for payment for our sinnes, and for the price of our redemption.
Bell lib. 2. de Missa cap. 17. §. Offertorium Quinque illae orationes, Suscipe sancte pater, &c. Offerimus tibi Domine, &c. Veni sanctificator, &c. In spiritu humilitatis, &c. Suscipo Sancta Trinitas, &c. Neque antiquae admodum sunt, [...]eque in Romana Ecclesia ante quingentos annos legebātur. Bellarmine in his 2. [Page 147] booke of the Masse, Chap. 17. seemeth to condescend and to yeeld as much touching these prayers, for hee saith, that they are not very ancient, & that untill within these five hūdred yeares they were not said in the Church of Rome: for there are five prayers in ranke of like nature in that part of the Masse, which is called the offertorie, the which this so renowned Cardinall hath beene bould to accuse of noveltie, and hath observed, that Innocent the III. who writ of the Masse in the yeare 1214. hath made no mention of them.
But that by these prayers the Priest makes an oblation, and offers in sacrifice unconsecrated bread, Bellarmine acacknowledgeth [Page 148] it in his first booke of the Masse, Chap. 27. saying, Bellarm. c. 27. §. Primo Negari non debet, panem & vinum aliquo modo in Missa offerri, & proinde pertinere ad rem quae sacrificatur. Haec propositio patet primum ex ipsa Liturgia. Nam cum ante consecrationem dicimus, Suscipe sancte Pater, hanc immaculatam hostiam, certè pronomen HANC demonstrat ad sensum id quod tunc manibus tenemus, id autem panis est. Et similes sunt in Liturgia non paucae sententiae, quae panem offerri manifestissimè demonstrant. It must not bee denied, that bread and wine are in some manner offered in the Masse. This may appeare first of all by the Liturgie it selfe: for when, before consecration, wee say, Suscipe, sancte pater hanc immaculatam Hostiam: Receive ô holy father, this immaculate Hoast: Certainely this Pronounce HANC demonstrates sensibly that which we then hold in our hands: but it is bread which we hold. And in the Liturgie (so hee calls the Masse) there are many sentences, which manifestly shew that bread is offered. Behold [Page 149] here then in the Masse an Hoast offered in sacrifice for the sinnes of the quick and of the dead, which is not the bodie of Christ, but unconsecrated bread.
But as concerning that, which the said Cardinall saith, that these prayers are new, and brought in within these five hundred yeares, he saith true in some sort. It is true, that it is a very new thing to sacrifice unto God unconsecrated bread for the sinnes of men. But to call the bread and the wine of the holy Supper, which the people brought, and which the Pastor offered unto God, sacrifices, and holy oblations, it is a thing very ancient, and a prayer conformable to the Word of God, which calls [Page 150] Almes & prayers, and al holy actions, sacrifices. Bellarm. Ibid. §. Deinde. Veteres Patres passim ita tradunt. Ireneus lib. 4. cap 32. dicit Ecclesiam offerre Deo sacrificium ex creaturis, id est ex pane & vino. Cyprianus lib. 2. Epist. 3. dicit Christum obtulisse patricalicem vino & aqua mistum. Et in sermone de eleemosyna, reprehendens divites foeminas, quae non adferebant panem consecrandum. Locuples (inquit) & dives, in Dominicum sine sacrificio venis, & partem de sacrificio, quod pauper obtulit, sumis. Vbi per sacrificium panem intelligit, qui per sacerdotes Deo sacrificandus erat. The fathers of the first Ages spake thus. So spake Ireneus in his 4. booke, Chap. 32. saying, The Church offereth to God a sacrifice of his creatures; that is to say of bread and wine. And Cyprian in the Epistle 3. of the 2. booke, saith that Christ offered unto his Father a Cup blended with wine and water. And in his Sermon Of Almes, reproving the rich women, that brought not bread to Church for an offering, said unto them, Thou rich and wealthy woman, that commest to the Supper of the Lord without a sacrifice, that takest part [Page 151] of the sacrifice which the poore hath offered: Where it is evident, that by these sacrifices he calls the offerings of bread and of wine not consecrated, brought by the people, as freely acknowledgeth the same Cardinall in the same place.
But that which is more expresse in this matter, is that the Priest on Christmasse day, adioyneth, Oblata, Domine, munera nova unigeniti tui nativitate sanctifica. O Lord Hallow by the new birth of thy Sonne, these offerings which we have offered unto thee. He speaketh of an oblation already offered, and yet this is spoken before consecration.
The title of the 24. Canon of the third Councill of Carthage is such, Vt in sacrificio tantùm panis & calix offeratur. That in sacrifice nothing be offered but [Page 152] bread and the Cup. Ipse Canon Vt in Sacramentis corporis & sanguinis Domi i, nihil ampl [...]ùs offeratur, quàm ipse Dominus tradidit, hoc est panis & vinum aqua mixtum. Nec ampliùs in sacrificijs offeratur, quàm de uvis & frumentis. And in the Text of the Canon there is, That in the Sacraments of the bodie and blood of our Lord, nothing bee offered but what the Lord hath ordained, namely of bread and of wine mingled with water; and that nothing bee offered in sacrifices, but that which commeth of the grape and wheat.
XIIII. But behold here the things, which as much, or more then the precedent, would give the people a very strong impression, and would discover unto them the abuses of the Masse, were it but pronounced with an audible voice in the vulgar tongue. The Priest in the beginning of the Masse saith his Confiteor, in these words, [Page 153] Confiteor Deo omnipotenti, beatae Matiae, semper Virgini: beato Iohanni Baptistae, sanctis Apostolis [...]etro & Paulo: omnibus Sanctis, & vobis, fratres; quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opere Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideò precor b [...]atam Mariam semper Virginem, be [...]tum Micha [...]lem Archang [...]lum, beatum Iohannem Baptu [...]a [...], sanctos Apostostol [...]ke trum & Paulum, omnes Sancto [...], & vos fratres, orate pro me ad Dominum Deum nostrum. I confesse unto Almighty God, and to the blessed Marie ever a Virgin: To blessed Iohn Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you brethren, I have too exceedingly sinned in thought, word, and deed. Mine offence, mine offence, mine exceeding great offence. Wherefore I beseech the blessed Marie ever a Virgin, the blessed Michael Archangell, the blessed Iohn Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you brethren, to pray for me unto the Lord our God. In this confession the Priest confesseth his sinnes to the dead departed this life, contrarie to the example of all [Page 154] the prayers and confessions, which are found in the Scriptures, all which are made unto God onely. For even as it is God onely, whom we have especially offended, Tibi soli peccavi, Psalme 51. verse 6. I have sinned against thee onely, so also is it God alone, that can forgive us our sinnes, and it is he alone that understands the prayers of the heart: because hee it is onely that knowes the hearts of men, 2. Chron. 6. ver. 30. and it is to be noted, that by the 23. Canon of the third Councill of Carthage it is expresly forbidden to direct in the Eucharist any prayer to any other then to the person of the Father, Vt cum altari assistitur, semper ad Patrem dirigatur oratio. not permitting so much as to addresse it onely [Page 155] to the person of the Sonne. How much lesse would these fathers have suffered, that in the Eucharist there should be offered prayers to Saints, and to Angells?
XV. But that which is yet worse in this confession, is, that the Priest prayeth to have for intercessors unto God the Archangell Michael, Iohn Baptist, Peter, and Paul, &c. never so much as making in one word mention of the intercession of Iesus Christ, who neverthelesse went up into heaven of purpose to make request for us, as Saint Paul teacheth us, Rom. 8. verse 33. We have an Advocate with the Father, to wit, Iesus Christ the righteous. For he it is, who is [Page 156] the propitiation for our sinnes, 1 Iohn 2. ver. 1. and 2. thus in their Letanies they say to every Saint, Ora pro nobis, But unto Iesus Christ. Miserere nobis, dispoiling him of the office of Intercessor.
XVI. That if the Masse were said in English, would not the people bee offended, hearing the Priest saying in his entering into the Masse, We beseech thee, Oramus te Domine, per mertia Sanctorum, quorum reliq [...]iae hic sunt, ut indulgere digneris omni peccata mea. Lord, by the merits of the Saints, whose reliques are herevnder, that thou wilt vouchsafe to forgive mee all my sinnes. What? (would the people say) must then the Lords Table needs be changed into a Sepulcher? And must the Masse bee said ouer dead-mens bones? And why is salvation [Page 157] prayed for thorow the merits of the Saints? As if Iesus Christ had not sufficiently satisfied for us? or as if to obtaine remission of our sinnes, it were behovefull that men, that have beene sinners, and that have had need of pardon themselves, doe merit the remission of our sinnes for us? For the effecting whereof must there bee found out payments for debts already payed, and for which Iesus Christ hath fully satisfied? And if the Saints have merited any thing, God in giving them eternall salvation hath more then sufficiently payed them their merits. It is a point of iniustice to will, that the same money should serve to make two purchases, when [Page 158] scarcely they have beene sufficient for to compasse the first. Besides, they told us that the Saints are not Mediators of redemption, but onely of intercession: but now I see that the Masse speakes of them as of mediators of redemprion, in as much as it saith, that they have deserved for us salvation, and remission of our sinnes.
XVII. But if the people knew that amongst these Saints, whose bones are stooved up under the Altar, and unto whose merits the Priest hath recourse, that there are many of them, whose Sanctitie is very doubtfull; namely, those whom the Pope hath foisted into the Catalogue of his [Page 159] Saints with commandement to call upon them: and that of those reliques, the greatest part of them are false and suborned: Buckler or shield of faith, in the Chapt. of the invocation of Saints. and that many of these Saints never were men, being imaginarie persons, or forged at pleasure, as we have elsewhere shewed, they would bee yet much more astonisht, and would grone under the burthen of so cruell a captivitie.
