THE FRENCH ALPHABETH …

THE FRENCH ALPHABETH, TEACHING IN A VERY SHORT TIME, BY a most easie way, to pronounce French natu­rally, to reade it perfectly, to write it truely, and to speake it accordingly.

Together vvith THE TREASVRE OF THE French toung, conteyning the rarest Sentences, Pouerbes, Parables, Similies, Apothegmes, and Golden sayings, of the most excellent French Authours, as vvell Potes as Orators.

The one diligently compiled, and the other pain­fully gathered and set in order, after the Alpha­beticall maner, for the benefite of those that are desirous of the French-toung.

By G. D. L. M. N.

AT LONDON Printed by R. Field, and are to be sold by H. Iackson, dwelling in Fleetstreet, beneath the conduit, at the signe of S. Iohn the Euangelist. 1592.

A TRES-ILLVSTRE, ET TRES-HEROIQVE LE SIEVR HENRY WALLOPPE Cheualier, & Thresorier General de sa Se­renissime Maiesté en Irlande.

MONSIEVR, le principal but, ou doibuent viser tou­tes nos Actions, est d'auoir plus d'esgard au bien pu­blicq, qu'à nostre propre vtilité. Et combiē que tous ne soyent suffisans de prof­fiter en choses grandes, ils ne doibuent neantmoins a­uoir honte de s'employer es petites. Car comme il n'y a membre, qui, pour quelque excellence qu'il puisse auoir, ne paye tribut de seruitude au corps, dont il est vne partie: aussin'y a il nul (s'il n'est du tout monstre en nature) qui ne vueille ou doibue procurer, en tout ce qui luy sera possible, l'aduan­cemēt du Corps dela Republicque, dont luy mes­me [Page] est vn membre. A ceste cause, encore que le flambeau ardant de la guerre ciuile, qui mainte­nant consume nostre pauure France, ait tellement bruslé les aisles de mes Estudes, & rompu le col a ma fortune, qu'il m'a du tout desrobé les moyēs de luy faire quelque bō seruice: toutesfois ie n'ay vou­lu viure du tout inutile, sinō à ma patrie, au moins a ceux, qui au lieu d'icelle m'ont aymé, embrassé, & chery. Estant doncq refugié a l'ombre fauorable du Sceptre de fa Serenissime Maiesté, qui est le vray port de retraicte, & Asyle asseuré de ceux, qui faisans profession de l'Euangile, souffrent ores per­secution soubs la Tyrannie de l'Antechrist, i'ay tasché, de tout mon pouuoir, de faire en sorte par mes labeurs, que ceste Noble Nation, qui mainte­nant nous sert de mere & de nourrice, peust tirer quelque proffit d'iceux, afin (que) par ce moyē ie peus­se euiter le vice enorme de l'ingratitude, vice au­tant detestable, que l'hospitalité, & largesse est louable. Or entre toutes les belles, & rares vertus, dont la Noblesse Angloise se rend tant renommée par tout le monde, admirée des Estrangiers, & ho­norée en son païs, est l'Estude des bonnes lettres, & cognoissance des langues, qui leur sont si fami­lieres & communes, qu'il s'en trouue peu parmy eux, non seulement entre les Seigneurs, & Gen­tils-hommes, qui n'en parlent trois ou quatre pour le moins, mais aussi entre les Dames, & Damoisel­les, exercice veritablement louable, par lequel tou­te [Page] vertu s'honore & se rend immortelle, & sans le­quel nulle autre n'est parfait, n'y digne d'estre au­cunement estimé. Or c'est ce qui, outre la singu­liere affection, que naturalement ils portent aux estrangers, & la grande courtoisie, dont ils ont ac­coustumé de les traicter, leur fait faire tant d'estat des François, si bien qu'il y en a fort peu, qui n'en ait vn auec soy. Ce qui m'a esmeu, voyant nostre Nation leur estre tant redeuable, de leur faire (pour l'obligatiō de mō particulier) ce petit Traicté, que i'ay intitulé The French Alphabeth, par lequel i'es­pere qu'ils trouuerōt cy apres la langue Françoise aussi aisée à pronōcer, que cy deuant ils l'estimoyēt mal aisée & difficile. le m'en raporte neantmoins (Monsieur) a ce meur & sain iugemēt, dont auec la balāce de la raison, vous auez accoustumé de peser iustement de toutes choses, vous, dy-ie, à qui la lan­gue Françoise est aussi naturelle, que la vostre pro­pre. C'est pourquoy ie prēs la hardiesse de luy fai­re voir le iour soubs vostre Nom, m'asseurant que si vous daignez le couurir du manteau de vostre ac­coustumée faueur, & le prēdre en vostre protectiō, les griffes de l'enuie ne le pourront aucunemēt of­fencer. Et ce qui m'a esmeu de le vous dedier plus­tost qu'a nul autre, est (que), des il y a trois ans passez, que i'eu cest hōneur d'estre cogneu de vous, & (que) de vostre grace il vous pleut me faire tāt de faueur de me dōner accés en vostre maison, par le moyen de Monsieur HENRY WALLOPPE vostre fils aisné, [Page] qui suyuant les glorieuses traces de vos heroïques vertus, se fait par les belles parties, qui sont en luy, non seulement aymer d'vn chacun, mais aussi don­ne esperance à tous de produire, des souaues fleurs du Prin temps de sa douce ieunesse, de beaux, & sauoureux fruicts de la vertu, à l'honneur, & gloire de Dieu, au seruice loyal de son Prince, & au bien, & proffit de sa patrie, ie vey reluyre en vous tant d'estincelles de l'Ancienne, & vraye Noblesse, & depuis en ay de plus en plus remarqué tāt d'effects, (que) i'ay pensé ne luy pouuoir choisir plus fauorable parrain. Ie vous supplie donc affectueusement de l'auoir pour aggreable, & luy faire aussi bon ac­cueil, (que) tres-humblement ie le vous presente, dont ie ne fay aucune doubte, veu qu'entre les vertus, qui vous font respecter de tous en general, & ho­norer d'vn chacun en particulier, la singuliere douceur, & mansuetude, qui vous accompagne, & vous rend si affectionné aux Estrangers, & spe­cialement aux François, m'en asseure. Et en cest endroit, ie prieray Dieu.

MOnsieur, vous donner en santé tres-heureuse, & longue vie.
Vostre tres-humble, & tres-affectionné seruiteur. G. Delamothe N.

AN AGRAMME DVDICT SIEVR.

H E N R Y   W A L L O P P E.  
1, 2, 3, 4, 5,   6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14,  
L H O N E V R   L' A P P V Y E.
9, 1, 11, 3, 2, 6, 4.   10, 8, 12, 13, 7, 5, 14.
QVATRAIN.
Quand Lachesis ourdit le fil de vostre vie,
Clotho, soubs vostre Nom, chantoit de vous ainsi:
Il ira triumphant du Temps, & de l'Enuie,
Puis que L'HONEVR L'APPVYE, & le maintient aussi.
SONNET ACROSTICHE.
Honeur fils des Vertus, & frere de Louange,
Est nourry du Nectar, qui s'influe des cieux:
Né de parens diuins, il vit entre les Dieux,
Rendant diuin celuy, qui soubs son bras se range.
Ya-til rien plus grand? Il fait (merueille estrange)
Wiure apres le trepas les hommes vertueux;
Woire il les pousse encor, d'vn vol audacieux,
Ains leur Soleil couché, d'Albion iusqu'au Gange.
Lhomme est trois fois heureux, qui l'eslit pour appuy.
Le Temps, qui sappe tout, n'a de pouuoir sur luy,
Ores qu'il soit tousiours assailly de l'Enuie.
Partant HENRY WALLOPPE est seur cōtre le Temps,
Puis que L'HONEVR L'APPVYE, & bienheurāt ses ans.
Eternise son Nom, & decore sa vie.
G. Delamothe N.

AN EPISTLE TO THE READER, VVAR­NING HIM OF THE ME­thode that he ought to keepe in lear­ning the French-toung.

THe first and chiefest de­gree of learning (gentle Reader) is a mutuall loue and agreement, be­tweene him that doth teach, and him that doth learne: I hope that both are both in you and me. In you, because you seeke for me, and hauing found me, keepe me in your companie, and delight to talke with me. In me, because I haue with very great payne and care, compiled this booke, onely for you, I spare no tyme to doe you good, and preferre your furtheraunce before myne owne studies. But before we goe any fur­ther, it is my duety to teach you faithfully, the methode that you ought to keepe, if you will shortly reape the fruite of your hope, and gather the sweet premisses of [Page] my liberall promise: you being then so desirous to be taught of me, as I am willing to instruct you, I doe not doubt, but you will be so carefull to obserue both my methode and my rules, so warie to performe the same, and so constant to continue in them, as I haue bene painefull and earnest to inuent them, diligent to pres­cribe, and am willing to further you by them. They be fewe, and so the more easie to learne, and lesse hard to practise: and thus much for our mutuall loue. And as for the other, you meane to learne quickly, and I pur­pose to teach you speedely, and so we agree. But as I haue taken great paynes in gathering these rules, so you must spare no labour in learning them, and so we shall agree to. For do not thinke that my booke is able by himself to make you a good Frēchmā, except for your part you will play the diligent studient, as for it, it will teach you faithfully. There is nothing though neuer so easie if one goe vnwillingly about it, and besides be not well taught, but he shall finde it most hard. There is no­thing though neuer so hard, if one go with a desire to it, an earnest labour about it, vse diligēce in it, and be well taught, but is quickly learned, and founde most easie. Therefore if you will willingly obserue my rules, and carefully keepe my methode, I doe not doubt, but you shall finde the Frēch toung so easie, as other before haue tried it hard: and shall receiue such benefit thereby, that you wil neuer repēt to haue learned of me, nor I to haue taught you. For I hope that shortly you shall receiue the fruite of your hope, the profite of your labour, and [Page] I thankes for the reward of my payne.

The first thing I desire you to obserue is, that you will vouchsafe to learne perfectly, and aboue all things both your letters and your syllables. Be not loth to spend three or foure dayes about them, for those foure dayes will do you more profit, then foure monethes spent with­out the learning of them.

Secondly, whē you haue them perfectly, begin to read, but before, spell foure or fiue times euery word, though neuer so small, one after another: And for the beginning take but three or foure lines at once, or more or lesse according as your capacitie can reach, and your paciēce permit. And in your spelling & reading, let not passe any letter nor syllable, without bringing thē to the tryall of your rules, to know if either they must be sounded af­ter the English fashion or no, what differēce there be be­tweene thē, what letter must be pronoūced & what not: and why it is pronoūced or not. I haue spokē of thē par­ticularly, so that if you haue neede of any of thē, you shal finde them in their order, and the generall rules after.

Thirdly, whē you can read truely, and pronoūce per­fectly, thē go about to English it, you haue in this booke the English translation word for word, to teach it you. When you vnderstand it, and are able to English it, thē copie out the French, and write it in some paper booke, the which you shall haue prouided for that purpose. Then after hauing shut your Frēch Alphabeth, write vnder the French, the English that you can giue to it: that being done, conferre your translation with your [Page] booke, and amende your faultes if you haue committed any. After that lay away from you the French, and trye if you can put your English translation into Frēch againe. Continue this order for a moneth euery day, re­peating three or foure tymes, both your letters and your syllables, & reading and Englishing as many times your old, from the beginning, till your later lesson: least in learning the one, you should forget the other, and be­sides that, the old may be a helpe to the new. Being once able to read and pronounce perfectly with your rules two or three leaues of your booke at the most, I can assure you, that there is not any Frenche booke, though neuer so hard, but you shall be able to read and pronounce it as truely as can be wished for. For in lesse then in a leafe of your booke, all your rules are to be obserued, three or foure tymes at least. For there is no word but in it is one or two rules to be noted. This way will seeme to you at the beginning very hard, and so though it be more painefull then hard, it is in deede the hardest of the French toung, except it be faithfully taught, and also diligently learned. But though in it selfe it is without teaching, not onely the hardest, but also, as if it were impossible to attaine, you shall finde it the most easiest, if you will learne, and be ruled by these rules.

Fourthly, when you know all the rules of your true pronounciation, and can exactly obserue them in rea­ding, then go forward speedely in your booke, and euery day translate of it out of French into English, and out [Page] of English into French, as much as you can, repeating often your old, least you should forget it. This is the only readiest way to instruct you, not only in the right reading, and naturall pronounciation of the French toung, and in the perfect knowledge and vnderstan­ding of the same, but also to make you write it truely, and speake it accordingly. Without chaunging of me­thode, keepe this order still, not letting passe any day without learning some thing, and you shall finde, in lesse then fiue or sixe weekes, your labour and dili­gence, afforde you such profite and aduauncement, that you will wonder at it, and much greater then I dare promise you.

Furthermore when you are pretely furthered in it, get you acquainted, if it be possible, with some French man, to the end you may practise with him, by dayly conference together, in speech and talke, what you haue learned. And if you be in a place, where the Frenchmen haue a Church for themselues, as they haue in London, get you a French Bible, or a new Testament, and euery day goe both to their Lecture and Sermons. The one will confirme and strength your pronounciation, and the other to vnderstand when one doth speake.

Finally, if you haue a desire both to vnderstand per­fectly the hardest and most eloquent French, and to speake it naturally, you must prouide you some French Dictionarie, and the hardest booke you can finde, then translate it, after the maner that I haue prescribed [Page] you before, or if you will not take the payne to translate (though it be the surest and shortest way) read it di­ligently and picke out in some booke, both the hardest wordes, and the best phrases to serue your turne, either to speake or to write, when you haue neede of.

But because without Grammar it is almost impos­sible to speake perfectly, but with a very great labour, and long tract of tyme, if this my French-Alphabeth, whom I send you for an herbenger of my great loue, and good will I beare you, can finde any fauour at your handes; I will shortly sent you a FRENCH TVTOR, that will teach you in so short and easie way, as may be both, by the perfect knowledge of the partes of your speeches and Syntaxe, not onely to speake perfectly, but also to know if one doth not speake well, to reproue him when he doth speake ill, and to teach him how to amend his bad speeche, a thing which yet before hath neuer bene taught. The promise is great, but the perfor­mance shall not be lesse, if this be acceptable vnto you. If I satisfie you, I doe satisfie my selfe, desiring the one, because I wishe for the other. But if my wishes doe not aunswere to your expectation, I pray you let your fauorable curtesie washe my fault in the streames of the good will I beare you: And in that deuotion. I bid you farewell.

A TABLE OF THE THINGS conteined in this booke.

  • OF the letters in generall. pag. 2
  • Of the single Syllables. 8
  • Of the double Syllables. 12
  • Of the Pronunciation. 16
  • Of the Deuision of the letters. 20
  • Of the Vowels. 28
  • Of the Consonantes. 44
  • Of the generall Rules. 62
  • Of the Distinctions. 70
  • That all Frenchmen do not speake well French. 74
  • Whether Frenchmen speake faster then English­men or no. 76
  • Of the Pronunciation of the tounges in gene­rall. 78
  • Wherefore there be many letters written, that are not pronounced. 80
  • That it is impossible to learne to speake true Frēch without Rules. 92
  • Of the difference of the speech, which is in France. 94
  • Of the difference which is betweene those that learne French in England, and those that learne in Fraunce. 98
  • Of the difference of the true French, and the law French. 104
  • Of the Latin toung. 106
  • [Page]Of the French toung. 112
  • Of the Italian toung. 114
  • Of the Spanish toung. 116
  • Of the English toung. 118
The second part.
  • Of Familiar Speeches. 124
  • Of the Kindred. 124
  • Of the Tyme. 126
  • Of the Number. 128
  • Of the Day. 128
  • Of the Weeke and the Monethes. 130
  • Of the Weather. 130
  • Of the Seasons. 130
  • Of meate and drinke. 135
  • To buy and sell. 138
  • Of the Tailor. 142
  • Of the Shoemaker. 146
  • Of the Barber. 146
  • Of the Play. 150
  • Of the Musicke. 152
  • Of the night and going to bed. 152
  • Of the rising of men. 154
  • Of the rising of women. 156
  • Of Trauailing. 160

AN ADVERTISEMENT to the Reader.