XVIII. The people likewise would have a iust ground to bee offended, knowing that the Priest in private Masses, and without assistants, saith Orate, fratres, &c. pray brethren, &c. For who are these brethren, to whom he speaketh being all alone? Pope Innocent III. in the second [Page 160] booke of the Mysteries of the Masse, Piè creden dum est, & sacris authoritatibus comprobatur, quod Angeli comites assistāt orantibus. Chap. 25. answereth, that these brethren are the Angells: But the words immediatly following contradict his answer; Pray my brethren, that my sacrifice, and yours may bee acceptable unto almighty God: For this sacrifice is not made for Angels, nor by Angels. As also that if these words, Pray ye, my brethren, bee directed to Angels, even so also these words, Take ye, eate ye, will bee directed unto them: and so must wee beleeve, that in solitarie Masses the Angels are present in the roome of the people to eate.
XIX. But what would the people say hearing these [Page 161] words of the Canon of the Masse, Communicantes & memoriam venerantes imprimis gloriosae semperque Virginis Mariae. Communicating and honouring the memorie chiefly of the glorious and ever a Virgin Mary. To what purpose is it to say, Communicating together, when none communicates? But who could endure that the Communion of the holy Sacrament should bee celebrated IN THE FIRST PLACE for the honour the memorie of the Virgin Mary? Seeing that the Institution of the Sacred Supper by Iesus Christ carieth it expresly, that it is instituted in remembrance of Iesus Christ, who said, Doe this in remembrance of me? [Page 162] By this relation, Iesus Christ should have said, Doe this IN THE FIRST PLACE in remembrance of my Mother. We ought to speake of the holy and blessed Virgin with all respect and reverence: but for all this, ought wee not to change the nature of the Sacred Supper, nor to divert or alienate it from it true end. For it is instituted to shew forth the Lords death, but not to shew forth the death of the holy Virgin: sith shee suffered not death for our redemption.
XX. Some comfort had it beene, if the Priest having said, that this communion is celebrated in the first place, to honour the mememorie [Page 163] of the blessed Virgin, he had added, that it is likewise done in the remembrance of Iesus Christ. But this is it which hee omits: Communicantes & memoriam venerantes imprimis gloriosae semperque virginis Mariae genetricis Dei & Domini nostri Iesu Christi, sed & beatorum Apostolo rum ac mart [...]um tuorum Petri, Pauli, &c. Lini, Gleri, Clementis, &c. Cosmae, Damiani, & omnium Sanctorum tuorum, quorum meritis precibusque roga [...]nus ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio, per eundem Christum, &c. Communicating and honouring the memorie in the first place of the glorious ever Virgin Marie, Mother of our God and Lord Iesus Christ, but likewise of all thy holy Apostles, Peter, Paul, &c. Cosmus and Damian, and all thy Saints by the merits and prayers of whom wee beseech thee, that in all things we may be furnished with the succours of thy protection by the same Iesus Christ our Lord. He maketh indeed mention of Iesus Christ, but hee doth [Page 164] not say, that this communion is done in his memorie, onely he saith that in the first place hee celebrates the memory of the Virgin Mary, and next the memorie of the Saints, amongst whom hee thrusts in many Popes. And alwaies falls backe upon the merits of the Saints, and saith, precibus meritisque. Not contenting himselfe that the prayers of the Saints bestead us, hee willeth, that they merit for us the grace of God.
XXI. About the end of the Masse the Priest having taken the Hoast and the Cup, maketh his prayer for himselfe. Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, & sanguis que potavi adhaereat visceribus meis. Thy body, Lord, which I have taken, and thy blood, which I have drunke, cleaveth close to my entralles: [Page 165] Hee should rather have prayed with the Apostle, that Iesus Christ would dwell in his heart by faith, Ephes. 3.19. and that his body might be the temple of the holy Ghost, 1 Cor. 6.16. for as Saint Iohn saith in his first Epistle, Chap. 4. verse 13. By this we know that we abide in him, and he in us, because he hath given us of his spirit. But to imagine that the body of Iesus Christ sitting at the right hand of God sticketh fast to the guts and entrailes of a Priest, it is in dishonouring Iesus Christ to defile ones selfe with carnall thoughts. And the rather for that our Adversaries hold that the wicked; yea beasts, doe also eate the bodie of our Lord, into [Page 166] whose entrailes also wee must beleeve that the glorious bodie of the Sonne of God, is clapt up. And that hee was annexed to Iudas his entrailes after he had participated in the Sacrament. Pope Innocent III. in 4. booke of the Mysteries of the Masse, Chap. 16. propoundeth an important question: Si fortè secessus vel fluxus aut vomitus post solam Eucharistiae perceptionem evenerit, ex accidentibus & humoribus generatur. If (saith he) any one having nothing else in his belly but the consecrated Hoast, and the bloud of the Cup, be seased on by a scowring, or flux of the belly, of what manner, and of what nature are those excrements? The solution is, that they are accidents and humours: but he cleares not that difficultie, namely, if Iesus [Page 167] Christ sticke fast to his entrailes.
XXII. It would bee a thing too infinite to set forth all that may be met withall in the Masses of the whole yeare, and in the whole publique service of the Church of Rome, which might offend the people, were it but propounded in the vulgar tongue. As that which is said on Good-fryday. Ecce lignum crucis, in quo salus mundi pependit, venite adoremus. Deus misereatur nostri, Evovac. Loe here the wood of the Crosse, whereon the salvation of the world hung, come, let us worship, God have mercy vpon us, Evovac. The which word, Evovac, is a word of triumph, which the furious and drunken Priests of Bacchus used as they did sing in the honour of their God Bacchus. [Page 168] Then puts the Priest off his shooes to worship barefoot the wood of the Crosse.
Then is said this Antheme. Crucem tuam adoramus, Domine, & sanctam tuam resurrectionem laudamus. Crux fidelis, inter omnes, arbor vna nobilis, nulla sylva tantùm profert, fronde, flore, germine. Dulce lignum, dulces clavos, dulce pondus sustinet. Wee adore thy Crosse, O Lord, and praise thy resurrection. And in speaking of the Crosse, Faithfull Crosse, onely noble amongst the trees, there is no forrest brings forth so much in l [...]afe, flower, or budd, This sweet wood sustaines sweet nailes, sweet waight. Whilst these words are spoken, everie one worships the Crosse, and when they lift up the Crosse, they say, Ave lignum triumphale, &c. I salute thee, or haile triumphant Crosse: which is manifestly spoken to the wood. And hereupon most of the Doctors maintaine, [Page 169] that the Crosse ought to be adored with the worship of Latria, which is the highest kinde of adoration.
XXIII. The Saturday before Easter Masse is said in violet: wherein they hallow Incens, and there is virtue given it to drive away divels: and they put out all the candles in the Church, and then they light them againe with hallowed fire: and the Deacon brings three great wax candles at the end of a staffe: then he sticks five graines of incens in a great wax Candle in forme of a Crosse; upon which wax candle, this blessing is said in singing it in a stile, whereof the impietie is absurd, and the termes ridiculous. Loe here the very [Page 170] words In huius igitur noctis gratia, suscipe, sancte Pater, incensi huius sacrificium vespertinum, quod tibi in hac cerei oblatione solenni per ministorum manus de operibus apum sacrosancta reddit Ecclesia. Sed iam columnae huius praeconia novimus, quam in honorem Dei rutillans ignis accendit. Qui licet sit divisus in partes, mutuati tamen luminis detrimenta non novit. Aliter enim liquantibus ceris, quas in substantiam pretiosae huius lampadis apis mater eduxit. O verè beata nox, quae spoliauit Aegyptios, &c. In the grace of this night, receive, holy father, the evening Sacrifice of this incense, which the holy Church offereth up unto thee in this solemne oblation of waxen Candles by the hands of Ministers, of the worke of Bees. But already wee acknowledge the praises of this columne, which the glistering fire kindles in the honour of God, which although it bee divided into parts, acknowledgeth no losse of borowed light, for it is fedd by the liquid wax, which the mother Bee hath produced into the substance of this precious lampe. O truely happie night, which dispoiled the Egyptians, and enricht the Hebrewes. Night wherein earthly things [Page 171] are blended with celestiall, and divine with humane; Wee pray thee then Lord, that this waxen candle consecrated to the honour of thy name, may hold out without failing, to destroy the darknesse of this night, and being acceptable in the odour of a good sent, may be blended and ranked amongst the heavenly lights above. Let the morning bringer Lucifer meet with it flames, that Lucifer I say, that cannot set, or goe downe. All this gallimaufrey and medley of absurde termes, which give to a waxen taper, that which belongs to the doctrine of the Gospell, and placeth a waxen taper composed of the worke of Bees amongst the starres of heaven, is farre from the [Page 172] language of the spirit of God.
XXIIII. On the same Saturday they hallow their fonts, in which is the water for baptisme, in these words, Make this water by thy Majesties Empire, Note. The God head blending it selfe with water, gives it virtue to regenerate soules, and maketh the water to become a new creature, and a celestiall race by the immaculate wombe of the fountaine. take the grace of thy onely Sonne by the holy Ghost, which by the secret admixtion of his God-head make fruitfull this water prepared for the regeneration of men; to the end, that having conceived sanctification thorow the immaculate wombe of the divine fountaine, borne againe, as a new creature, may become a celestiall race, and let the mother grace bring forth in the infancie all them, that the Sex distinguisheth unto the body, or the age unto time. Set farre away from [Page 173] hence, thou that commanding Lord, every uncleane spirit, let all wickednesse of diabolicall fraud keepe farre away, let the mixture of any contrary power here have place, let it not hover over about it to lay any ambushes, let it not slide in covertly, let it not corrupt by annoying it Let this holy and innocent creature be free from all assaults of the enemie, and be purged by the departure of all wickednesse. Let this water be a living well, a regenerating water, a purifying wave, that all they that shall be washed in this wholesome lavor, the holy Ghost working in them, may obtaine indulgence of perfect purgation; wherefore I blesse thee creature of water, by the living God, † by the true [Page 174] God, † by the holy God, † by the God, who in the beginning by his word separated thee from the dry land, &c. Then hee breathes upon the water in forme of a Crosse, and prayes that those waters may be efficatious to purifie the understanding, and dipping the taper three times into the water, he saith, Let the power of the holy Ghost descend in fulnesse upon this fountaine. Then he blowes thrise upon the water in this figure. † Then powreth hee oyle and creame into it in forme of a Crosse. There is even as much sense in all these words, as efficacie in the ceremonie. I thinke some broken-winded Monke, whose braine swarmed out extravagant conceptions, [Page 175] made these prayers in an ignorant age; or that some profane fellow sported him selfe in ridiculous termes to mocke God.
XXV. Thus when they consecrate salt, the Bishop, or Priest saith, I conjure thee, creature salt, &c. And speaking to salt, as if it understood him, gives it power against evill spirits.
In the Masse-booke which is in use at Paris, in the Masse of the holy Virgin Mary, is extant a Passage, which saith, O faelix puerpera, nostra pians scelera; iure matris impera, redemptori. O thou happie woman in childbed, who expiatest our sinnes, command by [Page 176] the right of a mother, the redeemer.
XXVI. These things and many other the like wherewith swarmeth the whole Romish service, could they but bee pronounced in English without exasperating the minds, and without moving in some distate, in other some laughter, in others execration? Who would laugh hearing the Priest saying in the beginning of the Masse. Ad Deum qui laetificat iuventutem meam. Vnto God that gladds my youth, Albeit this Priest have a gray head.
In a word, the whole body of the Romish service, principally the [Page 177] Canon of the Masse, is composed in such a manner, that I doubt not but that the Popes would willingly correct many things in it, if it were in their power: and that they would make the same alteration, which they have made in the Masses of the Saints, out of which the Popes, Pius the V. and Clement the VIII. have rased out many Proofes and prayers to the Saints, which are still extant in most of the Masse-bookes. In the which Canon that which most displeaseth our Adversaries, is, that there are many clauses, which contradict Merits, Purgatorie, and Transubstantiation. In private Masses; In the [Page 178] Communion under one kinde, and in an unknowne tongue, and that it is evident, that the prayers of this Canon are in a manner all made to bee said over the Almes, and over the bread and wine, and not over the bodie of our Lord. Syn. Trid. Session. XXII. Can. 6. Si quis dixerit Canonem Missae errores continere, ideoque abrogandū esse, anathema sit. But they dare not touch this peece, because the Councill of Trent in the XXII. Session thundreth and Anathematiseth every man that shall say, that in the Canon of the Masse there is any thing to bee corrected, they have bound their owne hands by this decree. This is the sole remedie, that remaines for them, to estrange the people from the understanding of the [Page 179] Masse, whereunto serveth the barbarous tongue, and the lowe murmur, and the confused and inarticulate singing thereof.
CHAP. X. An examination of our Adversaries reasons: especially of those of Mounsieur the Cardinal du Perron.
AS touching the prayers of particulars in a tongue not understood so much as by him himselfe that prayeth, our adversaries cast downe the bucklers and defend not themselves, but abandon their cause, onely they say, That it is the Church. For this word Church is a covert and starting hole, for every sort of abuse, and a playster for every sore. This is it they oppose [Page 181] against the Word of God, and unto all antiquitie, unto reason, and unto common sense, which in this point are contrarie to the now Church of Rome of this time.
But as for the publick service in an unknowne tongue not understood, our adversaries propound some slender reasons, which we must examine.
I. They say that the title of the Crosse was writ by Pilate in three tongues, in Hebrew, Greeke and Latine, they will have Pilate; that was a Pagan Iudge, give this law to the Christian Church. For being a man of great prudence, it is to be presumed that he had a care that the Masse should bee [Page 182] sung in a fit tongue. Thus Pilates authoritie carieth it away, above the Word of God, and against the examples of Iesus Christ, of the Prophets and of the Apostles. That if, according to the custome of the Romanes, the title of the Crosse had beene written but in one tongue, then should they not, by this reason, sing the Masse but in one tongue, or if Pilate had writ nothing, the Masse had not beene sung at all.
Du Perron lib. 6. of his book against the King of great Brittaine.II. They have no better grace when they say, that it is expedient that divine service be said thorowout and in all places in the same tongue, that strangers may understand it. This reason [Page 183] contradicts the former, for if it be expedient, that divine service be said in one and the same tongue every where, then shall we be forced not to rest upon the inscription of the Crosse in three tongues, and we shall be driven to say service in one onely tongue thorowout the whole universall Church.
By the same reason, Sermons ought to be made every where in the same tongue in favour of strangers. Certainely the service in Latine doth in no measure at all comfort the strangers that are in France: For of these strangers, three fourth parts at the least understand not the Latine, and there will bee found in France, ten [Page 184] times moe strangers which understand the French, then the Latine. And these strangers which understand the Latine cannot understand the Masse, whereof a great part is pronounced in so low a voice, that they that are neere the Priest cannot heare his voice. But what shadow of reason is there for it, that in favour of a few strangers, which are in great townes, all the people of France must be deprived of the understanding of divine service? and especially all the townes and Burroughes wherein there are no strangers? That if in one great Towne, as in Paris, they would gratifie strangers, there should be assigned for the Italians one Church, [Page 185] wherein service should bee said in Italian, and so of other nations, by this meanes every nation should have at Paris the service in their owne tongue.
III. They further add that to have every where the same tongue, is a signe of union, and of concord in the Catholike Church. In thus speaking they declare that it would bee expedient, that the service should neither bee said in Greeke, nor in Hebrew, tongues neverthelesse which they say were authorised by the inscription of the Crosse. But the vnion which God approveth and applaudeth in his Word, is not the vnion of one and the same tongue, but of faith and charitie. [Page 186] Which vnion may bee amongst those of divers tongues; as on the contrarie, men of the same tongue doe often dissent in faith. Which is more. God is glorified, when in divers tongues hee is purely and unanimously served & called upon: as God himselfe witnesseth saying, As I live, saith the Lord, every knee shall bow before me, and every tongue shall give glory unto God. Rom. 14. verse 11. Esay 45.23. For this it was that God gave to his Apostles the gift of divers tongues, to the end, that in all tongues God might bee served and called upon.
Du Perron the same.IIII. Also presupposing that divine service bee not [Page 187] done for the instruction of the people, but onely to glorifie God by prayers, and thanksgiving, and by their assistance to bring their consent unto that which is done in the Church, and to be partakers of the fruits which the Church obtaines of God by the Liturgie, they say, that the people which understand not, loose not these fruits, nor the ends for the which divine service is instituted: because that the Churches authoritie is a sufficient caution and securitie for the people: And that it is enough that the Pastors understand for them. But by the same ends for the which they say that divine service is instituted, it is easie to convince them. [Page 188] For persons assembled and met together to glorifie God by prayers and giving of thankes, ought to know that which they aske, and what they give thankes for. Now these Rabbines will have the people aske they wot not what, and give thankes for they know not why. And seeing that they will have the people assemble to yeeld their consent to what is done and said in the Church, how will they have them approve, and assent unto things they understand not? But if the people assist to participate in the good things which the Church receiveth by the publike service, they assist then to bee instructed and comforted, for that is one [Page 189] of the fruits for which divine service is instituted. And seeing that in the Masse the Priest speaketh to the people, in vaine speakes he to a people that understands him not. And seeing that in the Masse are read Chapters of the Scriptures, wherein God speakes unto men, they ought not to hinder, that God bee not understood by men. The Apostle to the Romanes, Chapter 10. tells us, that faith comes by hearing of the Word of God, not then by an assistance without understanding that which God propoundeth unto us in his Word. And the same Apostle speaking to the people of Corinth, 1. Cor. 11. ver. 26. will that in eating the bread of [Page 190] the Lords Supper, and in drinking of the Cup, they shew forth the Lords death, which cannot be done by persons that assist without understanding the same. Of all these fruits are they deprived, that assist and are present at a service where they understand not,
V. As for that, that Du Perron saith, that the Church stands for the peoples caution and securitie: as if it could answer for the people at Gods judgement Seat; I say, that for this Church, that boasts it selfe to bee a caution, it shall stand in need of another caution to give us assurance that it erres not, and that God receives her for caution. Surely at the day [Page 191] of judgement, Priests shall not answer for the people. Hee shall finde himselfe deceived and fowly mistaken; who then would give his Curate for his caution. Above all those Pastors shall not bee currant, who to enhaunse their authoritie, and to leade the people on in ignorance at their pleasure, have estranged them from all understanding. But why may not the Greeke Church as well be caution as the Romane? Seeing the Greeke Church is more ancient then the Romane, and the Church of Rome is but her daughter, and received from her the Christian religion, and boasts her selfe as well to bee Catholicke, [Page 192] and to have the chaires of Saint Peter and of many Apostles?
Du Perron pag. 1079.VI. But saith this Cardinall, if to profit at a Masse it were necessarie to understand it, the deafe, and the persons that stand a farre off from him that saith service, should receive no benefit by it, if this reason were of any weight. Then might we as well say, that we must preach in a tongue not understood, for though it were necessarie to preach in a tongue understood, yet the deafe, and such as were at too farre a distance from the Preacher, would receive no profit by him. I say then, that where the defects of nature hinder from understanding what is said, [Page 193] we are not for that accountable before God: for God imputes not that for a crime which hee himselfe hath done. But we stand accountable unto him for the impeachments, and hindrances, which we our selves lay in the way to hinder the understanding of his Word: God supplies the defects of nature by meanes, which are knowne to himselfe: but man after hee hath done evills, cannot remedie them. If the light of the Sunne bee unprofitable to the blinde, it thence followeth, not that the eyes of them that see, must bee put out, even so if any be deafe, yet ought we not for that to deprive the rest of the people of vnderstanding and he that [Page 194] stands farre of from him saith service speaking in a tongue understood, had profited more if he had beene neare: and another time hee may come nearer.