GEntle Readers, if there be any of you, that for your bet­ter furtherance in the French toung, shall be desirous to be ac­quainted with the Authour of this booke, you shall heare of him, in Fleetstreet beneath the conduit, at the signe of S. Iohn th'Euangelist, where this booke is to be sold: or els in Paules Churchyard at the signe of the Helmet. And there you shall finde him very willing to show you any fauour and curtesie he may: and most ready to ende­uour himselfe to satisfie you, in all that can be possible for him to do. And thus. Fare you well.

Des lettres en general. Of the letters in generall.

MOnsieur, vous plaist il me faire tant de faueur, ou voudriez vous prendre la peine de m'apprēdre a parler Frāçois?
SIr, will it please you to do me so much fauour, or would you take the paine to teach me to speake French?
Tres-uolontiers, si vous en auez enuie.
With all my hart, if you haue a desire to it.
Ie ne desire rien plus.
I desire nothing more.
Si vous le desirez, vous l'apprendrez biē tost,
If you desire it, you shall learne it quickly,
S'il vous plaist de prendre vn peu de peine.
If it please you to take some paine.
Il ny a rien si difficile, qui par labeur ne soit facile.
There is nothing, though neuer so hard, but by labour is made easie.
Vous dites vray. Ie vous en croy.
You say true, I beleeue you.
Et pour mon regard, ie suis content de prendre quelque peine, pourueu qu'elle ne soit en fin perdue; & que i'en puisse recepuoir apres & le plaisir, & profit.
And as for me I am contented to take some paine, so that in the end it be not lost, and that I may receaue afterward, both the pleasure, and the benefite thereby.
N'en doutez point, ie vous en asseure, ie feray tout ce qu'il me sera possible, pour faire que vous ne soyez frustré, & de vostre attente, & du fruit de voz labeurs.
Make no doubt thereof, I warrant you, I will do the best I can that you may not be frustrated, both of your hope, and of the fruits of your labours.
Ie vous remercie de bien bon coeur.
I thanke you with all my hart.
Vous me ferez vn singulier plaisir.
You shall do me a great pleasure.
Ie n'en seray point ingrat.
I will not be ingratfull for it.
Ie le sçauray bien recognoistre.
I will endeuour my selfe to requite it.
Ie n'en fay point de doute.
I make no doubt thereof.
Ie m'en remets du tout a vostre courtoisie.
I will leaue that to your courtesie.
N'apprintes vous iamais deuant?
Did you neuer learne before?
Nenny, si peu que rien, bien,
No, so litle as nothing, well,
Tant mieux, i'en suis bien aise.
It is the better, I am very glad of it.
Il vous sera plus aisé d'apprendre, & a moy de vous enseigner.
It will be the more easie for you to learne, and for me to teach it you.
Or sus, commençons donc?
Go to, let vs begin then:
Quand il vous plaira.
When it please you.
Commençons par les lettres?
Let vs begin with our letters.
De la prononciation des lettres, se forment les syllabes, & des syllabes se font les mots.
Of the pronounciation of the letters are made the syllables; and of the syllables are made the wordes.
Qui vne fois peut bien prononcer ses lettres, ne peut qu'il ne prononce bien les mots les plus difficiles.
He that once can pronounce well his letters, can not chuse but to pronounce well, the hardest wordes.
Et qui veut apprendre a lire, sans premierement sçauoir parfaictement prononcer, & les lettres & les syllabes, ne lira iamais bien.
And he that will learne to read, without knowing first, how perfectly to pronounce, both his letters and syllables, shall neuer read well.
Lettres. Prononcia­tion. Valeur Exemple.
A a awe a apart
B b b bat
C c c car
D d d dit
E é masculin é e donné
E e feminin e e donne
F f ef f fort
G g ge g grand
H h ash h hanter
I i ee ee il faut
L l el l lors
M m em m mon
N n en n non
O o owe o obstiné
P p p par
Q q ku q qui
R r er r rit
S s es s santé
T t t tort
V v u u vn
X x ex x xerxes
Y y igrec y luy
Z z zed z zele
Lettres doubles. Prononciation. Valeur. Exemple. Prononciation.
& et & & é
ct cété ct àcte acte
st esté st triste tris te
ss double esse ss presse pres se
ff double ef ff effort ef fort
fi effi fi fin f in
fl efel fl fleur f leur
sl esel sl fresle f rele.
Titres  
a titre am an blāc blanc
e titre em en ētre entre
i titre im in prīt print
o titre om on bō bon
u titre um un hūble humble
pé titre pre p̄mier premier
pé tranché per ꝑmis permis
pé troussé pro ꝓmis promis
(que) ku titre que (que) que
(qui) ku tranché qui (qui) qui
escrochue us noꝰ nous
[...]
[...]

Des syllabes simples. Of the single syllables.

MOnsieur, seauez vous vostre leçon?
SIr, can you say your lesson?
Auez vous apprins a prononcer vos lettres?
Haue you learned to pronounce your letters?
Ouy, le mieux qu'il m'est possible.
Yea, as well as I can.
Ie n'ay fait autre chose qu'estudier, depuis que vous me feites dire hier.
I haue done nothing els but studied it, since you did heare me yesterday.
C'est tresbien fait, i'en suis bien aise.
It is very well done, I am glad then.
Or-sus, que ie voye cōment vous prònoncez?
Go to, let me heare how you do pronounce?
Ie le veux, i'en suis content.
I will, I am content.
Dites doncq, commencez, parlez haut, prononcez distinctement. Tout beau.
Say then, begin, speake aloud, pronounce distinctly. Softly,
Ne vous hastez point, ouurez la bouche.
Make no hast, open your mouth.
Voyla qui va bien, cela est bien dict.
That is very well: that is well said.
Repetez encores vne fois, de rechef.
Repeate it once againe. Againe.
Prononce-ie bien? ouy, vous prononcez biē.
Do I pronounce well? Yea, you pronounce well.
Aydez moy, ie vous prie,
Helpe me, I pray you.
Comment se prononce ceste lettre?
How do you pronounce that letter?
Deuant que passer outre il faut que vous prononciez vos lettres parfaictement.
Before we go any farther you must pronounce perfectly your letters.
Maintenant que vous sçauez vos lettres.
Now that you can tell your letters well,
Apprenez vos syllabes, dictes apres moy.
Learne your syllables, say after me.
a é e i o u
Ba be bi bo bu
Ca ce ci co cu
Da de di do du
Fa fe fi fo fu
Ga ge gi go gu
Ha he hi ho hu
Ia ie ji io iu
La le li lo lu
Ma me mi mo mu
Na ne ni no nu
Pa pe pi po pu
Qua   que qui quo qu'v
Ra re ri ro ru
Sa se si so su
Ta te ti to tu
Va ve vi vo vu
Xa xi xi xo xu
Za ze zi zo zu
Ab eb ib ob ub
Ac ec ic oc uc
Ad ed id od ud
Af ef if of uf
Ag eg ig og ug
Ah eh ih oh uh
Al el il ol ul
Am em im om um
An en in on un
Ap ep ip op up
Ar er ir or ur
As es is os us
At et it ot ut
Ax ex ix ox ux
Az ez iz oz uz

Des syllabes composees. Of the double syllables.

BOn iour Monsieur,
GOod morrow sir,
comment vous portez vous?
How do you?
A vostre seruice, & moy a vostre commandement.
At your seruice, and at your commaundement.
Ie suis au vostre, ce sera moy qui vous obeiray.
I am at yours, I will obey you.
Vous estes bien venu, & bien? sçauez vous maintenant vos syllabes?
You are well come, how now? can you pronounce your syllables?
Ouy, que ie pense, ie ne scay.
Yea, as I thinke, I can not tell.
Vous plaist il voir? I'en suis content,
Will it please you to heare me? I am content.
Ou est vostre liure? le voyla, le voicy.
Where is your booke? there it is, here it is.
Or dites maintenant, vous triomphez,
Say now. You say very well:
Vous prononcez tresbien. Il vous plaist de dire ainsi, c'est pour me dōner courage.
You pronuonce very well. It pleaseth you to say so, it is to encourage me.
Ie ne doubte point, qu'en peu deiours, vous ne pronōciez & lisiez parfaictemēt, pourueu que vous vous resouueniez bien de la prononciation & de vos lettres, & de voz syllabes.
I do not doubt, but in few dayes you shall pronounce, and read perfectly, so that you remember well the pronunciation both of your letters, and of your syllables.
Mais d'autant qu'il y'a d'autres syllabes a apprendre, apprenons les parfaictement, deuant que commencer a lire.
But because there be some other syllables to learne, let vs learne them perfectly, before we begin to read.
Tout ce qu'il vous plaira, ie suiuray vostre aduis.
As it please you, I will follow your counsell.
Ail air aux ains art arc
Bal bail blanc biens boeuf bleu
Cail cuit ciel coy corps ceux
Dieu duit dail doit dort dans
Eau eux eut est et es
Fail faux frais foy faint fut
Gail guy grand gna gnons gue
Haut huy hors hait heurt hant
Iail iean ieu iour i'ay i'oy
Lard luy l'oeil leurs loy luist
Mail muy meurt mais moy miel
Niel neud nous n'ay n'oit nuist
Oeil oeuf ost ou ours oit
Pain prou prōpt puis peut pieu
Quand qu'on quel qu'il qu'vn quart
Rail rit rend rien roy rut
Sail scuil seul sainct soit suit
Tail tuil tort teinct toict tout
Vail vucil veuz vain voit vit
Orthographe. Prononci­ation. Exemple. Prononcia­ation.
ai é, ou ea Anglois paix mais peace, més
ain ein ainsy einsy
au o long aussy ossy
ei é seigner ségner
eu u feu fu
em am femme famme
en an souuent souuant
ien ien rien mien rien mien
ent 3. person of the plurall of verbes. et ayment aymet
el e long belle bélle
er e long terre térre
es e long estre étre
oi, oy, oe long voit, moy voét moe
om oun nom noun
on oun mon moun
ch sh chose shose
th t Athée atée
ca ka car kar
ça sa viença viensa
qu k qui ki
tion cion action accion

De la prononciation. Of the pronunciation.

MOnsieur, d'ou vient que la prononciatiō de la langue Françoise differe tant de la prononciation del Anglois?
SIr, what is the cause that the pronunciation of the French toung doth differ so much from the English pronunciation?
Et qu'encor qu'on puisse bien lire en Anglois, il ne le peut en François?
And that although one can read English well, yet he can not read French?
Toute la difference est en la prononciation des lettres, est-il possible? ouy.
All the difference is, in the pronunciation of the letters, is it possible? yea:
Car nous prononçons tout autrement nos lettres, que les vostres.
For we do pronounce our letters otherwise, then ye yours.
Car vous sçauez (comme i'ay dit deuant) que de la prononciation des lettres, se fait la prononciation des syllabes: & de la prononciation des syllabes, se fait la prononciation des mots, & de la vraye prononciation des mots, se fait la vraye prononciation de la langue Françoise, & ainsi des autres: si bien qu'il faut tousiours commencer par les lettres, & ne passer point outre qu'on ne les ait parfaictement.
For you know (as I haue said before) that of the pronunciation of the letters, is made the pronunciation of the syllables: and of the pronunciation of the syllables, is made the pronunciation of the wordes: and of the true pronunciation of the wordes, is made the true pronunciation of the French toung, and likewise of others: so that it behoueth alwayes to begin with the letters, and not to go any further, till one hath them perfectly,
Comme estant le premier degree d'apprēdre, & le seur fondement sur lequel est basty la cognoissance de quelque lāgue (que) ce soit.
As they being the first degree of learning, and sure ground wherupon is builded the knowledge of any toung what sceuer.
Il me sera fort difficile d'oublier nostre prononciation, pour apprendre la vostre.
It will be very hard for me to forget our pronunciation, for to learne yours.
Il n'est pas de besoin (que) vous oubliez la vostre,
It needes not that you should forget yours,
mais il est necessaire que vous vous resouueniez de la nostre.
but it is necessarie that you should remember ours.
Rome ne fut pas toute bastie en vn iour.
Rome was not builded in one day.
Cela se fera peu a peu, & auec le temps.
That will be done by litle and little in time.
Pouuāt vne fois parfaictement pronōcer vos lettres, & leur donner leson & l'accent propre, il vous sera puis apres fort aisé de lire:
Being able once to pronounce perfectly your letters, and to giue the true sound and fit accent, it will be afterward very easie for you to read:
Pouuant vne fois parfaictement lire, & prononcer, il vous sera fort aisé de l'entendre:
Being able once to read and pronounce perfectly, it will be very easie for you to vnderstand it.
Et le pouuāt vne fois parfaictement entendre, il vous sera fort aisé de le parler.
And being able once to vnderstand it, it will be very easie, for you to speake it.
L'on ne sçauroit parler, ce que l'on n'entend point: & l'on ne sçauroit entendre, ce que l'on ne peut ou lire ou prononcer.
One can not speake, what he can not vnderstand: and one can not vnderstand, what he can neither read nor pronounce.
Vous dites vray: sans doubte.
You say true: without doubt.
Il faut donc commencer par la pronōciation des lettres: car le profit en est double.
One must then begin with the pronunciation of the letters: for the profit is double of it.
Il vous seruira non seulement a bien lire, mais aussi a parfaictement escrire.
It will auaile you not onely to read truely, but also to write perfectly.
Car les mesmes reigles qui vous monstrerōt l'vn, vous enseigneront l'autre.
For the selfe same rules that shew you the one, will teach you the other.
De sorte que si vous gardez cest ordre, il n'y a mot si difficile qu'en moins de huict ou quinze iours, vous ne prononciez aussi bien qu'vn François naturel;
So that if you will keepe well this order, there is no word, though neuer so hard, but in lesse then in seuen night, or a fourthnight, you shall pronounce it as well as any French man borne:
& qu'en trois sepmaines ou vn mois au plus tard, vous en puissiez parfaictement escrire.
and in three weekes, or within a moneth at the most, you shall be able to write it truly.
Est il possible? vous me faictes esmerueiller: toutesfois ie vous en croy, car vos raisons sont vray semblables.
Is it possible? I wonder at it: notwithstanding I beleeue you, for your reasons are likely.
Et d'autant que deuant que passer outre, ie desire sçauoir, si ie sçay bien mes lettres, & quelle difference il y a entre vostre prononciation & la nostre, ie vous prie de m'enterroguer, & ie vous respondray.
And before we go any further, I wold faine know, if I can pronoūce my letters, and what difference there is betweene your pronunciation and ours. I pray you aske me, and I will answer you.
Cest bien dit, i'en suis content.
It is well said, I am content.

De la Diuision des lettres. Of the Diuision of the letters.