VII. Hee obiects also that strangers are present in England at the English service without understanding the same, whereunto I say, that such are strangers present at it, it may bee once or twise out of curiositie, and not for devotion, and that if they understood the English, they would profit more by it, and that the French have at London, and other townes the service in French.
VIII. Hee saith moreover that in the time of Christ Iesus and of the Apostles, [Page 195] the Iewes assisted and were present at the ordinarie service, of the Synagogues without understanding any thing thereof. Which wee have already shewed to be false. For then the Hebrew tongue was understood generally by the people of Iudea. It fared not so with the Iewes which are called Helenists in the 6. of the Acts, who were Iewes transported into Aegypt by Ptolomeus Lagus, who also were called Babelim, and were dispersed abroad in very great numbers thorow out all Africa, so called, because they were issued of the people which had beene transported into Babylon, for they there read in Synagogues the Greeke [Page 196] translation of the Septuagints. Whereupon also the Apostle to the Hebrewes writing to them, alleadgeth to them the Scripture according to their translation. Of these Iewes was Philo a Iew of Alexandria, See Scaliger de emendat. Temp. p. 143. A man learned in the Greeke, but ignorant of the Hebrew. For in Alexandria the Greeke tongue was there so common, that the Bishops, as Athanasius, Cyrill, Theophilus, &c. there preached to the people in Greeke.
IX. It is without reason that Du Perron obiecteth unto us the example of the sacrificing Priests of the Law, interceading for the people in the Temple, the whilst, that the people were [Page 197] without in the Court, and by consequent could not understand that which the Priest said. For here the question is of the Priest speaking unto God in the Masse in the presence of the people. And withall, the question is of the Masse, in the which are read Chapters to the people out of the Scripture, all in a tongue, which the people understand not. And indeed there are many Priests that understand not their Masse: to what purpose then is it to bring us the example of a sacrificing Priest, who spake not to the people, and spake not to God before the people, the whilst that hee was was within in the holy place? And read not to [Page 198] the people any place, nor Chapter of the Law of God? And indeed we finde not in the holy Scripture that the Priest spake, or pronounced by mouth any prayer whilst that hee was in the holy place, or whilst he was in the Sanctuary as he performed the propitiation for the people. I thinke that if this Priest comming out of the Temple to the people that waited for his comming forth in the Court, had spoken to the congregation in a barbarous and strange tongue, this people would have stoned him.
X. Now these Gentlemen confesse, that by this unknowne tongue the people is deprived of instruction and of consolation, but they [Page 199] say that their Such prayers as they thinke fit for them to understand. pronesse and Sermons supply this defect in which they set forth that which is said in the Masse: Put wee the case that it were so. For it is a maine abuse to doe evill, to the end to bring remedies for the same: to make wounds, to the end to apply playsters to them. It were better the Priest made himselfe understood in the Masse, insteed of making the poore people hope that within some yeares they shall learne the explication of it in some Sermon. But it is most false, that in their Sermons there is any explication made of the Masse, neither in regard of the word, nor of the matters; [Page 200] take me a Pesant, or a Tradesman, that hath heard Masse fiftie yeares, & you shal finde him wholy ignorant of that which is said in the Masse; are the people made to understād in Sermons, why the Priest, praying for the dead, saith, that hee prayeth for them that sleepe a peaceable sleepe? Or why the Priest presenting unto God the consecrated Hoast, which they say is the bodie of Iesus Christ, asks of God, that he would so accept of that offering, as hee did of Abels sacrifice, that is to say, of a calse, or of a lambe offered by Abel? Or why the Priest beseecheth God in the Masse, that the Angells may take Iesus Christ which is upon [Page 201] the Altar, and carry him up unto the celestiall Altar? Or why the Priest calls the bodie of Iesus Christ. These gifts, These offerings, which God createth daily and quickneth? Or why the Priest in his confiteor, confesseth his sinnes to God, to the holy Virgin Marie, to Michael the Arch-Angel, to Saint Iohn Baptist, without speaking of Iesus Christ? Or why in the Masse the holy Virgin is preferred before Iesus Christ, in saying; communicating, and celebrating in the first place the memorie of the Virgin Marie: notwithstanding that the sacred Supper was only instituted for a remembrance and commemoration of Christ, and to [Page 202] shew forth his death.
XI. The Cardinall du Perron findeth that the discommoditie which is in the people not understanding of the service, bringeth this profit, that the merit of the peoples endeuour, and the exercise of their faith is thereby the greater. Hee thinkes that the lesse knowledge there is, the more merit there is in the faith: and that he that hath least understanding, he it is, that hath most faith, and that merits most. Which is the same that Harding Harding. De precibus peregtina lingua factis. Hic pius animorum affectus tam est proculdubio Deo gratus, ut nulla [...]erborum intelligentia conferri queat. saith. That the people indeed understand not the Latine of the Masse, but that the pious affection which they thither bring, is so acceptable to God, that thee understanding [Page 203] of the words cannot be compared unto it. By this reason there is merit in knowing nothing, and ignorance shall be ranked amongst the blessings of God, and to instruct a man in the true knowledge of God, it is to diminish the merit and the price of his faith. And why not? Seeing that faith consisteth in being ignorant, and in not knowing, and is opposite to knowledge, as Cardinall Bellarmine hath before told us? Certainely this maxime is a maine prop to uphold the Popes Dominion, and the Authority of the Clergie: seeing it teacheth to beleeve without knowledge, and to follow the Pope and his doctrine, with their eyes shut, with not [Page 204] so much as enquiring at all after the will of God, nor after his Word: which is a light which God offereth us, to the end that we our selves might know the right way. Now albeit that remedilesse ignorance lessens the fault, yet so it is that it is an evill: as being borne blind excuseth going out of the way. And yet going out of the way is still an evill: But to studie to be ignorant, and to bee afraid to learne, and to be voluntarily blinde, and to thinke that there is merit in voluntarie ignorance, besides the follie of it, is a stiffe and wilfull obstinacie not to have a will to learne the Will of God: nor can I conceave what that endeavour is, and that great [Page 205] exercise of faith, which Du Perron saith, is in those, that doe beleeve without understanding, seeing it is no labour to know nothing, and to will not to learne.
XII. The same Prelate insisteth strongly upon the danger, it would bee to translate the Liturgie into the Vulgar tongue: saying, that the changing though but of one sole sillable, yea but of one letter, in the Mysterie of the Church, might bring a change in the faith: Witnesse the [...] of the Arrians, that the divine service cannot be translated into so many tongues without incurring that danger, like as the phrases of the old French would at this day be ridiculous, as appeareth by the [Page 206] In the Confines of Germany & Lorraine, [...]he language that is not Germane is at this day called Romane. Romanes: and an hundred yeares hence Marots translation of the Psalmes will be sottish, fond and ridiculous.
If this objection cary any waight with it, it should rather have more force to hinder and debarre the translating of the holy Scriptures into Latine, and into the vulgar tongues, least that some depravation in a word, or in a sillable might alter the doctrine of Salvation. For the Text of the Scripture is of farre more importance, then the Text of the Masse, seeing that to change but a word in the Scripture is a fault, but the Text of the Masse hath received a Thousand changes and additions, as our Adversaries themselves [Page 207] acknowledge. The whilst that this feare hath not hindered the Ancients to make sundrie translations of the Scriptures Greeke and Latine: the multitude whereof was so diverse, that Hieron. praefat. in Euangelistas ad Damasum. Si Latinis exemplaribus fides est adhibenda, respondeant quibus? tot enim sunt exemplaria penè, quot codices. Saint Hierome saith, there were almost as many divers versions, as there were coppies thereof. Vt ad exemplaria praecedenti [...] recutratur, si quam dubitationē attulerit Latinorum interpretum infinita varietas. And Saint Augustine in his second booke of Christian doctrine, Chapter 11. saith, that the multitude of Latine interpreters were in a manner infinite. And our Adversaries confesse that their Latine vulgar Translation is very much different from the Hebrew and Greeke Texts. But they confesse not, that this diversitie hath brought [Page 208] into the Church of Rome any change in the faith, This feare hindred not Saint Hierome to translate the Bible into the Dalmaticke tongue, nor Vlfilas to turne it into the Goticke tongue, nor any Nation to translate it into their owne tongue. And so farre was it from all such issue, that the vulgar versions produced any alteration in the faith or in the authoritie of the originall Greeke and Hebrew, that on the contrarie the Churches which have at this day, their service in the vulgar tongue, are they that have reduced, and brought againe the Hebrew and the Greeke tongues, and have brought to light [Page 209] and laid open to the view the Originall Hebrew and Greeke, and have restored the translation of the Scripture into its integritie, which the Church of Rome in their translation had deformed and disfigured.
But there is matter of wonder in it, See touching these additions Platinae in the life of Sixtus I. and of Innocent III. in 2 lib. of the Masse chap. 61. Bellarmin. 2. lib. of the Masse, chap. 17. acknowledgeth that five prayers which are in the offertorie of the Masse, were not in it five hundred yeares since. that Mounsieur Du Perron findeth perrill in the translation of divine service, and finds it not strange that so many changes have beene made in the institution of the Lord, and that so many new peeces have beene thrust into the Masse, many Popes having therevnto added clauses: namely Pope Pius the V. all a new caused the Masse-bookes to be reformed, and [Page 210] rased out an infinite number of Prayers, and of Proofes, and sequences which were in the old Masse bookes, so that the Priests found themselves very much pussel'd.