COmbien y a il de lettres, en la langue Françoise?
HOw many letters are there in the French toung?
Il y en a vingt & deux.
There are two and twentie.
Qui sont elles? A, b, c, d, e, f, &c.
Which be they? A, b, c, d, e, f, &c.
En combien de parties sont elles diuisees?
Into how many parts are they diuided?
En deux parties.
Into two parts.
Qui sont elles?
Which be they?
Voyelles, & Consonantes.
Vowels and consonants.
Qu'est-ce qu'vne voyelle?
What is a vowell?
Vne voyelle est vne lettre, qui de soy mesme a voix, & se prononce d'elle mesme cōme a.
A vowell is a letter, which of it selfe hath a voyce, & is pronounced with it self, as a.
Combien y a il de voyelles?
How many vowels are there?
Six, asçauoir A, e, i, o, u, y.
Six, to wit, a, e, i, o, u, y.
Qu'est-ce qu'vne consonante?
What is a consonant?
Vne Consonante est vne lettre, qui n'a nul, son ou voix, sans l'vne des voyelles, cōme b, c, d, &c. qu'on ne sçauroit pronōcer sans la voyelle é.
A consonant is a letter which hath neither sound nor voice without one of the vowels, as, b c d, &c. the which cannot be pronounced without the vowell é.
Combien y a il de Consonantes?
How many consonants are there?
Quinze: cest asçauoir b c d e f g l m n p q r s t x z.
Fifteene: that is to say, b c d f g l m n p q r s t x z.
Pourquoy laissez vous h?
Wherefore do you leaue out h?
Par-ce que h, n'est ny voyelle ny consonante.
Because it is neither a vowell nor a consonant.
Qu'estce-donc?
What is it then?
H, est vne aspiration, par laquelle le mot ou elle se trouue se prononce auec plus de vehemence qu'on ne feroit autrement, comme hanter, & non pas anter.
It is an aspiration, by the which the word wherein it is, is pronounced with greater vehemence then it would be otherwise, as, hanter, and not anter.
En combien de parties, sont diuisees les Consonantes?
Into how many parts are the consonants diuided?
En deux parties, asçauoir, Muettes & Liquides.
Into two, to wit, Mutes and Liquides.
Qu'est-ce qu'vne Muette?
What is a Mute?
Vne Muette est vne consonante, qui deuant vne autre consonante, excepté deuant l, ou r, n'est iamais pronouncée, soit au commencement, soit au milieu, soit a la fin, ou d'vn mot, ou d'vne syllabe, comme vous me faictes grand tort certes:
A Mute is a consonant, which before an other consonant, except before l and r is neuer pronounced, either in the beginning or in the midst, or the end, either of a word or of a syllable, as vous me faictes grand tort certes.
Lisez, vou me faite gran tor certes.
Reade, Vou me faite gran tor certes.
Donnez moy vne exemple ou deux, ou les muettes sont prononcees deuant l, & r? craindre, plaindre, front, fleute, grand, &c.
Giue me an example or two, wherein the Mutes are pronounced before l and r. craindre, plaindre, front, fleute, grand, &c.
Et encore cela s'entend quand l, & r, sont dans la mesme syllabe que la consonante, car autremēt elles ne sont point pronōcees, comme grand lieu, haut roc.
And yet that is to be vnderstood when l and r be in the selse same syllable, for if it be otherwise, they be not pronounced, as grand lieu, haut roc.
Il faut lire gran lieu, hou roc.
It must be read, gran lieu, hou roc.
'P, & x, sont aussi prononcez au milieu d'vn mot, mais non pas a la fin, comme exces, excepter, exprimer, &c.
P and r be also pronounced in the midst of a word, but not in the end, as exces, excepter, exprimer. &c.
N'y a il point d'autre exception des muettes?
Is there none other exception of the Mutes?
Si a, car s, encore qu'elle soit muette est tousiours prononcee aux mots qui sont deriuez des Latins comme estimer, esprit, testifier, &c.
Yes: for though s be a mute, yet it is alwayes pronounced in the words which are taken out of the Latin toung, as estimer, esprit, testifier, &c.
Il faut excepter Chrestien, honneste, tesmoing, Crespin, beste, reste, prester, & tout le verbe estre, &c.
You must except, Chrestien, honneste, tesmoing, Crespin, beste, reste, prester, and all the verbe estre &c.
Ceste exception n'a lieu qu'aux mots Latins seulement, car aux vrays mots François s, n'est iamais prononcee, deuant vne autre consonante, comme brusler, mesme, eslire, tousiours, meschant, eschapper, &c. Il les faut prononcer bruler, méme, élire, touiours, méchant, échapper.
This exception hath no power but in the Latin wordes onely, for in the true French words s is neuer pronounced before an other consonant, as brusler, mesme, eslire, tousiours, meschant, eschapper, &c. They must be pronounced bruler, méme, touiours, méchant, échapper.
Combien y a il de muettes?
How many mutes are there?
Vnze, asçauoir b c d f g p q s t x z.
Eleuen, to wit, b c d f g p q s t x z.
Qu'est-ce qu'vne liquide?
What is a Liquide?
Vne liquide est vne consonante, qui est tousiours prononceé, soit au commencement, soit au millieu, soit a la fin d'vn mot, ou d'vne syllabe, comme vn mal sur mal; bon renom.
A Liquide is a consonante which is alwayes pronounced either in the beginning or the midst, or in the end of a word, or of a syllable, as vn mal, sur mal; bon renom.
Il faut excepter l, deuant s, t, x, a la fin ou d'vne syllabe, ou d'vn mot, comme hault, faulx, fils, prononcez haut, faus, fis, &c.
You must except I, before s, t, or x, at the end either of a syllable or of a word, as hault, faulx, fils, &c. pronounce haut, faux, fis, &c.
Combien y a il de liquides?
How many liquides be there?
Quatre, asçauoir l, m, n, r.
Foure, to wit l m n r.
N'y a il point de voyelles, qui puissent estre consonantes?
Is there not any vowell, that can be a consonant?
S'y a. Quelles?
Yes. Which be they?
I, & v, quand ils ont quelque autre voyelle apres eux, estant au commencement ou d'vn mot, ou d'vne syllabe, comme ie, Iesus, i'ay, tousiours, vous, auoir, sçauoir, & v, ayant r, apres luy, comme viure, vray, &c.
I, and v, when there foloweth another vowell being in the beginning either of a word, or of a sillable, as ie, Iesus, i'ay, tousiours, vous, auoir, sçauoir, & v, hauing r, folowing, as viure, vray, &c.
Car s'ils sont ou au milieu, ou a la fin d'vne syllabe ils ne sont pas consonantes, comme cogneuë, folie, &c.
For if they be either in the midst, or at the end of a syllable, they be not consonants, as cogneue, folie; &c.
Quelle difference y a il entre i, & y?
What difference is there betweene i, & y?
Nulle quant a la prononciation,
None concerning their pronunciation,
mais grande quant a l'orthographe.
but very great concerning their writing.
Quelle, ie vous prie?
What difference I pray you?
I, est tousiours mis au commencement d'vn mot ou d'vne syllable, comme iamais, tousiours, & lors est consonante: ou au millieu d'vne syllabe ayant e, ou vne consonante apres luy, comme mis, mais fait, lieu, & lors est voyelle:
I, is alwayes in the beginning of a word or of a syllable as iamais, tousiours, and then is a consonant: or in the midst of a syllable hauing e, or a consonant folowing, as mis, mais fait, lieu and then it is a vowell:
y est tousiours ou a par soy, comme y a il, ou au millieu d'vn mot, ayant vne voyelle apres pour le distinguer de i, consonant, comme ayant, voyant, yeux, & non aiant, voiant, ieux, ou a la fin d'vn mot comme i'ay, i'iray, i'auray.
y is alwayes either by it selfe, as y a il, or in the midst of a word hauing a vowell following for to know it from i, consonant, as ayant, voyant, yeux, and not aiant, voiant, ieux, or it is in the end of a word, as i'ay, i'iray, i'auray.
Il faut excepter ces mots qui, si, vei, fei. &c.
We must except these wordes qui, si, vei, fei, &c.

Des voyelles. Of the vowels.

a
COmment prononcez vous la lettre a?
HOw do you pronounce the letter a?
A se prononce ouuert & long, comme ce mot Anglois awe, to be in awe, comme ma, ta, sa, la, bat, part, blanc. &c.
A, is pronounced plaine and long, as this English word awe, to be in awe, as ma, ta, sa, la, bat, part, blanc, &c.
ai
Commēt prononcez vous la diphthōgue ai?
How do you pronounce the diphthong a?
ai se prononce cōme ce mot Anglois haie, ayant osté h; ou comme e, neutre, ou comme la diphthongue Angloise ea,
ai, is pronounced like this English word haie, hauing taken away h, or els like e, neutre, or els like the English diphthong ea,
comme paix, mais, iamais, faire.
as paix, mais, iamais, faire.
Il faut prononcer commes'il estoit escript, peace, mes, iameas, feare, &c.
We must pronounce as if it were written, peace, mes, iameas, feare, or fere.
ain
Comment se prononce ain?
How do you pronounce ain?
ain se prononce ein, comme ainsy, pain, main, prononcez einsy, pein, mein, &c.
ain is pronounced like ein, as ainsy, pain, main, pronounce einsy, pein, mein, &c.
au
Comment se prononce au?
How do you pronounce au?
Au se prononce comme o long, ou ce mot Anglois owe, comme aussi, Paul, d'autant, aucun, prononcez óssi, pól, dót ant, ocun.
au is pronounced like an O long, or else like this English word owe, as aussy, Paul, d'autant, aucun, pronounce, óssy, Pól, d'ótant, ócun.
ay
Comment se prononce ay?
How do you pronounce ay?
Ay se prononce comme é masculin long: comme i'ay, feray, i'iray, prononcez i' é feré i'iré, Exceptez fay, may, geay, cathay, fontenay, partenay, l'aunay, ou il se prononce, comme e neutre.
ay will be pronounced like é masculine long, as i'ay, feray, i'iray, reade, ié, feré, i'iré, Except fay, may, geay, cathay, fontenay, partenay, l'aunay, wherein ay is sounded like e neuter.
e
Comment prononcez vous e?
How do you pronounce e?
Diuersement: pourquoy?
Diuersly: why?
Pour-ce qu'il y en a de trois sortes.
Because there be three kinds of e.
Qui sont ils?
Which be they?
é masculin, e feminin, & e neutre.
é masculine, e feminine, e neuter.
é masculin.
Comment cognoissez vous é masculin?
How shall one know é masculin?
é masculin est noté d'vn accent sur la teste comme é.
é masculin is noted with an accent ouer his head as this é.
Comment se prononce é masculin?
How do you pronounce e masculin?
Il se prononce comme e de la fin de ce mot Latin amare: ou comme e du mot Anglois the, comme paré, pré, bonté, beauté, &c.
It is pronoūced like the e at the end of the Latin word amare: or like e of this English word the, comme paré, pré, bonté, beauté, &c.
e feminin.
Comment se cognoist e feminin?
How is e feminin to be knowen?
e feminin est cogneu quand il n'a aucun accent sur la teste, comme e.
e feminin it knowen when it hath not any accent ouer his head, as this e.
Comment se prononce e feminin?
How is e feminin pronounced?
e feminin se prononce au commencement auec difficulté, par les estrangers de la langue Françoise, d'autant qu'il est peculier au François seulement, si bien qu'il en faut apprendre la prononciation d'eux; il se prononce presque comme e de ces mots Anglois able, table, possible; amiable, toute la difference est que les Anglois le prononcent comme s il estoit deuant l; & l'estouffent en la bouche, en pressant leur palais auec leur langue, ou au contraire les François luy donnent sa prononciation apres l, en ouurant vn peu la bouche
It is very hard for the strangers of the French toung, in their beginning, to pronounce e feminin, because it is peculiar to the Frenchmen onely, so that the pronunciation thereof can not be learned, but in hearing them to sound it. it is almost sounded like e of these English wordes, able, table, possible, amiable, all the difference is that the Englishmen do pronounce it as if it were before l, and they smoother it in their mouth, pressing the palet with their toung, where contrariwise the Frenchmen do giue him his sound after l, opening a litle their mouth
pour luy donner sortie, comme donne, faute, porte, race, vn chacun de ces mots estant de deux syllabes.
to giue him issue out, as donne, faute, porte, race, ech one of these words being of two syllables.
e neutre.
Comment se cognoist e neutre?
How is e neuter to be knowne?
e neutre n'est point noté, non plus que e feminin, mais il est tousiours deuant ou l, ou r, ou s. Cela s'entend quand il est en la mesme syllabe qu'est ou l, ou r, ou s, comme belle, terre, estre, &c.
e neuter is not noted, no more then e feminin, but it is alwayes before either l or r, or s. That is to be vnder­stood when e is in the selfe same syllable that either l, or r, or s, be, as belle, terre, estre, &c.
Exceptez le plurier des noms qui se finissent au singulier par e feminin, comme choses, toutes, belles, &c. ausquels e demeure tousiours feminin, excepté les mots d'vne syllabe, comme des, les, ses, tes, es, ausquels e est neutre.
Except the plurall number of the nownes which do end their singuler nūber with e femi­nine, as choses, toutes, belles, &c. in the which e remaineth alwayes feminine, except the words of one syllable, as des, les, mes, ses, tes, es, in the which e is neuter.
Comment se prononce e neutre?
How do you pronounce e neuter?
e neutre se prononce ouuert & long, comme ces mots Anglois haie, ou may, en ostant h de haie, & m de may, ou bien comme la diphthongue ea, en ce mot peace, comme elle, ferme, prest, &c. prononcez ealle, fearme, preast.
e neuter is sounded both plaine and long, as these English words, hay, may, taking away h from haie, and m from may, or else like the diphthong ea of this word peace, as elle, ferme, preste, &c. pronounce ealle, fearme, preast.
N'y a il point de mots ou les trois e se trouuent?
Is there not any word wherein your three e can be found?
Si a, comme honnesteté, dont le premier
Yes, as this word honnesteté, whereof the first.
e est neutre, a cause qu'il est deuant s, & se prononce long: le second feminin, a cause qu'il n'est point noté d'vn accent, & se prononce brief: & le dernier masculin, noté, & se prononce comme e ou Anglois ou Latin.
e is neuter, because it is before s, & it is pronounced long: the secōd e is feminin, because he hath no accent ouer his head, and is pronounced short: and the last is masculin, noted with an accent, & is sounded like English e.
Comment se prononce e deuant m, ou n?
How do you pronounce e before m or n?
e deuant m, ou n, se prononce comme vn a, pourueu que e soit en la mesme syllabe que m, ou n, comme femme, entre, prendre, il l es faut prononcer comme s'ils estoyent escripts famme, antre, prandre.
e before m or n is pronounced like an a, so that e be in the selfe same syllable that m or n are, as femme, entre, prendre, pronounce them as if they were written famme, antre, prandre.
Ceste reigle n'a elle point d'exception?
Hath not this rule any exception?
Si a, il faut excepter, quand i va deuant e, car lors e est prononcé comme e, & non pas comme a, comme bien, mien, tien, sien, &c.
Yes, we must except when i is before e, for then e is pronounced like e, and not like a, as bien, mien, tien, sien, rien, vien.
Cela s'entend quand i & e sont en la mesme syllabe que n, car s'il n'est en la mesme syllabe, e se prononce selon la reigle generale, c'est asçauoir comme a, comme sapience, audience, conscience, &c. dans lesquels mots, ou leurs semblables e est prononcé comme a, encore qu'il ait i deuant, a cause que i n'est pas en la mesme syllabe que e. If fault done prononcer sapiance, audiance, consciance, &c.
That is to be vnderstood when both i & e be in the same syllable that n is in: for if it be not in the same syllable, e is sounded according to the generall rule, to wit like an a, as sapience, audience, conscience, &c. in which words, or their like e is sounded like a, though that i be before e, because i is not in the same syllable wherein is e. pronounce then sapiance, audiance, consciance, &c.
La reigle generale de e deuant n n'a elle point d'autre exception?
Hath not the generall rule of e before n any other exception?
Si a. Qu'elle?
Yes. What is it?
C'est que e deuant n de la troifiesme personne du plurier des verbes ne se prononce iamais comme a, mais comme e.
It is that e before n in the third person of the plurall of verbes is neuer pronounced like a, but like e
Pourquoy?
Why?
La raison est, que n n'est iamais prononcée a la troisiesme personne du plurier des verbes, & dont e est feminin, comme firent, sautent, dansent, auoyent, il faut prononcer firet, sautet, danset, auoyet.
Because n is neuer pronounced in the third person of the plurall of verbs, in the which e must be soūded feminin, as firent, sautent, dansent, auoyent, pronounce firet, sautet. danset, auoyet.
ei.
Comment se prononce la diphthongue ei?
How do you pronounce the diphthong ei?
ei se prononce comme e masculin, comme seigner, seize, peigner, &c. prononcez ségner, séze, pégner, &c.
ei is pronounced like é masculine, as seigner, seize, peigner, &c. sound ségner, seze, pegner, &c.
Ceste reigle n'a elle point d'exception?
Hath not this rule any exception?
Si a. Combien? Deux.
Yes. How manie? Two.
Qu'elle est la premiere?
Which is the first?
La premiere est de ces deux mots vei, & fei, & de leurs deriuez, comme veit, feit, veirent, feirent, ou i est prononcé, & non pas e. Il faut donc lire vi, fi, virent, firent, &c.
The first is of these words vei, and fei, & of those that are deriued of thē, as veit, feit veirent, feirent, wherein i is pronounced, and not e. Reade then vi, fi, virent, firent, &c.
Quelle est la seconde?
Which is the second?
La second est quand n suit apres ei, car lors é & i sont tous deux prononcez, comme peindre, creindre, veine, ceindre.
The second is when n followeth ei, for then both e and i are pronounced, as peindre, creindre, veine, ceindre.
eu.
Comment prononcez vous eu?
How do you pronounce eu?
eu sont prononcez u, comme feu, peu, vouleu, Dieu, lieu, prononcez fu, pu, voulu, Diu, liu, retenant neantmoins vn peu de la prononciation de e.
eu is pronounced like u onely, as feu, peu, vouleu, Dieu, lieu, pronounce fu, pu, voulu, Diu, liu, keeping notwithstanding somewhat the pronunciation of e.
i.
Comment prononcez vous i?
How do you pronounce i?
ise prononce comme le double ee Anglois, comme fit, mit, rit, pris, suit, lisez feet, meet, reet, prees, sueet.
i is pronounced like the double English ee, as fit, mit, rit, pris, suit, reade feet, meet, reet, prees, sucet.
ë, ï,
Comment prononcez vous ë, & î, notez de deux points sur la teste, en ce maniere ë i? ë, & i, notez en ceste maniere sont diuisez de la voyelle precedente, & font vne syllabe apart, comme pais, veuë, creu-ë, na-if, ba-ïf: po-ëte. lisez pa-ïs, veu-ë, creu-ë, na-if, ba-ïf: po-ëte.
How do you pronounce ë and ï noted with two points ouer their head in this manner ë, ï? ë and ï noted after this maner are diuided from the vowell going afore, and they make a syllable by them selues, as païs, veuë, creuë, naïf, baïf, poëte, Reade pa-is, veu-é, creu-ë, na-ïf, ba-ïf, po-ëte.
o.
Comment prononcez vous o?
How do you pronounce o?
o se prononce comme ce mot Anglois owe, comme sot, pot, mot, lot, oser, oster. Exceptez fol, sol, qui sont fou, sou.
o is pronounced like this English word owe, as sot, pot, mot, lot, oser, oster. Except fol, sol, which are pronounced fou, sou.
oi, oy.
Comment prononcez vous oi ou oy?
How do you pronounce oi, or oy?
oi ou oy se prononce comme oé, comme moy, toy, soy, toit, boit, roy, loy, Lisez moé, toé, soé, toét, hoét, roé, loé, & notez que cest e se prononce comme é neutre, ou comme la diphthongue Angloise ea.
oi, or oy are pronounced like oe, as moy, toy, soy, toit, boit, roy, loy, Reade moé, toé, soé, toét, boét, roé, loé, note that this e is pronounced like e neuter, or like the English diphthong ea.
oeu
Comment prononcez vous oeu?
How do you pronounce oeu?
oeu se prononce u, comme oeuure, coeur, Lisez uvre, cur, en ouurant u, & le faisant long, comme participant vn peu de e, qui est deuant luy.
oeu are pronounced like u, as oeuure, coeur, Reade uvre, cur, in opening u, and making it long, as borowing somewhat of the pronunciation of e, which is before it.
om
Comment prononcez vous om?
How do you pronounce om?
om se prononce comme s'il estoit escript oun, comme nom, renom, lisez noun, renoum.
om is pronounced as if it were written oun, as nom, renom, reade noun, renoun.
on
Comment prononcez vous on?
How do you pronounce on?
on se prononce comme s'il estoit escript oun, comme mon, non, ton, lisez moun, noun, toun.
on is pronounced as if it were written oun, as mon, non, ton, reade moun, noun, toun.
ou
Comment prononcez vous ou?
How do you pronounce ou?
ou se prononce comme le double oo Anglois, comme nous, vous, tous, sous. lisez noos, voos, toos, soos.
ou is pronounced like the double English oo. as nous, vous, tous, sous, Reade noos, voos, toos, soos.
u
Comment prononcez vous u?
How do you pronounce u?
u se prononce comme les Escossois prononcent u de ce mot Gud, ou u de ce mot lute, comme but, fut, vser, &c.
u is pronounced as the Scots do pronounce u of that word Gud, or like the u of that word lute, as but, fut, vser, &c.
y
Comment prononcez vous y?
How do you pronounce y?
y se prononce tout ainsy que i François, comme le double ee Anglois, comme luy, aussy, ainsy, cestuy, auiourd'huy.
y is pronounced euen as the French i, or the English double ee, as luy, aussy, ainsy, cestuy, au iourd'huy.
lisez lui, ossi, einsi, cestui, oioura'ui.
Reade lui, ossi, einsi, cétui, oiourd'ui.