But to what purpose is it to alleadge inconveniences, for the which (if our Adversaries be to be beleeved) the remedy is ready at hand: seeing they affirme, that the Pope and the Church of Rome cannot erre in the faith? For when the Pope shall have examined and approved the Masse translated into French, or into any other vulgar, this translation will be well assured amongst our Adversaries, and there will bee nothing to bee spoken [Page 211] against his approbation.
As for this that he saith of the French termes would become ridiculous at the end of two or three hundred yeares the same may be said of the Latine and of the Greeke, and of every other tongue, whence it would follow that the Masse should not bee said in Latine, least thorow laps of time the tearmes thereof might become ridiculous. The words which in the forme of divine service, have beene kept become not ridiculous amongst them that approve this service. In the publicke service of the Romish Masse there are words truly ridiculous, and which never were other [Page 212] then worthlesse, as Evovae, Miserere nobis, & Stabat mater dolorosa, and many the like, which neverthelesse in the Church of Rome are not ridiculous, because they are authorised by the divine service. And these words Alleluja and Osanna have long since ceased to be vulgar, and yet for all that are not ridiculous, when they are pronounced, or in reading of the Scripture, or in publicke service.
XIII. Finally, Du Perron objecteth, that if service were not said in Latine, there being no more any common tongue, there could no more any Generall Councills be held: And so all meanes would [Page 213] be taken away of deciding points of faith with infallible certaintie, and that the Decrees, and ancient Canons would be abolished. This objection is refuted by experience. For the Greeke Church and the Romane had not in time past, nor ever had a common tongue, and yet in the meane while ceased they not to celebrate betweene themselves Councills. There were chosen out of Italie Deputies, which understood the Greeke, for then the Latine Church complied with the Greeke; because the Emperours resided in Greece. By whose commandement the Bishop of Rome sent his Deputies to [Page 214] the Generall Councills, of which none of them were held in Italie, although the Bishops of Rome desired it, and humbly sued to the Emperours for it. But if for the holding of Councills in the West, it be necessarie that the Latine tongue bee common every where. The Vniversities and Colleges where the Latine are taught every where, suffice to preserve the Latine tongue; although the publicke service were in the vulgar. Witnesses hereof might be the Countries, whence Papistrie is banished, where their youth is carefully instructed in the Latine tongue, although their service bee in their vulgar [Page 215] tongues; there also the Councills and ancient Canons are carefully preserved. It is a great fondnesse to thinke that the barbarous Latine of the Masse serves unto the preservation of the Latine tongue: or that the Text of the Masse serveth for the vnderstanding of Virgill, or of Titus Livius, or to speake Tullies Latine, and to make one a Ciceronian. Nay in very deed were the Latine of the Masse as elegant as it is grosse and barbarous, yet would it be but a very weake meanes to preserve the Latine tongue, the Greeke of the Greeke Liturgie, which is pure, hath not hindred that the Greeke tongue was not then corrupted, when the [Page 216] Turkes abolished and bereaved them of their Schooles. And the Liturgie of the Armenians which is in the Armenian tongue, and the liturgie of the Ethiopians, which is in the Ethiopian tongue, have not hindered the corruption of the Ancient Armenian and Ethiopian language.
As for their founding of the Christian faith upon the decision of Councills, which are found contrarie one to another, and the new contradicting the ancient: and of whom the Pope alloweth but what makes for himselfe: opposing himselfe often against generall Councills: It is another question, which is not for this place. The cleare passages [Page 217] of Scripture and which have no need to be interpreted, are sufficient unto salvation. Whosoever writeth himselfe for an infallible iudge of the sense of the Scripture, sets himselfe above God. For he makes God speake after his owne will, and may change the Scripture under colour of interpreting it: and hath the open way to build and erect an Empire. And hee should be exempt from all vice, lest he bring an interpretation unto it, that may serve to colour his vices, and to feed his avarice, or to undershore his Ambition.
Such as these are the reasons of our Adversaries, which are but shifts, and humane reasons and considerations, without, yea against [Page 218] the Word of God, and which indeed are refuted by experience, and by common sense.
CHAP. XI. An examination of the proofes which Mounsieur the Cardinall du Perron draweth from antiquitie for service in a tongue not understood.
IF our Adversaries reasons have beene weake, their allegations out of Antiquitie have no more colour. Mounsieur the Cardinall Du Perron is he that hath brought the most to this purpose.
He saith that the service in the time of the ancient fathers was never said in the Christian Religion saving in two tongues, to wit, Against the King of great Brittaine. lib. 6. chap. 1. p. 1089. in the [Page 220] Greeke tongue and in the Latine, this he affirmes without proofe, and against the truth, and we already have given a multitude of proofes to the contrarie. He himselfe in the beginning of that Chapter acknowledgeth that the Syrian Churches had their service in the old Syrian, and the Ethiopian in the ancient Ethiopian tongue. And the Armenians in the ancient Armenian tongue. It had beene then his part to proove that the Armenians and the Ethiopians ever had their Liturgie in Greeke or in Latine, which can never bee made to appeare. I say the same of the Indian and Persian Churches, the which never had in their Liturgie, [Page 221] no more then in civill vse, any vse of either of the Greeke or of the Latine, unlesse that which in this last age, the Iesuits have brought into some corners of the East-Indies.
Hee alledgeth in the Sequell the Iewes, who in their Synagogues used the Hebrew tongue, which is not the vulgar in any Countrey of the world. He beareth up himselfe upon the example of the sworne enemies of Iesus Christ; whose example if we must follow, wee must with all circumcise our selves, and renounce Christianitie. We on the contrarie, doe acknowledg in this, the accomplishment of Gods curse uppn this [Page 222] people. It is that which God had foretold of them: I will speake to this people by folke of another tongue and by strange lips, and so they shall not understand mee. 1. Cor. 14. ver. 21. Esay 28.11. for as for the Iewes in the time of Iesus Christ and of the Apostles. Wee have prooved in the sixt Chapter, that the people then understood the Hebrew tongue.
Du Perron pag. 1077.It is not unto the very Pagans and Mahumetans, but the Cardinall imployeth himselfe, and hath his recourse, thinking that the Church of Rome hath dealt very wisely to conforme her selfe unto their example. We must needs say, that the Word of God failes him seeing [Page 223] he hath recourse to such examples he saith then that the Turkes and Persians do their service in the Grammaticall Arabick and not in the vulgar of the simple Turkes and Persians, that the verses of the Saliques, in which were contained the ancient service of the Romane common-wealth, were hardly understood of the Priests: He might also add that the Magicians farce their conjurations with barbarous words, such as are not understood. If in this question the Divell which seduced the Pagans, and which blinds the Mahumetans, be taken for judge, there must be no service of God, nor Gospell, needs must that cause be adjudged [Page 224] deplorable, and without support, that's drived to imploy such poore proofes. We must observe by the way, that this Prelate making as though hee were very well seene in Historie, discovers himselfe to be but a very novice and smatterer therein. For the Arabians which are neere the halfe of the Mahumetans, have the service and the Alcoran in the vulgar tongue; and the Salique verses containe but a small part of the service of the Romanes, to wit, the service of Mars, and Quirinus, for they were the Priests of Mars. The bodie of the Romane religion was contained in the Toscane discipline, given by Numa.
Hee saith further, Pag. 1089. that for the regard of the East-Church, the service was therein done onely in Greeke: This wee have convinced to be false. Never had the ancient Churches of Armenia, of Persia, and of the Indians their service in Greeke. Nor must it be doubted that the Church of Ierusalem in the time of the Apostles celebrated the Sacraments in the same tongue in the which Iesus Christ had instituted them, In primitiva Ecclesia mysteria Hebraicè celebrabantur. Sed tem pore Adriani I. Imperatoris Graecè in Ecclesia Orientali Christianorum, primo celebrari caeperunt. and was understood by the people. Durand in his Rational * lib. 4. Chap. 1. saith, that in the Primitive Church the mysteries were celebrated in Hebrew, but that in the time of the Emperour [Page 226] Adrian, they began to be celebrated in Greeke in the Westerne Churches of the Christians. Vnderstanding by the East-Church that which on the East side was subject to the Romane Empire: to wit, Syria, Iudea, Natolia, or Asia the lesse, unto the which may also be added Egypt. In these Countreys every where, where the service was done in Greeke, there also their Sermons or preachings were likewise done in Greek. An evident proofe that the Greeke tongue was there most used, although it was different from the ancient vulgar tongues. So Athanasius and Cyrill, and Theophilus preached in Greeke to the people of Alexandria: [Page 227] and Cyrill of Ierusalem preached in Greeke at Ierusalem: And Eusebius in Caesaria of Palestine: And Chrysostome in Antioch, Capitall of Syria, and Basil in Caesaria of Cappadocia, and Gregorie of Nazianzen at Nazianzen, Graeca leguntur in omnibus ferè gentibus, Latina suis finibus exiguis sanè continentur. and Gregory of Nysse at Nysse. Cicero in his Oration for the Poet Archias, saith that the Greeke was read in a manner thorowout all nations. For the Empire of the Greeke Successors of Alexandria had planted the Greeke tongue in Syria, and in Egypt, and in Cilicia, and in Cappadocia, and Galatia, and had made it so familiar, that the vulgar tongues used before the raigne of Seleucides, and of Ptolomie, were lesse familiar then the [Page 228] Greeke: For evermore preaching ought to be accommodated to the eare of the simple people, even so in the Churhes of Gascogne, and of Languedock Sermons and publicke service are performed in French, although different from the tongue of the Countrey. But the French is there in such sort understood by the people, that they farre better love the French then the Gascogne, and understand it with like facilitie. Mounsieur the Cardinall was not ignorant of this, which appeareth by this, that he maintaines onely that in the East the Greek was not the vulgar tongue, but maintaines not that the Greeke was not there understood, by that meanes he [Page 229] wanders from the question. For our difference is not, that the publike service ought to be said in a vulgar tongue, but whether it ought to bee done in a tongue understood of the people. Saint Hierome in the preface of his second booke upon the Epistle to the Galathians, saith that the tongue of the Galathians was like to that of the Gauls of Treves. But there he speakes of the tongue that the Galathians had brought to the Countrey, and not of that, which they there had learned. The Cardinall Du Perron useth this place of Saint Hierome to prove that in Galatia the Greeke was not the vulgar tongue. But he fasifies this place according to his wonted [Page 230] manner, which maketh wholly against him. The words of Saint Hierome are, Galatas, excepto sermone Graeco, quo omnis Oriens loquitur, propriam eandem linguam habere quam Treveros: That the Galathians besides the Greeeke tongue which all the East useth, have a tongue proper, like to that of them of Treves. This place speakes clearely, that the Greeke was current in Galatia, as in all the East. But the Cardinall alleadgeth Saint Hierome in these words, The tongue of the Galathians was like to that of the Gaules neere to Treves. This falsification is evident. Besides, the Apostle writing to the Galathians in Greeke, presupposed that they understood the Greeke. The Lycaonian [Page 231] language which is mentioned in the 14. Chapter of the Acts, verse 11. was rather a dialect, then a diversitie of tongues, and though indeed it had beene a tongue a part of it selfe; yet so it is that it appeareth, that the Greeke tongue was understood by Lycaonians, seeing that Paul and Barnabas speake to the multitude, the presse and throngue of the people in Greeke.