Des Consonantes. Of the Consonants.

MOnsieur, puis que la prononciation de la langue Françoise, & generalement de toutes les autres langues, consiste en la prononciation des lettres, mais principalement en celle des voyelles, (d'autant que sans icelles les consonātes ne peuuent dōner aucun son) & que ce sont les voyelles, qui donnent voix, & aux syllabes, & aux mots; & que nous auons assez suffisamment parlé desdictes voyelles; cela ne suffit il pas pour la pronōciation de la langue Frāçoise, tant a bien lire, qu'a bien parler?
SIr, sith that the pronunciation of the French tongue, and generally of all the other languages, consisteth in the pronunciation of the letters, but especially of the vowels (because that without them the consonants cannot giue any sound) and that there be vowels which giue voyce both to the syllables and to the words; and besides that, we haue sufficiently enough spoken of the same vowels; will not that suffise for the pronunciation of the French tongue, as well to reade well, as to speake well?
Nenny. Car comme la prononciation de nos voyelles differe de la prononciation des vostres, aussy la prononciation de nos Consonantes est beaucoup differente de la vostre, qui fait que vostre langue, & la nostre different tant en prononciation.
No forsoth. For euen as the pronunciation of our vowelles differeth from the pronunciation of yours; so the pronunciation of our Consonantes is much different from yours, the which thing causeth your toung and ours to differ so much in the pronunciation.
Il est donc de besoing que vous sçachiez, comment nos consonantes se prononcent, & que vous puissiez discerner la difference qu'il y a entre la prononciation de nos consonantes, & les vostres.
Then it is needefull for you to know, how our consonantes are pronounced, and discerne the true difference which is betweene the pronunciation of our consonantes and yours.
I'ay apprins cela des le commencement, par les tables que vous en auez faictes en ce liure.
I haue learned that euen from the beginning, by the tables that you haue made of them in this booke.
Tant mieux vaut. I'en suis bien aise.
It is the better. I am very glad of it:
Mais ie desire sçauoir si vous ne les auez point oubliez. Car il les faut repeter tous les iours, & si souuent que vous les imprimiez en sorte en vostre memoire, qu'elles vous soyent aussi aisées & familieres, que les vostres propres. Car sans cela il est du tout impossible que iamais vous prononciez bien, soit en lisant, soit en parlant, ny que vous puissiez onc vrayement escrire.
But I desire to know if you haue not forgotten them. For you must repete them euery day, and so often that you may imprint them in such sort into your memorie, that they be as easie and familiar vnto you, as your owne. For without them, it is impossible that euer you can pronounce well, either reading or speaking, nor that euer you should write truely.
Ie vous prie donc de m'interroguer,
I pray you then, aske me them,
pour voir si ie les ay point oubliées.
to see if I haue not forgotten them.
Ie le veux, & afin de ne vous ennuyer par vn trop long discours, i'omettray a cause de briefueté, beaucoup de choses qui se pourroyent dire des consonantes en general, & ne vous interrogueray point particulierement de chascune, car ce seroit vne chose superflue. Seulement ie vous examineray; de ce en quoy elles sont differentes des consonantes Angloises.
I will, least I should wearie you by a to long treatise, I will omit, for breuitie sake, many things that might be generally spoken of the consonantes. And I will not aske you particularly of euery one, for it should be a superfluous thing. I will onely examine you vpon that they do differ in from the English consonantes.
Ie vous remercie affectueusement vous me ferez vn singulier plaisir.
I thanke you hartily, you shall do me a great pleasure.
Or-sus commençons donc?
Go to. Then let vs begin.
b
Cōment prononcez vous b a la fin d'vn mot?
How do you pronounce b in the end of a word?
b a la fin d'vn mot ne se prononce iamais, soit qu'il suyue vne voyelle, soit qu'il suyue vne autre consonante, comme plomb, coulomb, &c. Lisez plom, coulom.
b being at the end of a word is neuer pronounced, if either a vowell, or another consonant follow or no, as plomb, coulomb, &c. Read plom, coulom.
c
Comment prononcez vous c deuant a, o, & u?
How do you pronounce c either before a, or o, or u?
c deuant a, o, & u, se pronounce comme k, comme car, cor, curé: lisez kar, kor, kure.
c before a, o, and u, is pronounced like English k, as car, cor, curé. Read kar, kor, kuré.
ç
Comment prononcez vous ç deuant a ou o, ayant vn crochet dessoubs marqué
How do you pronounce ç before a, or o, hauing a marke vnder it noted
en ceste maniere ç?
after this manner ç?
ç deuant a, ou o, marqué en ceste maniere, se prononce comme vne ss, comme viença, maçon, leçon, façon.
ç before a, or o, noted after this manner, is pronounced like two ss, as viença, maçon, leçon, façon:
Lisez vienssa, masson, lesson, fasson.
Read vianssa, masson, lesson, fasson.
ce, ci
Comment prononcez vous c deuant e, ou i?
How do you pronounce c before e, or i?
c deuant e, & i se prononce comme s, comme celuy, cela, cité, ciron.
c before e, or i is pronounced like s, as celuy, cela, cité, ciron:
Lisez seluy, cela, sité, siron.
Read seluy, céla, sité, siron.
ch
Comment prononcez vous c deuant h?
How do you pronounce c before h?
c deuant h se prononce comme s deuant h en Anglois, comme chose, charge, chef, cheual.
c before h is pronounced like s before h in English, as chose, charge, chef, cheual:
Lisez shose, sharge, shef, sheual.
Read shose, sharge, shef, sheual.
Il faut excepter Christ, Christophle, Chrestien, cholere, choleric, ou h n'est point prononcée du tout.
We must except Christ, Christophle, Chrestien, cholere, choleric, &c. Wherein h is not pronounced at all.
Comment prononcez vous c en ces mots second, secondement, secret, secretaire, secretement, becasse?
How do you pronounce c in these wordes second, secondement, secret, secretaire, secretement, becasse?
c se prononce en ces mots comme g, il faut doncq prononcer, segond, segondement, segret, segretaire, segretement, begasse.
c is pronounced in these wordes like g, Pronounce then segond, segondement, segret, segretaire, segretement, begasse.
d
Comment prononcez vous d
How doe you pronounce d
a la fin d'vn mot?
at the end of a word?
d a la fin d'vn mot se prononce comme vn t, comme grand, prend, rend, rond.
d being at the end of a word is pronounced like t, as grand, prend rend, rond:
Lisez grant, prent, rent, ront.
Read grant, prent, rent, ront.
Exceptez bled, pied, ou d n'est point prononcé.
Except bled, pied, in the which d is neuer pronounced.
g
Cōment prononcez vous g deuant a, o, & u?
How doe you pronounce g before a, o, or u?
g deuant a, o, & u, se prononce comme le g Anglois en ces mots Gabriel, God, comme gaber, garde, gobelet, guerdon.
g before a, o, or u is pronounced like the English g in these wordes Gabriel, God, as gaber, garde, gobelet; guerdon.
ge gi
Comment prononcez vous g deuant e, & i?
How doe you pronounce g before e, or i?
g deuant e, & i se prononce comme i consonant, non du tout si fort que i consonant Anglois, comme geler, gemir, general, giron, gibbier.
g before e, or i is pronounced like i consonant, not altogether so hard as i English consonant, as geler, gemir, general, giron, gibbier.
gua.
Comment prononcez gua?
How doe you pronounce gua?
gua se prononce comme ga, comme guarir, language, lisez guerir, language.
gua is pronounced like ga, as guarir, language, Read garir; langage.
gue.
Comment prononce vous gue?
How doe you pronounce gue?
gue se prononce comme ge de ces deux mots Anglois get, gesse, comme guerdon, langue.
gue is pronounced like ge of these two English wordes get, gesse, as guerdon, langue.
gn.
Comment prononcez vous g deuant n?
How do you pronounce g before n?
gn se prononce difficilement par les Anglois, toutesfois s'ils veulent prendre garde, comme ils prononcent minion, onion, companion, il leur sera plus aisé de le prononcer, car encore que nous escriuions ces mesmes mots par gn neantmoins il y a peu de difference de leur prononciation a la nostre, seulement qu'ils prenent garde a mettre g en la mesme syllabe que n, & ils ne trouueront aucune difficulté en sa prononciation, comme mignon, oignon, compagnon, lignage, ligne, compagnie. Lisez mi-gnon, oi-gnon, compa-gnon, li-gnage, li-gne, compa-gnie.
gn is hardly pronounced by the Englishmen, notwithstanding if they will take heede how they do pronounce minion, onion, companion, it will be easie for them to pronounce it, for though we do write the selfe same wordes with gn, neuerthelesse there is small difference betwene their pronunciation and ours, let them take heede onely to sound g in the same syllable that n is, and then they shall not finde any hardnesse in his pronunciation, as mignon, oignon, compagnon, lignage, ligne, compagnie, Read mi-gnon, oi-gnon, compa-gnon, li-gnage, li-gne, compa-gnie.
Exceptez signe, cygne, digne, cognoistre, & ses composez, ou g n'est point pronōcé.
Except, signe, cygne, digne, cognoistre, &c Wherein g is not pronounced at all.
h.
Comment prononcez vous h?
How doe you pronounce h?
h se prononce par aspiration, asçauoir aux mots qui sont vrays François, ausquels elle est tousiours prononcée, comme hache, hanter, haye, honte, &c. Il faut excepter haleine, huict, helas, heur, heureux,
h is pronounced with aspiration, to wit in wordes that are true French, in the which h is alwayes pronounced, as hache, hanter, haye, honte, &c. We must except haleine, huict, helas, heur, heureux,
& tous les mots deriuez du Latin, qui se commencent par h; comme homme, honneur, heritage, &c. ausquels elle n'est iamais prononcée:
and all the wordes that are deriued from the Latin which begin with h; as homme, honneur, heritage, &c. wherein h is neuer pronounced:
Lisez donc omme, onneur, eritage, &c.
Read then omme, onneur, eritage, &c.
ll
Comment prononcez vous deux ll au millieu d'vn mot, ayant i deuant, & vne simple l a la fin d'vn mot, ayant deux ou trois voyelles deuant?
How do you pronounce two ll in the midst of a word, hauing i before: and a single l at the end of a word, hauing two or three vowels afore?
Deux ll au millieu d'vn mot, ayant i deuant; comme fille, baille: & vne simple l a la fin d'vn mot, ayant deux ou trois voyelles deuant, comme oeil, dueil, or gueil, se prononcent difficilement par les Anglois, toutesfois s'ils prenent garde comme ils prononcent ces deux mots scalion, scoulion, il leur sera plus facile de les prononcer, car elles se prononcent presque de mesme: comme baille, taille, vaille, fille, veille. Excepté ville.
Two ll in the midst of a word hauing i before, as fille, baille: and a single l at the end of ae word, hauing two, or three vowels before, as oeil, dueil, orgueil, are hardly pronounced by the Englishmen, notwithstāding if they will take heede, how they pronounce these two wordes scalion, sculion, they shall finde more easie to pronounce it: for they are pronounced almost like, as baille, taille, vaille, fille, veille, Except ville.
Ceste reigle la n'a elle pas lieu au mots ou il y a vne antre voyelle, que i comme a, e, o, u, deuant deux ll?
Is not this rule to be vnderstood in the wordes, wherein there is an other vowell then i, as a, e, o, u, before two ll?
Nenny car lors il n'y a que l'vne des l qui se prononce, comme palle, malle, belle, selle, folle, nulle, seulle: lisez
No, for then there is but ae single l pronounced as palle, malle, belle, selle, folle, nulle, seulle, Read
pale, male, bele, sele, fole, nulle; seulle.
pale, male, bele, sele, fole, nule, seule.
m.
Comment prononcez vous m a la fin d'vn mot?
How doe you pronounce m at the end of a word?
in a la fin d'vn se prononce comme n, comme nom, renom: lisez non; renon.
m in the end of a word is pronounced like n as nom, renom: Read non renon.
ph.
Comment prononcez vous ph?
How doe you pronounce ph?
ph se prononce comme f, comme philosophe, prophete, phlegme:
ph is pronounced like f, as philosophe, prophete, phlegme:
Lisez filosofe, profete, flegme.
Read filosofe, profete, flegme.
qu.
Comment prononcez vous qu?
How doe you pronounce qu?
qu se prononce comme k Anglois, comme qui, que, quiconque, quand:
qu is pronounced like English k, as qui, que, quiconque, quand:
Lisez ki, ke, kiconke, kand.
Read ki, ke, kiconke, kand.
r.
Comment prononcez vous vn simple r, au milieu d'vn mot?
How doe you pronounce a single r being in the midst of a word?
r simple se prononce comme r de ce mot Anglois borow, il la faut prononcer fort doucement, & sans force, cōme si elle estoit ioincte auec la lettre de deuant, encore qu'elle ne le soit, comme pare, pere, mere, mare, more, guerre, &c.
a single r is pronounced like r of this English, word borow, it must be pronounced very sweetly, and without force, as if it were ioyned with the letter going afore, though it be not in deede, as pare, pere, mere, mare, more, guerre, &c.
Et au commencement d'vn mot elle se prononce comme r do ce mot Anglois rauish, comme rauir, neprendre.
And in the beginning of a word r is pronounced like r of this English word rauish, as rauir, reprendre,
rimer, rome, rumeur.
rimer, rome, rumeur.
Comment prononcez vous deux rr?
How do you pronounce two rr together?
Deux rr se prononcent plus rudement, & auec plus de force que la simple r, & se prononce comme les deux rr de ce mot Anglois warrier, domme terre, guerre, barre, &c.
Two rr are pronounced more hardly, and with more force then the single r is; and are pronounced like the two rr of this English word warrier, as terre, guerre, barre, &c.
s.
Comment prononcez vous s entre deux voyelles?
How doe you pronounce s betweene two vowelles?
s entre deux voyelles se prononce comme vn z, comme chose, mauuaise, priser:
s betweene two vowels is pronounced like z as chose, mauuaise, priser:
Lisez choze, mauuaize, priser.
Read choze, mauuaize, prizer.
ss.
Comment prononcez vous deux ss?
How doe you pronounce two ss?
Deux ss se prononcent comme vn c, comme presse, feisse, fosse, trousse:
Two ss are pronounced like c, as presse, feisse, fosse, trousse:
Lisez préce, feice, foce, trouce.
Read préce, feice, foce, trouce.
Comment prononcez vous s a la fin d'vn mot?
How doe you pronounce s at the end of a word?
s a la fin d'vn mot se prononce comme z, comme pas, bas, nous, vous, tous, rois:
s at the end of a word, is pronounced like z as pas, bas, nous, vous, tous, rois,
Lisez paz, baz, nouz, vouz, touz, roiz.
Read paz, baz, nouz, vouz, touz, roiz.
th.
Comment prononcez vous th?
How doe you pronounce th?
th se prononce comme t sans h, comme Timothee, thesme, atheiste:
th is pronounced like t without h; as Timothee, thesme, atheiste:
Lisez Timotee, tesme, ateiste.
Read Timotee, tesme, ateiste.
tion.
Comment prononcez vous tion?
How doe you pronounce tion?
tion se pronōce comme s'il estoit escript cion, comme action, affection, prononciation:
tion is pronounced as if it were written cion, as action, affection, prononciation:
Lisez accion, affection, prononciation.
Read accion, affeccion, prononciation.
x.
Cōment prononcez vous x a la fin d'vn mot?
How do you pronounce x at the end of a word?
x a la fin d'vn mot se prononce comme z, comme aux, paix, faix, lieux, mieux:
x at the end of a word is pronounced like z, as aux, paix, faix, lieux, mieux:
Lisez auz, paiz, faiz, lieuz.
Read auz, paiz, faiz lieuz, mieuz.

Des Reigles generales. Of the generall Rules.

MAintenant (que) nous auōs particulieremēt parlé des lettres Frāçoises, tāt voyelles que consonantes; & que ie sçay quelle difference il y a entre leur prononciation, & celles des lettres Angloises, (que) me reste il pour parfaictement lire & bien parler?
NOw sir, that we haue particularly spoken of the French letters, as well vowels as consonantes, and that I know what difference there is betweene their pronunciatiō and the English letters, what lacke I to perfectly read, and speke well?
Il voꝰ reste encore quelques reigles generales, qu'il faut diligemment obseruer, sans iamais errer a l'encontre, si vous desirez bien prononcer; mais qui sont fort aisées, d'autant qu'elles sont peu en nōbre.
You lacke yet some generall rules, the which ought diligently to be obserued, without transgressing them in any wise, if you desire to prononce well, but they be very easie because, they be few.

La premiere Reigle. The first Rule.

QVelle est la premiere?
VVHich is the first?
La premiere est, que si vn mot se finist
The first is, that if a word endeth
par e feminin, & que le mot suyuant se commence par vne voyelle, e feminin n'est iamais prononcé, & les deux, ou trois, ou quatre mots sont ioincts ensemble, comme s'ils n'estoyent qu'vn, comme belle amye ayme estre aymée:
with e femimn, and that the word following beginneth with a vowell, e feminin is neuer pronounced, and the two, or three, or foure wordes are ioyned together, as if they were but one word, as belle amye ayme estre aymée:
Lisez bell-amy-aym-estr-aymée.
Read bell-amy-aym-estr-aymée.
Et si vn mot se finist par é masculin, ou par quelque autre voyelle, & (que) le mot suyuant se cōmence par vne autre voyelle, é masculin, ou quelque autre voyelle quelle quelle soit (excep té e feminin) doibt elle estre prononcée?
But if a word endeth with é masculin, or with an other vowell, and that the word following beginneth with another vowell, must é masculin, or some other vowell whatsoeuer (except e feminin) be pronounced?
Ouy, dictes donc I'ay donné a mon pere, & non pas i ay donn a mon pere.
Yea, say then I'ay donné a mon pere, and not i'ay donn-a mon pere.
Prononcez il donna a amour, & non pas il donn amour.
Pronounce il donna a Amour, and not il donn-Amour.
Prononcez il est vni & ioinct, & non pas il est vn & ioinct.
Sound il est vni & ioinct, and not il est vn & ioinct.
Dictes il a coureu a Londres, & non pas il a cour a Londres: & ainsy des autres leurs semblables.
Say il a coureu a Londres, and not il a cour a Londres: and euen so of other their like.

La seconde Reigle. The second Rule.

QVelle est la seconde Reigle generale?
VVHich is the second rule?
La seconde est, que si vn mot se finist par vne consonante, & que le mot
The second rule is. If a word endeth with a consonante, and the word
suyuant se commence par vne voyelle, les deux, ou trois, ou quatre mots sont prononcez ensemble, comme s'ilz n'estoyent qu'vn mot, comme il aymoit assez a chanter en Musique, prononcez comme sice n'estoit qu'vn mot, ilaymoitassezachanteren Musique.
following beginneth with a vowell the two or three, or foure wordes are pronounced together, as if they were but one word, as il aymoit assez a chanter en Musique, pronounce as if it were but one word, Ilaymoitassezachanteren Musique.
Ceste reigle n'a elle point d'exception?
Hath this rule no exception?
Nenny, sinon en ce mot et, qui tousiours est prononcé é, soit qu'il ait vne voyelle, soit qu'il ait vne consonante apres.
No, but in this word et, which alwayes is pronounced é, without t, whether a vowell, or a consonant doth folow after him.

La troisiesme Reigle. The third rule.

QVelle est la troisiesme Reigle generale?
VVHich is the third generall rule?
La troisiesme reigle est, que si vn mot se finist par vne, ou deux consonantes, & le mot suyuant se commence par vne autre consonante, les consonantes de la fin du mot ne sont iamais prononcées, comme i'ay faict cela: c'est trop tost parlé:
The third rule is, if a word endeth with one, or two consonantes, and that the word following, beginneth with another consonant, the consonantes in the end of the word are neuer pronounced, as i'ay faict cela: c'est trop tost parlé:
Lisez i'ay fai cela. Cé tro to parlé.
Read i'ay fai cela, cé tro to parlé.
Cestre reiglen'a elle point d'exception?
Hath this rule no exception?
Se a; Il faut excepter les Liquides l, m, n, r, & des Muttes c, quand il est le dernier du mot, car s'il estoit penultime il ne seroit prononcé, comme pour les Liquides mon loyal seruiteur faict son deuoir. Ila acquis vn nom fameux,
Yes. The liquides l, m, n, r, are excepted and the muts c, when it is the last letter of a word, for otherwise it must not be pronounced, as for the liquides mon loyal seruiteur faict son deuoir. Il a acquis vn nom fameux.
Et pour c, auec moy, vn sac plain de bled.
And for c, auec moy, vn sac plain de bled.

Apostrophe.

QVe signifie ceste marque' mise entre deux lettres d'vn mot?
VVHat doth this marke 'meane being put betweene two letters of a word?
'Ceste mar̄que s'appelle Apostrophe, & vaut autant qu'vn e feminin, elle se met pour e de ces mots d'vne syllabe ce, de, ie, le, me, ne, que, se, te, si le mot suyuant se commence par vne voyelle, comme c'est pour ce est, d'amour, pour de amour, i'ay pour ie ay, l'amy, pour le amy, m'enseigner: pour me enseigner, n'est, pour ne est, qu'il, pour que il: s'esbatre, pour se esbatre: t'apprendre, pour te apprendre, & ainsy des autres leurs semblables & pareillement en ce mot si comme s'ils pour si ils, & la comme l'aureille pour la aureille.
'This marke is called Apostrophe and it stands for an e feminin, it is put for an e in these words of one syllable ce, de, ie, le, me, ne, que, se, te, if the word following beginneth with a vowell, as c'est, for ce est, d'amour, for de amour, i'ay for ie ay, l'amy, for le amy, m'enseigner for me enseigner, n'est for ne est, qu'il, for que il: s'esbatre, for se esbatre: t'apprendre, for te apprendre, and euen so of other their like, and likewise in this word si, as s'ils for si ils: and la, as I'aureille for la aureille.

Liaison. Band.

QVe signifie ceste marque?
VVHat doth this marke-meane?
Ceste marque-signifie que le mot au millieu duquel elle se trouue est composé de deux mots, qui se doibuent prononcer ensemble sans diuision, cōmme porte­flambeaux, donne-iour, graue-doux.
This marke-showeth that the word in the midst of the which it is foūd is cōpoūded of two wordes, which ought to be pronounced together with any diuision, as porte­flambeaux, donne-iour, graue-doux.

Admiration.

QVe signifie ceste marque?!
VVHat doth this marke! signifie?
Ceste marque! se met apres les paroles d'admiration, ou exclamation, comme helas! las moy miserable! o quel auguste port! quelle Angelique face! &c.
This marke! is commōly set after the wordes of admiration, and exclamation, as helas! las moy miserable! ô quel auguste port! quelle Angelique face! &c.

Interrogation.

QVe signifie ceste marque??
VVHat doth this marke? signifie?
Ceste marque? se met apres les paroles d'interrogation, ou demande, comme Qui a faict cela? Est-ce vous?
This marke? is put after the wordes of interrogation, or asking, as Qui a faict cela? est-ce vous?
Ce qui ce doibt prononcer auec vn peu de vehemence.
The which ought to be pronounced with some vehemencie.

Des Distinctions. Of Distinctions.

QVe signifie ceste marque, estant a lafin d'vn mot?
VVHat doth this marque, signifie being at the end of a word?
Ceste marque, qui se nomme comma signifie qu'en lisant, ou parlant il faut lire, ou parler sans s'arrester iusques la; & la prendre vn peu haleine, puis suyure, d'autant que le sens de la sentence n'est pas encore parfaict, comme Qui a bon voisin, a bon matin.
This marke, which is called comma, showeth vs in reading, or speaking that we must either read or speake thetherto, without any staying or brething, and being there we must breath a litle, then follow, because the whole sense of the sentence is not yet perfect, as Qui a bon voisin, a bon matin.
Que signifie ces deux points?:
What do these two points: signifie?
Ceste marque: qui s'appelle colon,
This marke: which is called colon,
signifie qu'il faut s'arrester deux fois autant la qu'au coma, & que la sentence n'est encore paracheuée, comme Les choses faictes auec deliberation, apportent honneur a qui les faict, si elles sont bien faictes: & au contraire deshonneur au conseiller, si elles sont mal faictes.
teacheth vs that we must stay there twise as much as the comma, and that the sentence is not yet endeth, as Les choses faictes auec deliberation, apportent honneur a qui les faict, si elles sont bien faictes: & au contraire deshonneur au conseiller, si elles sont mal faictes.
Que signifie ce point seul?.
What doth this point alone. signifie?
Ceste marque. signifie que la sentence est parfaicte, & que la il faut prendre bonne haleine, deux fois autant au moins qu'on en prend au colon, ou deux points, cōme.
This marke. teacheth vs that the sentence is ended, and that we must there breath long twise as much, as at the Colon at least, as
L'homme rusé, par long vsage,
L'homme rusé, par long vsage,
N'est folement auantereux:
N'est folement auantureux:
Et qui par son peril, est sage,
Et qui par son peril est sage,
S'appelle sage malheureux.
S'appelle sage mal'heureux.
Que signifie ceste marque?()
What doth this marke () signifie?
Ceste marque() qui s'appelle parenthese entrecouppe le sens de la sentence, & ce qui est contenu en icelle se doibt prononcer plus bas que le reste, comme Ie sçay bien (& ne me feray iamais donner la gesne pour le confesser) qu'ily a plus d'ignorance en moy, que de science en vous.
This marke () which is called parenthesis. diuideth the sense of the sentence: and that which is conteined in it ought to be pronounced more low then the rest, as Ie sçay bien (& ne me feray iamais donner Ia geine pour le confesser) qu'il ya plus d'ignorance en moy, que de sciēce en vous.
Or maintenant voyla tout, ie suis infiniment aise de voir, que vous auez si bien retenu vos reigles de prononciation: si vous les pouuez aussi bien obseruer & pratiquer comme vous les sçauez, & que vous
Now there is all, I am very glad to see, that you can so well remember your rules of the pronunciation, if you can obserue and practise them so well as you can tell them, and as you
m'auez respondu, sans auoir faict aucune faute, il ne se peut faire que vous ne prononciez, & lisiez aussi bien & parfaictement qu'vn François naturel, voire mesme beaucoup mieux que beaucoup de François qu'il y a.
haue aunswereth me without hauing committed any faute, you can not chuse but to pronounce and read as well and perfectly as any naturall Frenchman, yea much better then many Frenchmen them selues.
Ce seroit vne chose estrange que moy, qui suis estranger, peusse mieux prononcer la langue d'vn pais, que celuy qui est né au mesine pais.
It were a straunge thing that I, which am a straunger, should pronounce better the language of some country then he which is borne in that country.
Ie vous dis verité. Tous ceux qui sont François ne prononcent, ny ne parlent pas biē François, cōme vous entēdrez cy apres.
I tell you true: all Frenchmen doe not pronounce and speake French well, as you shall heare hereafter.
Ie suis content de vous croire pour ne vous frustrer de vostre desir, qui est de me donner courage, dont ie vous remercie tres-affectueusement.
I am content to beleeue you, lest I should frustrate you from your desire, which is to encourage me. I thanke you hartily for it.
Vous le trouuerez ainsy.
You shall finde it so.
Maintenant que ie vous ay satisfaict, touchant les reigles de la prononciation, que de vostre grace vous m'auez apprises, vous plaist il me faire tant de faueur, pour adiouster vne seconde obligation a la premiere, de me resouldre de quelques doubtes, ou ie suis, & me respondre a quelques demandes, que i'ay a vous faire de la prononciation encore.
Now that I haue contented you, concerning the rules of the pronunciation, the which by your owne curtesie you haue taught me, will it please you to doe me the fauour (for to adde a second band to the first) to resolue me of some doubtes wherein I am, and aunswere me vpon some questions that I would fayne yet aske you of the pronunciation.
Vous ne me sçauriez saire plus de plaisir,
You could not doe me a greater pleasure,
C'est le vray moyen d'apprendre.
It is the true way of learning.
On monte a la doctrine par les degrez du doubte. Or sus donc, commencez.
We mount vp to knowledge through the steares of doubt. Go to, let vs then begin.