CHAP. XII. By what meanes the Latine tongue is brought into divine service in France and in Spaine.
FRom the East Du Perron passeth on to the West, and saith, that thorowout all the West the service was done in Latine: for wheresoever the publike service was done in Latine, there also were preached the Sermons in the same tongue: and the Letany was there understood by women and children. It will not bee found that in times past, the service hath beene in Latine in any Countrey. [Page 233] Where the Latine was not understood thus amongst rhe Gauls the service was done in Latine, because the Latine was there more used then the ancient French tongue, which was so abolished by little and little, in such sort, that the Gaules were called Romanes, and are so ordinarily called by Gregorie of Tours, and distinguished by that name from the Franks and Burgunians, which were strangers. and the tongue of the Countrey was called Roman: different from the tongue of the Court, which was high-Dutch, such as is spoken in Guelders and Iubiers. This difference continued still unto the time of Charlemagne. For in the third Councill of [Page 234] Tours held under his raigne, in the yeare 812. Chap. 17. there is commandement given to every Bishop to have Et ut easdem homilias quisque apertè trāsferre studeat in rusticam Romanam linguam aut Theotiscam quo facilius cuncti possint intelligere quae dicantur. Homilies or Sermons in two tongues, to wit, in the countrey Romane tongue, that is the tongue of the common people, and in the Theotisk or Tudesk, that is to say, in the high-Dutch tongue, to the end that all might understand the Sermons. Now this was the time wherein the French-Church began by the violence of this King, to receive the Romish service, notwithstanding the resistance of the Clergie, who before that had the Ambrosian service, and was not in any thing subject to the Bishop of Rome.
Vnder the Empire of Marcus Aurelius about the yeare of our Lord 168. the Christian Religion began to spread it selfe amongst the Gaules, and then first began there to be Martyrs, as saith Sulpitius Severus a Gaulois Author, neere about that time in his 2. booke of his sacred Historie, Sub Aurelio deinde Antonini silio persecutio iquinta agitata. Ac tum primum intra Gallias martyria visa, serius trans Alpes Dei religione transgressa. under Aurelius (saith he) the Sonne of Antoninus the fift persecution was raised up, and then first were seene Martyrs in France, the Religion of God having very slowly passed over the Alps. At this time the Latine tongue was so familiar amongst the Gaules, that it was more used then the old Gaulois, and the language of the Countrey was called Roman, and the [Page 236] French Romans, as we have said. Besides it is to be presumed that this Latine of the Gaules or old French-men was not so polished nor so congruous as that of the towne of Rome. Whereupon also Pacatus in a Panegirick to Theodosius, Tum difficilius pro genita atquae haereditaria orā di facilitate non esse fastidio rudē hunc & incultum Trā salpini sermonis horrorem. excuseth himselfe in that he spake not Latine so well as they that were borne in Italie. Then were the contracts and lawpleas, and all the acts of justice done in Latine. The Gottick lawes which were observed from the straits of Gibraltar unto the river of Loyre abridged by the Code of Theodosius by the Kings of the Visigots were Latines, as teacheth Fauchet the most learned French Antiquarie that wee have, [Page 237] in the life of King Clovis.
In the yeare of our Lord 252. under the Emperour Decius, according as observeth Gregorie of Tours in the first booke of his Historie, Gratian came to Tours to preach the Gospell amongst the Pagans, and Saturnine to Tholouse, and Dionysius to Paris, where he was Bishop, and there suffered Martyrdome. This is he, whom they falsely surname Dionysius Areopagita. Saturnine was cast downe headlong from the Capitoll of Tholouse. These mens tongues being Latine, and preaching to a people that spake Latine, it is no marvaile if they established the service in Latine: not after [Page 238] the Romish manner, but with diverse Ceremonies, according to the necessitie of the times, and decensie of the places, to reclaime and civilize the Pagans. Which diversitie continued untill the Ambrosian service was received by the Gaules, which amongst them bore the sway untill the time of Charlemaigne, who brought in the Romish service.
The Franks being entred France, and having made themselves masters unto the river of Loire: (for the rest unto the Pirene was held by the Visigots, unto the time of Clovis, who left not the Visigots, that raigned also in Spaine, any more but Languedoc, [Page 239] which the Romanes called Septimania, Fauchet in the life of Cloves. chap. 15. and a small part of Guien) the Latine or Romane tongue was corrupted, and fell from her puritie, yet for all that not in such sort that divine service which was done in Latine, was not still understood. Wee have formerly heard the witnesse of Sulpitius Severus in the life of Saint Martin, reciting that one of the people taking up the Psalter in the place of the absent Deacon or Reader began to reade the 8. Psalme, wherein there is, ut destruas inimicum & defensorem: which raised such a shout of the people against one called Defensor, who opposed himselfe against the [Page 240] election of Martin unto the Bishopricke.
Prosper of Aquitan writ about the yeare of our Lord, 450. He in 1. booke of the contemplative life Chap. 23 will have the preachers language to bee simple and plaine, sit simplex & apertus etiamsi minus Latinus, disciplinatus tamen & gravis, let it be simple and open, although it be not so good latine, yet let it be regular and grave, that it may not hinder any, though he be ignorant to understand it. Now he speakes of the people of Guien.
Much about the same time lived Sidonius Apolinaris Bishop of Clermunt in Auvernie, who maried the daughter of the Emperour Avitus, by whom hee had [Page 241] children. This Bishop, Vt nisi vel paucissimi quique meram Latiaris linguae pro prietatem de trivialium barbarismorum rubigine vindicav eris, eam brevi abolitam defleamus. who writ all his letters in Latine, preacht also in Latine. In the tenth Epistle of the second booke, hee complaines that in his time amongst the common people the puritie and proprietie of the Latine tongue fell away, and degenerated into Barbarisme; and in his Epistle to Perpetuus Pope (for so then were stiled all the Bishops a little more respected then the common sort of Bishops) which is the ninth of the seaventh booke there is a Latine Sermon made by the said Sidonius to the people of Bourges, an undoubted proofe that the people of Bourges understood the Latine.
Now albeit that the medley of the Visigots and of the Franks among the Gaules, had altered the latine tongue yet so it was that the Latine could not thereby be utterly rooted out, but rather the Kings of the Franks, whose language was that of Guelders, to accommodate themselves unto, and to comply with their people, learned the Latine tongue, as witnesseth Fortunatus, speaking of King Aribert.
But thorow laps of time the Latine being abastardised amongst the Gauls, and [Page 243] the Thioise abolisht, the Romane was corrupted in such sort, that it became another tongue from the Latine. And alreadie in the time of the second race of our Kings the tongue of the Countrey was no more Latine: and neverthelesse thorow the negligence of Bishops, and by the ignorance of people, there was no care taken to put the divine service into the vulgar tongue. One might see that then the studdie of the Bishops was to adorne their Churches, and to heape together reliques, and to finde out men that had a faire Organe to diversifie and descant on a Church song and make their voices sound out the loudest. Images were not [Page 244] as yet received into them, nor the single life of the Clergie, nor the power of the Popes, nor Purgatorie, nor Romish indulgences. But the Warres of the French in Italie against the Lumbards in the time of Pepin, and of his Sonne Charlemagne, brought a strait communion betweene our Kings and the Bishop of Rome, who in that warre used all his power, and was a mortall enemy of the Lumbards: Whence it fell out that Pepin, and after him Charles his Sonne, and Lewis le Debonnaire, Charles his Sonne, bestowed on the Bishops of Rome great presents, and gave them all the lands and possessions, which the Pope holdeth at this [Page 245] day in Italie: reserving neverthelesse the Royaltie. Vnto these benefits Charlemaigne added this: That at the request of Pope Adrian I. See Durand in the 5. book of his Ratioonal chap. 2. and Fauchet in 7. booke of his french Antiquities in the yeare. 796. hee abolished out of the Kingdome of France the Ambrosian Service, and established therein by force, and Maugre the Clergie of France, the Romish or Gregorian service. By this change the Latine tongue in the publike service was fully established: for that which was but done formerly thorow the negligence of the Bishops of France, from thenceforth was done by law, according as the servitude increased, from age to age. It would be now a crime of Heresie, and a manifest rebellion against [Page 246] the papall Sea, to goe about to have divine service in any other tongue, then in the Latine or Romane. At this day one of the most essentiall Marks of the Romish Hierarchie, is the Romish language. And I wot not, whether it was by chance, or by conjecture, or by inspiration, that Ireneus above fourteene hundred yeares agoe, in this word Latine, found out the name of Antichrist, and the number of six hundred sixtie six.