Si les François parlent plustost que les Anglois ou non. VVhether Frenchmen speake faster then Englishmen or no.

D'Ou vient que les François parlent si tost?
VVHat is the cause that Frenchmen speake so thicke and fast?
Il le vous semble ainsy: mais ils ne parlent pas plus tost que les Anglois: les François en pensent autant des Anglois s'ils n'entendent leur language, pour le moins ie l'estimois ainsi, quand ie vins en Angleterre, mais ie trouue du contraire maintenant que i'entens leur langue: vous le trouuerez tout de mesme, quand vous entendrez la nostre; & y trouuerez fort peu, ou point de difference, ie ne veux pas nier qu'il n'y en ait, qui ne parlent plustost les vns que les autres selon la disposition de leur esprit, comme ceux qui ont l'esprit plus vif & prompt parlent plus vitement, & promptement que ceux qui ont l'esprit tardif & lent, qui parlent fort lentement, sinon que les vns se temperent & corrigent par le iugement, & les autres s'amendent par l'exercice, autrement ie n'y voy aucune difference. Il y a vne autre raison qui vous
It seemeth so vnto you, but they doe not speake faster then the Englishmen: the Frenchmen thinke so much of the Englishmen, if they doe not vnderstand their toung, as for me I thought so when I came vnto England, but I finde the contrarie now that I vnderstand their toung: you shall finde it so, when you shall vnderstand ours, and you shall finde very little difference, or none at all. I will not denie, but there be some that speake faster one then others, according the disposition of their wit, as those whose wit is more sharpe and quicke doe speake more fastly and readily then those whose wit is blunt and slacke, which in deede do speake very slackly, vnlesse one correct him selfe by iudgement, and the other amende their faute by practise, otherwise I see not any other differēce. There is another reason that makes
faict penser que nous parlons si tost, c'est que la plus grand part de nos mots sont plus longs que les vostres, qui presque tous sont d'vnesyllabe, si bien qu'vn de nos mots vous semble estre deux, ou trois, ou quatre des vostres, selon autant de syllabes qu'il a. Il y a plus, c'est que nous ioingnons tellement nos mots ensemble, par vne mutuelleliaison & proportion de voyelles & consonantes, qu'il semble que chasque coma n'est qu'vn mot, car encore qu'il y en ait quelque fois sept, ou huict ils sont si bien mariez & enchainez ensemble, qu'on ne les peut desioindre, sans rompre les reigles de la vraye & naturelle prononciation: Ce qui, tant s'en faut qu'il nous face parler tost, qu'au contraire il donne grace, & distinstion a la prononciation.
you thinke that we speake so fast, to wit the most part of our wordes be longer then yours, which are almost all of one syllable, so that one of our wordes seemeth vnto you to be two or three or foure of yours, according as many syllables, as it hath. Besides, we knit and ioyne together so our wordes with a mutuall knot and proportion, both of vowelles and consonantes, that it seemeth that euery comma is nothing but a word: for though they are sometimes seuen or eight together, they are so well ioyned and feathered one with another, that they can not be vnknitted without breaking the rules of the true and naturall pronunciation: The which thing so much lacked that it will make vs speake fast, but by contrary it giueth both grace and distinctiō to the pronunciation.

De la prononciation des langues en general. Of the pronunciation of toungs in generall.

ET en quoy consiste la prononciation des langues?
ANd in what thing consisteth the pronunciation of toungs?
La prononciation des langues consiste en la, vraye & naïsue prononciation de toutes les lettres; mais principalement des voyelles, car il n'y a aucune syll abe qui
The pronunciation of toungs doth consist in the true and liuely pronunciation of all the letters, but namely of the vowelles, for there is not any syllable, but it
n'ait vne voyelle au moins, laquelle voyelle donne le son a la syllabe, & sans laquelle la syllabe, ou mot ne sçauroit estre prononcé, comme bat, bel, fit, sot, fut, ou vous voyez que le mot bat est prononcé par a, bel par e, fit par i, sot par o, fut par u; & que bt sans a, bl sans e, ft sans i, st sans o, ft sans u, ou quelque autre voyelle, & ainsi des autres, ne peuuent auoir aucune prononciation, voire quand toutes les consonantes seroyent ensemble: Mais au contraire vne voyelle seule peut faired'elle mesme vnesyllabe, voire vn mot sans l'aide d'aucune consonante, comme y a il, vnir, ou vous voyez que y, a, & u, font trois syllabes d'eux mesmes, & ainsi des autres. Mais ce n'est pas ainsi des consonantes. Tellement que qui peut vne fois donner aux voyelles leur vray, & naturel son, se peut bien vanter qu'il a atteinct la meilleure part de la pronōciatiō, de la langue qu'il apprend: puis que la pronōciatiō d'icelle en depēd entieremēt.
hath one vowell at least, the which vowell giueth sound to the syllable, & without which the syllable or word could not be pronounced, as bat, bel, fit, sot, fut, wherein you may see that the word bat is pronounced by a, bel by e, fit by i, sot by o, fut by u; & that bt, without a, bl, without e, ft, without i, st, without o, ft, without u, or some other vowell, and likewise of other, can not haue any pronunciation, ne when all the consonantes were together: But contrariwise a vowell alone can make by it selfe a syllable, yea a word without the helpe of any consonante, as y a il, vnir, wherein you may see that y, a, & u, make three syllables by them selues, and in like maner of others. But it is not so of the consonantes. In such sorte that he that can once giue to the vowels their true and naturall sound, cāvante himselfe that he hath gotten the best part of the pronunciation of the toung that he learne, seeing that the pronunciation of it doth wholy belong to it.

Pourquoy on escrit les lettres qui ne sont point prononcées. VVherefore Frenchmen do write many letters that are not pronounced.