The like matters happened in Spaine, where the Latine tongue became so frequent and so familiar, that in the times of the Emperours Domitian and Trajan, and a long time after them, [Page 247] the Latine tongue was there as familiar, as at Rome, except in Arragon, and in the Cantabrick Mountaines, which is the countrey of Biscay and in Galicia. Seneca and Quintilian and Martiall, excellent Authors of the Laine tongue, were Spaniards; The Father and the Mother of Martial were called Fronto and Flacilla, which are Romane names, as also the names of Martial and of Quintilian, an evident signe, that the language was there Romane. Whereupon we need not wonder, if when the Christian religion thither entred, the ordinarie service was done in Latine, not for all that, after the forme, nor by the ordinance of the Bishop of Rome, who indeed [Page 248] there was respected, by reason of the dignitie of the Cittie, but had not there any power, nor jurisdiction.
In the yeare of our Lord' 408. Genseric King of the Vā dals Conquered Spaine upon the Romane Empire, which a while after he left to passe over into Africa, and left the place to the Visigots, who raigning formerly in Aquitane, made themselves masters of Spaine in the yeare of our Lord, 417. The lawes of the Visigots were Latine: and although their tongue was Gotick, yet did they accommodate themselves to the Latine: Whence likewise their Councills and generall Assemblies were made in Latine. The office or ordinarie [Page 249] service of the Orthodox Spaniards (for the Visigots at the beginning were Arians) was called the Mosarabicke, or Toletain office: whereof may be seene an abridgement in Isidore in his first booke of Ecclesiastick offices, which Isidore borne in Sevill writ in the yeare of our Lord about 630.
In the yeare 713. the Sarasins abolished in Spaine the kingdome of the Goths, slue their King Roderick in battell, and extinguished in the most part of Spaine the Christian Religion. And held Spaine for many ages, untill that the residue of the Christians, which were retired & fled into the Moūtains having recollected their forces in the end, drove out the [Page 250] Mores, and replaced againe the Christian Religion in Spaine, and established many pettie kingdomes. Their service was done yet in Latine, according to the ancient forme, albeit by reason of the mixture of the Sarasins they had lost the use of the Latine tongue. Their office or service was the ancient, to wit the Mozorabick office: which still continued in Spaine, untill about the yeare of our Lord, 1080. in the which King Alphonsus to gratifie Pope Gregorie the VII. Roderick Archbishop of Toledo. lib. 6. chap. 25. and 26. by strong hand, and Maulgre the estates of the Countrey established in Spaine the Romish service, then the Latine tongue which heretofore was used by custome, was now established [Page 251] by law. And so hath continued unto this day.
CHAP. XIII. Of England and Germany, and and how the Romish service and the Latine tongue were thither brought in.
IT will not be amisse to say somewhat also of England, which in times past was called Brittaine. Etenim circiter non gentos ab hinc annos constat plebem in nonnullis regionibus p [...]eces suas publicas ignota lingue recitaste, id quod in Anglia nostra fuisse factitatum, manifestum faciam. Harding in the first Section of his treatise Of prayers in a strange tongue, saith about nine hundred yeares since publike prayers have begun in some Countreys to bee said in a tongue not understood, especially in England. This Doctor very much versed in Antiquity findeth not the use of the Latine tongue in England [Page 253] to bee more ancient since the terme of nine hundred yeares: and hee hath in this spoken according to the truth.
We must then know that England received the Christian religion, before there were any Churches erected amongst the Gaules or old French. Nicephorus in his second booke, Chap. 40. saith, that Simon Zelotes the Apostle brought the doctrine of the Gospell unto the Westerne Sea, and unto the Isles of Brittaine. Gildas an English Author who lived in the sixt age, and Polidore Virgil in his second booke of his Historie say, that Ioseph of Arimathea there first preached the Gospell Balaeus in his first Centurie, alleadgeth [Page 254] many other witnesses, Tertullian Britannorum in accessa loca Christo vero subdita. who writ at the end of the second age in 7. Chap. of his booke against the Iewes, saith, that the inaccessible places of the Brittaines are subject to the true Christ. [...], &c. [...]. And Theodoret in his 9. booke of the meanes to cure the indisposition of the Greekes. Our fishers and toule-gatherers and our currier (so qualifieth he the Apostles) have brought to all men the Evangelicall Lawes, and have perswaded not onely the Romanes, and those which are tributaries to them, but even the Scithians, Indians, &c. and those of Brittaine to receive the lawes of him that was crucified.
Some West-monasteriensis & Galfridus. Authors affirme, that in the yeare 185. Lucius [Page 255] King of Brittaine sent to Pope Eleutherius, praying to bee instructed by him in the Christian religion, and that he abolished Paganisme out of all Brittaine, so that there was not left so much as one infidell. Which is a a storie invented in favour of the Pope. For these Historians place in this Isle peaceable Brittaine Kings raigning in the South-part of the Isle, which was subject to the Romanes, and which had no other King but the Emperor of Rome. The estate of this Isle under the Romanes, may be seene in Cornelius Tacitus in the life of Iulius Agricola, and in Xiphilinus an Epitomiser of Dion, in the life of Nero, and of Severus Emperours. At [Page 256] this time the Christians of South- Brittaine suffered persecution under the Romanes, that were Pagans. And as for the Northerly part, which at this day is called Scotland, and the Countrey of Northumberland it was Heathenish, and was so a long time after Eleutherius. Hieron. Oceano. Scotorum & Asotorum ritu, ac de republica Platonis, promiscuas uxores ac communes liberos habeant. Saint Hierome in his Epistle to Oceanus speaketh of the Scots, as having in his time their wives common 200. yeares after Elutherius. And Idem lib. 2. in lovinianum, Cum ipse adolescentulus in Gallia viderim Scottos gentem Britannam humanis vescicarnibus, & cum per sylvas porcorum greges & armentorum pecudum (que) reperiam, pastorum nates & foeminarum papillas solere abscindere, & has solas ciborum delicias arbitrari. Scottorum natio vxores proprias non habet, &c. in 2. lib. against Iovinian, he sayeth, he had seene the Scotch eating mans flesh. And Galfride in his 2. Chapter of [Page 257] his third booke of his Historie speaketh of them as of Pagans. Furthermore the Christians of this Isle celebrated Easter precisely the fourteenth of the moneth of March, contrarie to the rules of the church of Rome, which they would not have done, had they beene brought to Christianitie by the Church of Rome.
This Isle so continued under the government of the Romane Pagans untill the time of Dioclesian in the yere 286. The Senate of Rome sent thither Caurasius to oppose the courses of the barbarous, but he enleagu'd himselfe with the Islanders, and thence drove out the Romanes, and made himselfe King, and after that [Page 258] time, one while the Romanes prevailing, another while the Islanders, that Isse was but weakely held by the Romane Empire.
In the yeare of our Lord, 307. Constantine Sonne of Constantius and of Helene, a Christian woman governed that Island. Being Pagan, he tooke the title of Romane Emperour, and passed thorow the Gaules, and from thence into Italie, and made himselfe absolute Emperour. Then becomming Christian, he granted peace to the Churches of Brittaine.
In the yeare 383. Maximus a Christian and Orthodox Prince govern'd Brittaine: for as then all that part of the Isle which [Page 259] was subject to the Romanes was Christian. This Maximus invaded with a maine armie the Gaules, and conquered them, and tooke the title of Romane Emperour against Gratian, Sonne to Theodosius.
In the yeare of our Lord, 434. The Romane Empire being fallen into the West, and rent by the Goths, Franks, Vandals, and Bourgagnions, the Romanes abandoned the Isle of Brittaine. Which moved the Islanders to conferre the kingdome upon Constantine, the brother of the King of Brittaine Armorique, who was issued of their nation, a Christian and vertuous man.
In the yeare 446. according to Westmonasteriensis, [Page 260] calculation. The Pelagian heresie reinforcing it selfe in the Island of Brittaine, the Bishops of the Countrey assembled in a Synod, writ into France to Germanicus Bishop of Auxerre and to Lewis Bishop of Troyes in Champagne, men renowned for their learning and piety, and prayed them to come to them, to assist them with their aide and counsell, which they did, and with successe, God blessing their travell. This Historian saith not that the Pope sent them, as some doe fable, but that they came at the request of the Islanders.
In the yeare of our Lord, 449. three ships of the Anglosaxons came from the East Frises, landed in the [Page 261] Isle of Brittaine, and tooke the same beaten way of those others which some foure yeares before arived there in great multitude. This nation was high-Dutch, and Paganish, serving Saturne, Iupiter, and Mercurie, who having set foot in the Isle could not be driven out a gaine, and at length made it selfe mistresse of the East and South-part of the Isle, and there establisht Paganisme, dividing the Countrey into many pettie kingdomes, and called the Countrey England. But besides the Christians living under the Dominion of the Pagan Saxons, all the Occidentall part, to wit Cornwall, and the Countrey in times past called Cambria, [Page 262] and now Wales, was Christian. The Scotch had already receaved Christianitie: in such sort that the Isle was halfe Christian.
In the yeare 596. Pope Gregorie judged the time fit to improve the authoritie of his Sea: for the Christians of England not being fit to give instruction to the pettie Pagan kings, by reason of their continuall warrs, and those pettie kings being savage, and easie to bee perswaded: and the Christians of that Island living under other lawes, and other ceremonies then those of the Church of Rome, he sent Augustine, Monke of Saint Bennet (for as then in the West, there was but [Page 263] that sole order of Monkes) into England, a man fit and industrious to travell and to take paines for two things. The one to reduce the Christians of the Isle unto the forme, and to the service of the Church of Rome, and to induce them to acknowledge his Sea. The other to endevour to draw some of those pettie Pagan kings to the Christian Religion.
This Austin came to England with a traine of fortie persons, and presented himselfe to one of the pettie kings named Ethelbert King of Kent, who rereceived him with honour. A while after insinuating into the Queenes fauour and good liking, he perswaded [Page 264] her to embrase the Christian faith. The Queene a while after drew in her husband, who was followed by a multitude of Pagans. Of this King the above named Augustine obtained permission to communicate with the Christians of the North-part of England, whom he exhorted to ioyne themselves with him, because (as faith Westmonasteriensis) Sanctum Pascha & alia perplura vnitati Ecclesiae concontraria faciebant. They did keepe the holy Easter, and many other things in a contrarie manner to the vnitie of the Church. These Christians before they would communicate with him, consulted a certaine person of the Isle, who lived a solitarie life, [Page 265] esteemed a prudent man, and of holy life, and they asked him whether at Augustines perswasion they should part with their ancient customes. To whom this good man answered, if he bee a man of God, follow him, but (said they) how shall we discerne whether hee bee a a man of God or no? he answered them, You shall know him by his humilitie, and if he induce you by his example to beare the Crosse of Christ. So they made their appearance in the Synod assigned, where Augustine received them with contempt, and vouchsafed not so much as to rise up from of his seat when they entred. This was the cause, that they likewise [Page 266] contemned him and contradicted whatsoever be propounded, accusing him of pride: and although Gregorie had sent him the Pallium, The robe. and had stiled him Arch-bishop, neverthelesse they declared unto him, that they acknowledged not his authoritie, nor would obey him in any thing. Wherewith Augustine being netled, threatned them that the Anglo-Saxons should revenge it upon them, and hee lyed not. So Aethelfrid King of Northumberland, although hee were a Pagan, favouring this Augustine, in hatred of these Christians his enemies, fell upon them, and made a great slaughter of them. They [Page 267] had in a Towne called Bangor a great Monastery, wherein there were some twelve hundred Monkes, who were all poore artisans getting their living by their trade: of whom this Pagan King made a massacre and a sacrifice unto Augustine, but as for the Saxon Christians converted by Augustine from Paganisme, they received the Romane service, such as Augustine pleased to give them, and subjected themselves to Augustine sent by the Bishop of Rome, about the yeare 600. of our Lord. Which is the time which Harding pointeth out unto us, saying, that at the least nine hundred, or a thousand [Page 268] yeares since service was done in England in a tongue not understood, acknowledging that it was this Augustine, who together with the Romane service thither brought in the romane language, which ever after that time forward continued in England in their publike service, unto the time of the reformation: every age from that time on-ward patched on some peece in religion. In such sort, that had Augustine lived againe seven or eight hundred yeares after his death, he should have found in England, and at Rome too quite another religion then that which he preached. This that we have recited concerning this Augustine, [Page 269] and of his entrie, and of his carriage and behaviour in England is extant in Bede in his second chap. of the second booke of the Historie of the Anglosaxons. In Geffrey of Monmouth, in his 4. chap. of his eight booke of the Historie of the two Brittaines, and in the flower of the Histories of Matthew of Westminster.
Bede in the 4. book of his Historie saith that in the yeare of our Lord 668. one surnamed, Stephen taught the people of Northumberland to follow the Romish singing in publike service As then the Romish service was not yet received in France, nor in Spaine. This selfe-same Augustine passing [Page 270] thorow France, and there observing the service different from the Romish Liturgie, asked advice of Gregorie his Master how he should carry himselfe in that diversitie. Gregorie answered him that he should follow that which he found good, and should accommodate himselfe unto, and comply with the Churches wherein hee was. This is extant in the Interrogatories of the said Augustine added to the end of the workes of Gregorie the first.
As for Germany, Christianitie came in thither very late. Radbod King of the Frisons in the yeare 700. of our Lord, was a Pagan: and Franconia began to receive the Gospell. And the Saxons [Page 271] against whom Charlemagne made so great warres in the yeare 775. and following, were Pagans, and were ranged to Christianitie by the sword, as were also the Frisons.
Suibert in the yeare 704. and following, very much advanced Christianitie along the Rhine, and in the Countrey of Brandenbourge. But it appeares not to us by Histories in what tongue hee established the service.
In the yeare 719. Winofrid, surnamed Boniface, preached the Gospell to the Germane Pagans, sent by Gregory II. Pope, a great defendor of images. This Boniface being wholy given to the advancing of the Papal Sea, I [Page 272] doubt not but that hee gave to the Germanes newly converted from Paganisme, the service in the Romane forme, and tongue.
CHAP. XIIII. Concerning Africa, and how the service in the Latine tongue entred thither.
COncerning Africa, Mounsieur du Perron speakes thus. Lib. 6. c. 1. p. 1091. Saint Augustine witnesseth to us, that in Africa the custome which was amongst the people of pronouncing in singing of the Psalmes, De doctrina Christiana. lib. 2. cap. 13. Floret sanctificatio mea, instead of saying, Florebit, was so deeply rooted thorow long use amongst the people, that there was no meanes to bereave them or to weane them from it, and yet neverthelesse it is certaine that the [Page 274] Latine tongue was not vulgar any where out of Italie, and the townes of the Romane Colonies, spread abroad thorow the Empire: as was Carthage in Africa, wherein the Latine tongue was vulgar, whence it was that Saint Augustine (as such) saith, that hee learned it from the blandishments and hugging of his Nurses.
This Prelat doth according to his accustomed manner, which is to proove a thing, which is not in controversie, and so to wander from the question. Hee saith, that the Latine tongue was not vulgar in Africa: but that is not the question. Wee dispute not here of [Page 275] the vulgar tongue, but of a tongue understood by the people. It matters not whether the Latine was, or was not the vulgar tongue in Africa: the question is whether it was there understood or no. In this part of Africa, which he noteth to us, the Liturgie was said in Latine, because the Latine tongue was there more common and better understood by the people then the Punick tongue, which was their ancient vulgar tongue. It is already much that Du Perron yeeldeth us that the Latine tongue was the vulgar tongue of Carthage a Capitall towne of Africa. Hee confesseth also the like of the townes [Page 276] of Africa, which were Colonies. Now the vulgar tongue of the capitall towne of the countrey being Latine, where the Proconsuls Court was, and the officers of the Emperour, and where the causes were judged in Latine, and wherein there were an innumerable multitude of people, and many other townes being Romane Colonies: and thorow out all these townes, they whom the Romanes called Curiales, & the Greeks [...], whom in France we call les Gens du Roy, being Latine, it is no wonder, if all the people thorow the maine Countrey were accustomed to speake Latine, and that the Latine tongue [Page 277] there was more usuall then the Punick tongue, which was the vulgar tongue. Wherefore as at Carthage, so also at Bonne, and in other townes of Africa subject to the Romanes, not onely the Liturgie, but also their Sermons were made in Latine. In Latine it was that Saint Cyprian, and Aurelius, and Augustine preached. The which Augustine being borne in the towne of Thagast or Tegest in Numidia, where the people were halfe barbarous, and farre from Carthage: yet neverthelesse in the 1 of his Confessions, Chapter 14. Latina didici sine vllo metu atque cruciatu, inter etiam blandimenta nu tricum, & ioca arridentium. saith, hee had learned the Latine amongst the blandishments and flatteries of [Page 278] his Nurces: for that his Father was a Courtier and an officer of the Romane Emperour: as witnesseth Possidonius in the life of Saint Augustine. And therefore also in the books of Saint Augustine there are many passages by the which it appeareth, that the people of Africa understood the Latine, better then the Punicke tongue. As in the Ser. 16. de verbis Apostoli. Proverbium notum est Punicum, quod quidē Latinè vobis dicam, quia Punicè non omnes nostis. 26. Sermon of the words of the Apostle, hee speaketh thus to the people. There is a Punicke proverbe well knowne, which I will tell you in Latine, because you doe not all of you understand the Punicke. And upon the 50. Psalme. We all know that in Latine wee say not sanguines, nor sanguina. [Page 279] And in his second booke of Christian doctrine, Chapter 10. Cum dicimus bovem, Cum dicimus bovē intelligimus pecus, quod omnes nobiscum Latinae linguae homines hoc nomine vocunt. When wee say OXE, we meane that beast, which all they which with us are Latinists by tongue doe call by that name. And in his first booke of retractations, Chapter 20. Volens causam Donatistarum ad ipsius humilimi vulgi & omnino imperitorū & idiotarum notitiam pervenire, & eorum, quā tùm fieri posset per nos, inhaerere memoriae, Psalmum qui eis cantaretur per literas Latinas feci. Desiring that the cause of the Donatists might come to the knowledge of the common people, and of the most ignorant and of very Idiots, and that by our meanes it might bee deepely imprinted in their memories, I have put it into Latine in a Psalme for them to sing.
By all this hitherto laid open it appeareth as cleare as day that the Primitive and ancient Church in [Page 280] Greece, Egypt, Asia, Armenia, Ethiopia, Africa subject to the Romanes, In Italie, in France, Spaine, and England divine service was said in a tongue understood. And this Mounsieur Du Perron covertly without any words acknowledged, in that hee durst not say, that in these Churches service was said in an unknowne tongue, but maintaines that it was not said in the vulgar tongue, and that is false too in Italie, in Greece, and in the most part of Asia the lesse, In the Towne of Carthage, and and in all the Romane Colonies of Africa: and in all of them it is true without exception, that Sermons [Page 281] and service were performed and done in the same tongue.