ENquoy consiste la douceur & facilité d'vne langue?
IN what doth consiste the sweetnesse and facilitie of a toung or speach?
La douceur & facilité d'vne langue consiste en la multitude des voyelles, & au contraire la difficulté & rudesse procede des consonantes, de sorte que les langues, ou il y a plus de voyelles, comme la Grecque, & la Latine, & autres leurs semblables, sont beaucoup plus douces a prononcer, & plaisantes a ouyr, que celles, ou pour vne voyelle, il y a tousiours trois, ou quatre consonantes: & afin qu'on ne pense que i'en parle par affection, i'en laisse le iugement au lecteur debōnaire, qui tout ainsi que i'en parle sans affection particuliere, en voudra iuger, sans passion, & peser les raisons en la balance d'vn arbitre indifferent. C'est pourquoy il y a tant de consonantes en la langue Frāçoise, qui ne sont point prononcées: car si deux, ou trois, ou quatre consonantes s'entresuiuent sans aucune voyelle, soit au commencement, soit au millieu, soit a la fin d'vn mot, ou de deux, ou de trois, ou de quatre, il n'y a que la derniere qui soit prononcée, exceptant l, m, n, r, & x, & p, au millieu d'vn mot, & non pas a la fin, comme nous auons dit deuant.
The sweetnesse and facilitie of a toung consisteth in the multitude of vowels, and contrariwise both the hardnesse and rudenesse ethereof proceedeth of the consonantes, so that the toungs, wherein vowels exceede the nomber of consonantes, as the Greeke and Latin toung, and other their like, are much more sweeter to be pronounced, and pleasant to be heard, then those wherein for a vowell there is alwayes three or foure consonantes: And to the end one should not thinke that I speake of it by affection. I leaue the iudgement of it to the gentle reader, which euen as I speake of it without particular affection, both will iudge of it without passion, and weigh the reasons in the balance of an indifferent arbitremēt. That is the cause wherfore there be so many consonants in the French toung which are not pronounced: for if two, or three or foure consonantes doe folow one another, without any vowell: either in the beginning, or in the midst, or in the end of a word, or two, or three, or soure, none but the last is pronoūced, excepting l, m, n, r, and likewise x, & p, so that they be in the midst of a word, and not in the end as we haue said before.
Pourquoy les escript on donc, sion ne les prononce? Pour trois raisons principales.
Wherefore are they then written, if they be not pronounced? For three principall reasons.
La premiere pour demōstrer que les mots, au
The first is for to show, that the wordes in the
millieu desquels vne cōsonante n'est point pronōcée, sont empruntez du Latin, cōme prompt, faict, faulx, ou le dernier p de prompt, & le c de faict, & l de faulx, ne sont point prononcez, mais sont escripts pour demonstrer qu'ils sont deriuez des mots Latins promptus, factum, falsum, & ainsi des autres: cōbien que cela n'a pas lieu en tous les mots Latins, selon les exceptiōs que nous en auons donné, cōme excepter, exces, exprimer, ou x, & p, sont tousiours prononcez au milieu du mot, encore qu'ilz soyent deriuez de excipere, excessus, exprimere.
midst of which a consonant is not pronounced are borowed of the Latin toung as prompt, faict, faulx, wherein the last p, of prompt, and c, of faict, and l, of faulx, are not pronounced, but are written to show that they are deriued of those Latin wordes promptus, factum, falsum, and the like of others: although that it is not obserued in all the Latin wordes, according the exceptions that we haue giuen before, as excepter, exces, exprimer, wherein x, and p. are alwayes pronounced in the midst of the word, though they be deriued from excipere, excessus, exprimere.
Quelle est la seconde raison pourquoy on escript, au millieu d'vn mot, des cōsonantes qu'on ne prononce point?
What is the second reason, wherefore they write in the midst of a word some consonants, that are not pronounced?
C'est, ou pour rendre la lettre de deuant la consonante longue, qui autrement seroit briefue, comme teste, beste, eust, cognoist, ou pour monstrer (que) les mots, ou elles sont escriptes, & non prononcées, sont Noms du plurier nombre, lequel est formé du singulier en adioustant s, ou z, comme de mot mots, d'est ang estangs, de long longs, de grec grecz, de grand grands, de chef chefs, ausquels pluriers la penultime consonante n'est iamais prononcée n'y en autres leurs semblables, Lisez mos, estans, lons,
It is for to make the letter which is before the consonante long, which otherwise should be short, as teste, beste, eust, cognoist, or for to show that the wordes wherein they be written and not pronounced, are Nouns of the plur all nomber, the which is formed of the singular, adding thereunto either s, or z, as of mot mots, of estang estangs, of long longs, of grec, grecz, of grand grāds, of chef chefs: in the which plurals nombers the last consonant, sauing one, in neuer pronounced nor in other their like, Read thē mos, estās, lons,
grez, grans, chés, &c.
grez, grans, chés, &c.
Quelle est la troisiesme & derniere?
Which is the third and the last?
La troisiesme est de tous les mots, qui se finissent par vne cōsonante, laquelle encore qu'elle ne soit iamais prononcée, excepté les liquides deuant vne autre consonante, comme il faut tousiours cercher vertu, ou n'y t, en faut n'est point prononcé, a cause que le mot suiuant tousiours, se commence par vne autre consonante, n'y s, deuant i, en ce mot tousiours, d'autant que t, deuant vne voyelle est consonante, n'y s, a la fin du mot tousiours, d'autant que le mot suiuant cercher, se commence par la consonante c, si bien qu'il faut prononcer il fau touiour cercher vertu: encore di-ie qu'on ne prononce point vne consonante, estant a la fin d'vn mot, quand il suit vne autre consonante, elle doibt neantmoins estre escripte, d'autant que s'il suit vne voyelle elle est prononcée, comme il faut aymer tousiours vnité, ou t, en faut est prononcé, d'autant que le mot suiuant aymer se commence par vne voyelle, & pareillement la derniere s, de tousiours a cause que le mot suiuant vnité se cōmence par vne autre voyelle, & ainsi des autres.
The third is of all the wordes, which doe finish with a consonante, the which though it neuer be pronuunced, excepting the liquides before another consonant, as il faut tousiours cercher vertu, wherein neither t, in the word faut, is not pronounced, because the word folowing tousiours, is begon with another consonant; nor s, before i, in the word tousiours, because i, before a vowell is consonant; nor s, at the end of the word tousiours, because the word folowing cercher, beginneth with the consonant c, so that it must be pronounced il fau touiour cercher vertu: though I say we doe not pronounce a consonant being at the end of a word, when another consonant foloweth, it ought notwithstanding to be written, because if a vowell doth follow, it is pronoūced, as il faut aymer tousiours vnité, wherein t, in the word faut is pronounced, because the word folowing is begon with a vowell, and likewise the last s, of the word tousiours, because the word folowing vnité beginneth with another vowell, and likewise in other their like.
C'est donc vne chose tres-necessaire qu'on escriues ces consonantes (encore qu'on ne les
It is then a most necessarie thing that such consonantes should be written (though they
prononce point) tant pour la distinction des mots qui ont diuerse signification, diuerse orthographe, & neantmoins pareille prononciation, que pour fuir le baaillement, qui se feroit a cause des voyelles, si l'on n'interposoit entre elles des consonantes; cōme de ceux qui ont diuerse signification diuerse orthographe, & pareille signification, Il a perdu le sens de la veue, Il a perdu le sang des veines. Il ne viendra point sans moy. Ou vous voyez que ces trois mots sens, sang, & sans, se prononcent l'vn cōme l'autre, neantmoins l'vn signifie vne chose, & l'autre l'autre, c'est asçauoir sens signifie sense en Anglois, & sang bloud, & sans without, & ainsi des aut res.
be not pronounced) as well for the distinction of the wordes that haue diuers signification, diuers spelling, and notwithstanding like pronunciation, as to eschue a bleating which should follow, because of the vowels, if we should not intermingle betweene them some consonants, as for example of those that haue both diuers signification, diuers spelling, and like pronunciation, il a perdu le sens de la veue, il a perdu le sang des veines. Il ne viendra point sans moy. Wherein you may see that these three words sens, sang, sans, are pronounced like one another notwithstanding one signifieth one thing, and the other another, to wit sens signifieth sense in English, and sang bloud, and sans without, and likewise of other their like.
Ie vous prie donnez moy vne exemple des mots, ou il faut que la consonante soit escripte, encore que s'il ne suit vne voyelle, elle n'est point prononcée?
I pray you giue me an example of the wordes, wherein a consonante must be written, though except a vowell doth follow it is pronounced?
Ceste cy vous seruira pour toutes.
This will serue you for all others.
Il faut faire cela, ou t, du mot faut n'est point prononcé, a cause que le mot suiuant faire se cōmence par vne consonante, toutesfois il faut escrire le t, pour tenir le mot en sa nature, premierement pour la significatiō, comme pour le distinguer de faux en ceste exemple faux teston, & prestez moy vne
Il faut fuire cela, wherein t, in the word faut is not pronoūced, because the word folowing faire beginneth with a consonant, notwithstanding t, must be written, for to keepe the word in his nature, & vertue, first for his significatiō, as for to distinguish it of the word faux in this example faux teston, and prestez moy vne
faulx pour coupper mes prez, ne faux point a faire cela, ou ces quatre mots faut, faux, faulx, faux, ont quatre significations, encore qu'ils n'ayent qu'vne mesme prononciation, a cause des cōsonantes qui suiuent vn chacun d'iceux. Secondement il les faut escrire pour la prononciation car s'il suiuoit vne voyelle elles, sont prononcées, comme il faut aymer ou t, en faut est prononcé a cause que le mot suiuant aymer se commence par vne voyelle, & ainsi des autres autrement il se feroit vn baaillement de voyelles, qui seroit aussi difficile a prononcer, que rude a ouyr, cōme si on prononçoit il fau aymer, pour il faut aymer, ie vou en croy, pour ie vous en croy. Car la plus douce pronōciatiō consiste en vne deuë liaison de voyelles, & consonantes ensemble, si bien (que) s'il excede ou de l'vne, ou de l'autre de plus de deux, ou trois au plus, la prononciation en est beaucoup plus rude.
faulx pour coupper mes prez, ne faux point a faire cela, wherein these foure wordes faut, faux, faulx, faux, haue foure significations, though they haue but one selfe same pronunciation, because of the consonants that follow ech one of them. Secondly they must be written, because of the pronunciation, for if a vowell doth follow, they be pronounced, as il faut aymer: wherein t, in the word faut is pronounced, because the word following aymer beginneth with a vowell, and likewise others their like, otherwise it should follow a gaping and bleating, because of the vowels which should be as hard to pronounce, as rude to be heard, as if one would pronounce il fau aymer, for il faut aymer: ie vou en croy, for ie vous en croy. For the sweetest pronūciatiō consisteth in an euen and apt ioyning together both vowels and consonants, in such sort that if it doth exceede either of one, or of the other aboue two or three, the pronunciation is much more the harder.
Maintenant vous voyez en qu'elle erreur tōbēt ceux qui veulēt qu'on escriue cōme on pronōce, & qu'on prononce ainsi qu'on escript, & qu'elle absurdité s'en ensuiuroit.
Now you may see vnto what error doe fall those that will haue vs to write as we pronounce, and to pronounce as we do write, and what absurditie should follow of it.
Il est vray. Mais dites moy, ie vous prie, est-il de besoing que les François apprenent toutes ces reigles, quand ils apprenent a
Is it true. But tell me I pray you, is it needefull that Frenchmen should learne all those rules, when they begin to learne both
lire, & escrire.
to read, and write.
Nenny: car la naturelle pronōciatiō de nostre langue en parlant, & le continuel vsage que nous auons en lisant, nous l'apprēt, en sorte que si on vouloit parler, ou lire cōme il est escript, il seroit aussi difficile (i'entens de ceux qui parlent naturellement bon François) a prononcer mal, soit en parlant soit en lisant, comme il est mal aise aux estrangiers de le bien prononcer sans obseruer les reigles.
No: for the naturall pronunciation of our toung, when we speake, and the continuall vse that we haue in reading, doe teach vs in such sort, that if one would either speake, or read as it is written, it were so hard to him (I meane of those that naturallie speake good French) to pronounce ill either speaking or reading, as it is hard to straungers to pronounce it well, without obseruing the rules.
Est-il donc de besoin que pour bien lire, bien prononcer, & biē parler, on obserue toutes ces reigles?
Is it then necessarie for to read well, to pronounce well, and to speake well, one should obserue all these rules?
Ouy necessairement. Car tout ainsi qu'il est impossible de discerner l'air, & Musique d'vne chanson iouée sur le lut, pour belle qu'elle soit, si celuy qui ioue n'obserue le temps, la cadance, & mesure requise: ainsi celuy qui parle, s'il ne prononce comme il faut, faisant vne syllabe briefue (qui) deuroit estre longue, & longue celle, qui deuroit estre briefue, ou dōnant a vne lettre leson, qui est deu a vne autre, ou ostant celles qu'on doibt retenir, ou retenāt celles qu'on doibt oster, oste non seulement la grace de la langue, mais aussine peut estre entendu qu'auec grandedifficulté: car les paroles ne sont autre chose que les formes, ou images
Yea necessarilie. For euen as it impossible to discerne the tune and Musicke of a song played vpon a lute, though neuer so good, except he that playeth, doth obserue both time and measure fit and apt for it: euen so he that speaketh, except he doth pronounce as he ought to do, making a syllable short, that ought to be long, and long that which ought to be short: or giuing to a letter the sound which is due to an other, or taking away the letters that must be kept, or keeping those that ought to be taken away, taketh away not onely the grace of the toung: but also can not be vnderstood but with much a do: for the words are nothing els, but the shaps and images of
des choses que nous auons conceu, & que nous voulons exprimer, si bien que si ces formes sont desguifées par vne autre prononciation, que celle qui leur est deuē, & leur sert de couleur, il est fort difficile de les cognoistre telles qu'elles sont.
things, that we haue cōceiued, and that we will expresse and declare in such sort, that if these shapes are disguised with another pronūciatiō, then with the same which they must haue, and that serueth them in steed of a colour, it were very hard to know them such as they are.
Vous auez raison. Mais si est-ce que i'en cognoy plusieurs, qui ont esté en France trois ou quatre ans, qui ont apprins longuement, & qui se persuadent de bien parler, voire mesine quelques François qui n'obseruent pas toutes ces reigles.
You say true: But neuerthelesse I know many which haue bene in Fraunce three or foure yeares, which haue learned long time and persuade them selues they speake well, yea some Frenchmen them selues, which obserue not all these rules.
Ie vous en croy: car ie vous asseure que s'ils n'ont ou frequenté la Court, ou hanté la noblesse, ou apprins de quelque homme de lettre, il leur est impossible n'y de bien prononcer, n'y de bien parler.
I beleeue you: for I promise you if they haue not either frequented the Court or hanted both the Nobilitie and Gentilitie, or learned of some learned man, it is impossible for them, either to pronounce well, nor to speake well.
Et quoy ne peut on pas aussi bien apprendre du cōmun peuple que des Gentils-hōmes?
But I pray you, can not one learne so well of the common sort as of the Gentlemen?
Non: car il n'y a n'y prouince, n'y ville, n'y place en France, ou l'on parle le vray & parfaict François, tel qu'on le list par les liures; excepté parmy les Courtisans, entre les Gentils-hōmes, Dames, & Damoiselles, & generalement parmy ceux qui font profession des lettres, cōme aux Courts de Parlements, & Vniuersitez: (qui) seuls se sont reseruez la naïfueté de la langue Frāçoise.
No truely: for there is neither prouince, nor citie, nor any place in Fraunce, where they speake the true and perfect French, such as it is to be read in the bookes, sauing amōg the courtiers, Gentlemē, Ladies, Gentlewomen, and generally among those that professe learning, as in the Courts of Parliament and Vniuersities, which onely haue reserued to them the true nature and perfection of the French toung.
Comment donc parle le vulgaire?
How then speaketh the common sort?
Le vulgaire parle vn François corrompu & bastard, & pour le moins aussi esloingné du vray Frāçois, que l'Italien est du Latin & qui plus est, aussi diuers & different l'vn de l'autre, tant en la prononciation qu'aux termes, qu'il y a non pas seulement de Prouinces, ou Citez, mais mesmes de Bourgs & Villages.
The common sort speaketh a broken and bastard French, and at least so farre from the true French, as the Italian is of the Latin: and which is more, so diuers and so differring from one of the other, both in the pronunciation and tearmes, as there be not onely many Prouinces, or Cities, but also as there be many Townes and Villages.
Vous me faictes esmerueiller? Est-il possible que le language des Gētils-hommes differe tant du language commun?
I wonder at it? Is it possible that the Gentlemens speach differreth so much of the common language?
Aussi vray que ie vous le dis. Il y a d'auantage: c'est (que) la plꝰ part de ceux du vulgaire (qui) ont appris & a lire, & a escrire, encore (que) quand ils lisent vn liure, ils le lisent bien, & que quand ils escriuent vne lettre, ou autre chose ils le facent raisonnablement bien, & que s'ils vouloyent bien parler, ils parleroyēt aucunement bien: neantmoins s'ils ne conuersent ordinairement auec la Noblesse, comme nous auons dict, ils n'oseroyent bien parler, d'autant que parlant autrement que le vulgaire, le vulgaire se mocqueroit d'eux, & l'attribueroit a orgueil & presumption, disant qu'il vouldroyent trencher du Gentil-homme, ou du Courtisan.
As true as I tell you. There is more then that, to wit, that the most part of the common sort, which haue learned both to read and write, although that when they read a booke, they read it well, and when they do write a letter, or any other thing els, they do it raisonable well, and besides, if they would speake well, they should speake reasonable, yet notwithstanding if they be not conuersant ordinarily with Gentlemen, as we haue said before, they durst not speake well, because if they would speake otherwise thē the cōmon sort doth, they would laugh at them and mocke thē, and they would thinke it to be done by pride and presumption, and say that they would play the part either of a Courtier or of a Gentleman.
Iem'en estonne. Comment est-ce donc que ceux qui vont en Frāce peuuent apprēdre
I wonder at it. Those then that goe into France how can they learne to speake good French.
a parler bon Frāçois? Il ne le feront iamais auec le vulgaire. Il faut qu'ils s'aident des moyens dont i'ay parlé, ou iamais ne le parleront bien. S'il estoit ainsi il ne seroit point de besoing de sortir d'Angleterre, pour apprendre a parler François?
They can neuer doe it with the common sort, they must neede vse the meanes whereof I haue spoken, or els they shall neuer speake it well. If it were so, it were not neede to goe out of England to learne to speake French.
Aussi n'est il, pourueu qu'ils ayēt vn homme lettré pour les enseigner.
No more it is not, so they haue a learned man to teach it them.
Ie cognoy des Dames Angloises, des Gentils-hommes, & Damoiselles, qui n'ont iamais sorty d'Angleterre, qui sans comparaison parlent beaucoup mieux que d'autres que ie cognoy, qui on esté en France l'espace de trois ou quatre ans.
I know some English Ladyes, some Gentlemen, and Gentlewomen that neuer went out of England, but yet without comparison they speake much better then some others I know, which haue bene in Fraunce by the space of three or foure yeares.
Cela est estrange.
That is straunge.
Ne vous en esmerueillez point. Car la plus part de ceux qui vont en France apprenēt par routine, sans reigles, & sans art, de sorte qu'il leur est impossible d'apprendre, sinon auec vne grande longueur de temps: Au contraire, ceux qui apprenent en Angleterre, s'ils apprenent d'vn qui ait bonne methode, il ne se peut faire qu'ils n'apprenent en brief. D'auantage ce qu'ilz apprenent est beaucoup meilleur que le François qu'on apprend en France par routine, car nous ne pouuons parler ce que nous n'auons appris, & que nous ignorōs. Ceux qui apprenent du vulgaire,
Do not marueile at. For the most part of those that go into Fraunce doe learne by rote, without rules, and without art, so that it is impossible for them to learne, but with a very great space of time: Contrariwise those that learne in England, if they doe learne of one which hath a good methode of teaching, they can not chuse but to learne in a very short time: Furthermore what they learne is farre better then the French which is learned in Fraunce by rote. For we can not speake, that we haue not learned and of that we are ignoraunt. Those that learne of the common people can not speake but
ne peuuent parler que vulgairement, d'autant que leurs phrases & manieres de parler sont vulgaires, communes, & basses, d'vn François corrompu: Au contraire, ceux qui apprennent par liures, parlent selon ce qu'ils apprennent: or est-il que les termes & phrases des liures sont le plus pur & naïf François (bien qu'ily ait distinctiō de liures) il ne se peut dōc qu'ils ne parlent plus purement, & naïfuement (comme i'ay dict) que les autres.
commonly and vulgarilie, because their maner of speach and tearmes be common, basse and broken of a broken French. Contrariwise, those that doe learne by bookes, they speake according that they learne. But thus it is, that the tearmes and phrases of the bookes are the purest, finest, and liueliest French (although there is a distinguishing of bookes) they can not chuse then but to speake more purely, and more liuely (as I haue said before) then others.
Et quoy voudriez vous qu'on parlast aussi elegamment qu'on pourroit escrire?
But what? would you haue one to speake so eloquently, as one could write?
Cela seroit a desirer, s'il se pouuoit faire, mais il n'est pas possible.
That were to be wished for, if it were possible but it can not be.
Aussi n'est-ce pas ce que ie veux dire, il y a differēce de parler purement, & elegāmēt. Ceux qui ont tant soit peu de iugement peuuent faire distinction, & election des mots, soit pour parler, soit pour escrire.
Therefore, that is not what I meane, there is difference betweene to speake purely, and to speake eloquently. Those that haue neuer so litle iudgemēt, can make distinction and choise in wordes, either to speake, or to write.
Il y a d'auantage. C'est que tout ainsi qu'il y a diuers argumens & matieres, ainsi y a il diuersité de liures. Les vns traictent de choses familieres, les autres de subiect graue & serieux: le language des vns est doux & commun. Les termes des autres eloquens & graues. Si l'on parle comme ceux-cy, l'on ne sçuroit estre repris de bien parler: Si l'on escript comme ceux-la,
Furthermore. Euen as there be diuers arguments, and matter of writtings, so there is diuersitie of bookes. Some of them do handle familiar matter: others a subiect more graue and more serious. The tearmes of one are sweet and common: the phrases of others be eloquent and graue. If we speake as these, we can not be reproued, but in speaking well: If we doe write as those, the worse we can get
l'on n'en peut remporter que louange.
is but prayse worthie.
Mais ceux qui vont en France, peuuent aussi bien apprendre par liure, que ceux qui apprenent en Angleterre.
Yea but those that goe into Fraunce can learne as well by booke, as those that learne here in England.
Il est vray: S'ils auoyent qu'elqu'vn pour les les enseigner par methode, comme on trouue icy, mais il y en a là peu ou point, qui en facent profession.
I graunt it, so they haue some to teach them with methode, as there be some here, but there be fewe ornone at all there which professe it.
Or de le faire sans vn long vsage & experiēce d'enseigner, il est du tout impossible.
Now to doe it, but with a very long vse and experience of it in teaching, is impossible at all.
Si est-ce que ceux qui vont en France, ont vn grād auantage sur ceux, qui apprenent icy, d'autant qu'estant là, & n'oyant rien sinon parler François, il est impossible qu'ils n'apprenent incontinent?
Neuerthelesse, those that goe into Fraunce, haue a very great aduantage of these that learne here, because being there, and hearing nothing but to speake French, they can not chuse but to learne, in a very short time.
A la verité cela leur aide beaucoup, si d'autre costé ils apprenent par liure, mais s'ils ne le font, ie vous puis bien asseurer, que I'on aura aussi tost apprins a parler de deça estant enseigné qu'eux a l'entendre de par dela nel'estant point.
In truth that helpeth them much, if of the other side, they learne by bookes. But if they doe not, I can assure you that one can learne so soone to speake it here, being taught, then they to vnderstand it there, being not taught.
I'adiouste tant de credit a vostre dire que i'ayme mieux le croire, que de le reuocquer en doubte. Et afin de ne vous ennuyer d'auantage en vous repliquant trop, ie me tairay sur ce propos, pour vous faire vne autre question, qui est la derniere que i'ay a vous faire, vous priant que, comme vous auez faict des autres, il vous plaise
I giue so much credit to your saying, that I had rather to beleeue it, then to doubt of it. And to the end I trouble you no longer in replying you to much, I will hold my peace concerning this speach, to aske you another question, which is the last that I haue to aske you, beseeching you that euen as you haue done in others, it will please you to resolue me
me resourdre des doubtes d'icelles.
of the doubtes of the same.
Ie suis a vostre commandemēt: Dites, & tout ce que ie pourray ne vous sera denié, & si ie suis si heureux que de vous satisfaire, me voyla content, car ie ne desire rien plus que de vous plaire.
I am at your commaundement: Say and all that I doe shall not be denied vnto you, and if I am so happie as to satisfie you, I am contented me selfe, for I desire nothing more, then to please you.
Ie vous remercie tres-hūblement, ie vous prie donc de me dire, d'ou vient la difference de la pronōciation du vray lāguage François, & du François de nos loix d'Angleterre?
I thanke you with all my hart, I pray you then to tell me, what causeth the difference, both of the pronunciation of the true French toung, and of the French of your English lawes.
La difference vient de la prononciation de vostre langue, & de la nostre. Car ceux qui apprēnent les loix, apprēnent a prononcer le François d'icelles selon la prononciation Angloise; & non pas selon la pronōciation Françoise, de sorte que leur prononciation differe tant de la nostre qu'il est du tout impossible qu'vn François les puisse aucunement entendre.
The difference commeth from the pronunciation of your toung, and of ours. For those that learne the lawes, learne to pronounce the French of them, according the English pronunciation, and not according to the French pronunciation, so that their pronunciation differreth so much of ours as it is impossible for a Frenchman to vnderstand them.
Mais il semble qu'il differe non seulement en la vraye prononciation, mais aussi en orthagraphe?
But it seemeth that it differreth not onely in the true pronunciation, but also in the orthographie.
Il est vray, car de la faute de l'vn n'est l'erreur de l'autre. Il le veulent escrire comme ils le prononcent, & le prononcer comme ils l'escriuent, ce qui faict qu'il est maintenāt du tout corrompu: & pourroit a bon droit estre cōparé a quelques vielles masures d'vn beau bastiment, ou il y a tant
It is so, for of the faute of the one, springeth the error of the other. They will write it, as they do pronounce it, and they will pronounce it, as they haue written it, the which thing maketh, that now it is allaltered and corrupted, so that it may be worthely cōpared to some old ruines of some faire building, where so many
creu de ronces & espines, qu'a grand peine il appert que iamais ily ait eu de maisons, car deuant qu'on eust trouué l'Imprimerie, on la tant de fois coppié, & chaque escriuain, l'escriuant a sa fantasie & ne retenant l'orthographe Françoise, que maintenant il semble, qu'il n'y a presque language plus esloigné du vray François que ce François de vos loix: N'y ayant presque mot que par interposition, ou addition, ou diminution, ou changement de lettre en vne autre, l'on n'ait du tout corrompu.
brābles and thornes are growen, that scarsely it appeareth that euer there had bene any house. For before they had found how to Print, they haue copied it out so many times, ech scriuener writting it as his owne fancie, keeping not the true French orthographe, or spelling, that now it seemeth that almost there no language more farre from the true French, then the French of your lawes: There is not almost any word, which either by an intermingling, or adding, or diminishing, or chaunging of a lettre into another, they haue not altered and corrupted.
A ce que ie voy, il se faut bien donner garde de prononcer vne langue estrangere selon que nous prononçons nostre langue maternelle, si nous ne voulons changer sa prononciation, puis que chaque langue a sa peculiere prononciation?
As I see we must take great heede, not to pronounce a straung toung, as we doe pronounce our mothers toung, except we will chaunge his pronunciation, seing that euery toung hath his owne proper pronunciation?
Il est vray. Car si, selon la prononciation des lettres de nostre langue naturelle, nous prononçons vne langue estrangere, nous luy ostons non seulement sa naturelle prononciation, mais aussi sa grace. C'est pourquoy il y a autant de diuerses prononciations de la langue Latine, qu'il y a de nations qui la parlent, car vn chacun la prononce selon son propre language, & tous la prononcent mal
It is true. For if according the pronunciation of the letters of our mothers toung, we should pronounce a straungers toung, we take away from it, not onely his naturall pronunciation, but also his grace. That is the onely reason why there be so many pronunciations of the Latin toung, as there is nations which do speake it, for euery one pronounceth it according to his owne language, and all pronounce it not well
fors les Italiens, qui ont retenu en leur langue la plus proche prononciation des lettres Latines, dont leur langue approche plus pres que nulle autre, quoy qu'on veille dire du contraire de l'Espagnole.
except the Italians, which aboue the rest haue kept in their owne toung the nearest pronunciation of the Latin letters, of the which their toung commeth nearer then any other, whatsoeuer it be spoken to the contrarie, for the Spanish toung.
Ie vous prie de me prouuer cela par quelque similitude?
I pray you to proue me that, by some similitude?
Comme vn pourtraict, que quelque peintre excellent a tiré de quel (que) belle face, ou il y a plusieurs & diuers lineamēs a remarquer, represente de plus pres tous ses traicts, que ne sçauroit faire vn autre, qui n'auroit esté tracé que sur le mesme pourtraict; qui nonobstant quelque excellence qu'il sçauroit auoir, ne peut rien estre que l'ombre du corps qu'il figure: & qu'vn tiers tiré sur le second en est encore plꝰ esloigné, & pareillemēt le quart sur vn troisiesme, le cinquiesme, sur le quatriesme, & ainsi consequutiment. Ainsi la langue Italienne, qui est la plus viue image de la langue Latine, & qui en represente plus de traicts, que nulle autre, pour auoir esté la premiere, qui ait esté depeinte sur la belle face d'icelle, doibt a bon droit luy resembler le plus en prononciation. Ce qui se pourroit prouuer par si grand nōbre d'exēples, tant de lettres, (que) de mots,
Euen as picture that some excellent painter hath drawen of some faire visages, wherein there be many and diuers lynes to marque, representeth more liuely all his draughts, then can do another, which onely had bene drwen, but vpon the same picture, the which, though neuer so rare, can not be but, as it were, the shadow of the body, which it representeth, and besides, as a third drawen after vpon the the second is yet more vnlike then the other, and likewise the fourth after the third: the fift after the fourth, and so consequently: So the Italian toung, which is the liuelier picture, or Image, or shape of the Latin toung, and which representeth more draughtes of it then any other, because it had bene the first, which hath bene drawen of the faire face of it, ought worthely to be the more like to it, in pronunciation. The which thing may be proued by so many exāples, as well of the letters, as of the wordes,
qu'il suffiroyent a en faire vn gros liure, a qui s'y voudroit amuser.
that they would suffise to make a great booke of it, if one would spend tyme about it.
Tous ceux, qui ont quelque estincelle de iugement, & qui tant peu que ce soit sont versez aux langues, le confesseront. Il n'y a nul qui ne sçache que tant plus vn peintre est prez de quelque corps, & tant mieux il le voit, & remarque les traicts qu'il a: Et au contraire, tant plus il en est loing, & moins il les peut discerner & imiter. C'en est ainsi de la langue Italienne a la Latine.
All those that haue any sparkle of iudgement and which haue, though neuer so litle knowledge of the toungs, will graunt it. There is none but he knoweth that the more a painter is neare to some body, much more he seeth it, and marks the lines and draughts that be in it: Cōtrariwise, much more he is far of, the lesse he cādiscerne and imitate thē. It is euen so of the Italian tong, to the Latin toung.
Il n'y en a point de si proche qu'elle, car elle en est si proche, qu'elle est mesme eu sa place. C'estoit a Rome, & en toute l'Italie ou l'on parloit entierement Latin: c'est a Rome, & par toute l'Italie, on l'on parle maintenant Italien. Et faut faire estat que ceux qui sont plus esloignez d'Italie, & dont leur langue a moins de mots Latins, sont aussi plus esloignez de la vraye prononciation Latine. Les François & Espagnols en sont les moins esloignez. C'est pourquoy leur pronōciation y a plus d'affinité que nulle autre, cōbien que ie ne veux nier qu'ils ne different en beaucoup de choses. Mais ce beaucoup est peu en cōparaison des autres pronōciations, quoy que chacū se vueille attribuer la meilleure.
There is none so neare to it then that same, for it is so neare to it, that now it is in the place of that same. It was at Rome, and through all Italie where they spake altogether Latin: it is now at Rome, and through all Italie where they speake Italian. And we must deeme that those that be more farre from Italie, and whose toung hath lesse Latin wordes, are also more farre from the true Latin pronunciation. The Frenchmen and the Sparniardes are the nearest of. Therefore their pronunciation haue greater likenesse to it, then any other (though I will not deny) but they dissagree and differre in many things, but these many things are sewe in comparison of others pronunciations, though euery one will attribute to him selfe the best.
L'on ne sçauroit nier que langue Latine, n'ait
One can not denie but the Latin toung hath
trois filles, dont l'aisnée est Italienne, la seconde Espagnolle, & la troisiesme Françoise. Or il est vray semblable que les filles suçans le laict de la mere ont aussi apprins a parler d'elle: Et bien qu'elles ayent changé les Idiomes des mots, elles n'ont pas changé la prononciation, ou si elles l'ont changé elles en doibuent auoir plus retenu que ceux qui en estoyent du tout estrangiers.
three daughters, whereof the eldest is the Italian toung, the second the Spanish toung, and the third the French toung. But it is very like that the daughters, sucking of their mothers milke, haue also learne to speake of her: And though they haue changed the Idiomes of wordes they haue not chaunged the pronunciation, or if they haue chaunged it, it is like that they haue kept more of it, then the straungers.
La langue Italienne n'est autre chose qu'vn Latin & François corrompu.
The Italian toung is nothing but broken Latin and French mingled together.
La Françoise que le viel language des Gaulois, & Latins marié ensemble.
The French toung nothing but the old French and Latin maried together.
L'Espagnolle qu'vn Latin & Sarrasin meslé pesle mesle.
The Spanish toung nothing but Latin and Sarrasin mingled together.
En quel tēps commença la langue Françoise?
In what time did the French toung begin?
La langue Françoise eut sa naissance du tēps de Iules Caesar. Car Caesar ayant subiugué les Gaules, & rendu les Gaulois tributaires aux Romains, il apporta leurs loix en France, qui depuis y ont continué, si bien que les François furent contraincts d'apprendre le Latin, afin de les mieux entendre, de sorte que tous les escripts & playdoyers, qui se faisoyent estoyent en Latin: Ce qui ayda beaucoup a corrompre le viel language Gaulois.
The French toung hath his beginning in the time of Iulius Caesar. For Caesar hauing conquered the Gaules, and make the Frenchmen yeld tributarie to the Romanes, he brought their lawes into Fraunce, which since haue still remaineth there, in such wayes that the Frenchmen were constrained to learne the Latin toung, to the end they should vnderstād thē the better, in such sort that al the writings and plea made before the Iudges were in Latin tong: The which thing helpeth much to corrupt and alter the old toung of the Gaules.
Il y a plus c'est qu'il falloit (que) les Seigneurs, & Gentils-hōmes Gaulois, qui vouloyent viure a la Court des Lieutenans de Rome, en Gaule, apprinsent a parler Latin: si bien que de ce changement se feit aussi le changement de la langue Gauloise. Car comme vn chacun sçait, ceux qui veulent bien parler imitēt, en tout ce qu'ils peuuēt, le language des Courtisans comme ceux qu'on estime parler le mieux, & dont le lāguage est plus necessaire a ceux qui ont affaire a la Court: & ainsi print le commencement de la langue Françoise, qui depuis iusques icy a tellement creu, & s'est enrichie en sorte qu'on la voit auiourd'huy en sa perfection.
Besides, it was necessarie that the Lordes and Gentlemen of Gaule, which would liue at the Court of the Lieutenants of Rome in Gaule, should learne to speake Latin: in such maner that of this chaunging, was made the chaunge of the toung of the Gaules. For as euery one knoweth, those that will speake well, do imitate as much as they can, the speaches of the Courtiers, as of those which are accompted to speake best, and whose toung is more necessarie for those, which haue some sute at the Court: and so the French toung hath his beginning, which since hitherto hath growen so much, and is enriched in that sort, that now it is in his perfection.
En quel temps commēça la langue Italienne?
In what time did the Italian toung begin?
Aussi tost que les François eurent secoué le ioug de l'Empire de Rome, & qu'ils eurent chassé les Romains de Gaule, la langue Italienne commença. Car les Romains remporterent en Italie tant de mots Gaulois, que par curiosité il auoyent apprins des Gaulois, cōme les Gaulois en auoyent apprins d'eux, qu'estās retournez a Rome, ou estoit la Court ils changerent entierement la langue Latine. Car pour nouuelleté vn chacun s'estudia, en tout ce (qui) leur fut possible, d'imiter leurs
As soone as the Frenchmē had layd done the yoke of the bondage of the Empire of Rome, and that they had cast the Romains out of Gaule, the Italian toung began. For the Romaines carried away with them so many French wordes, which by curiositie they had learned of the Gaules, as the Gaules had learned some of them, that being returned to Rome, where the Court was kept, they did wholy chaunge and alter the Latin tong. For noueltie sake euery one indeuoreth, the best they could, to imitate both their
〈1 page duplicate〉〈1 page duplicate〉
phrases de parler: cōme de nostre naturel nous sommes tous plus enclins aux choses nouuelles, qu'aux anciennes: mais principalement a celles qui s'inuententa la Court, (qui) n'est autre chose qu'vn modelle, sur lequel se façōne tout le reste d'vn païs. Et ces nouueaux Latins Gaulois, ayans ietté les premiers fondemens de la langue Italienne, les Gots vindrent apres, qui auancerent bien le bastiment. Mais les voyages de Charlemaigne en Italie, & les continuelles guerres, que presque depuis nous y auons eu, & en temps de paix le frequent commerce & trafficq d'vne Nation vers l'autre, a apporté la derniere main a l'oeuure, tel que nous le voyons auiourd'huy,
wordes, and their phrases: as of our nature we are more inclined to new things, then to old: but namely to them which are inuented at the Court, the which is nothing but a moold, on the which all the rest of the country, will frame him selfe. And these new Latins of Gaule, hauing cast the first foundations of the Italian toung, the Gothes came after which helped much to set the building forward. But the iourneys of Charlemaigne into Italie, and the warres that we had almost continually with the Italians since, and in time of peace the dayly traffick of one Nation, with the other, haue set the last hand to the worke and haue finished it, such as we see it at this day.
En quel temps commença l'Espagnolle?
In what tyme did the Spanish toung begin?
L'Espagnolle eut son origine des conquestes de Pompée en Espagne, qui eut pour principe pareils acccidens qu'eurent l'Italienne & Françoise.
The Spanish toung began in the conquestes of Pompeius in Spaine, which for his principles and beginnings, had like accidens, as the Italian and the French toungs.
Il y a telle affinité en ces trois langues, que qui en sçait vne, peut aisément entendre les autres, & en peu de temps les apprendre a parler.
There is such affinitie betweene these three tongs, that whosoeuer can speake one of them, may easely vnderstand the others, and in a short time learne to speake them.
Ie suis biē aise d'auoir entendu le cōmēcemēt de ces langues. Ie vous en remercie: Mais ie vous prie de me dire ce que vous pensez
I am very glad to haue heard the beginning of these tounges. I thanke you for it: But I pray you to tell me, what you thinke
de la nostre Angloise?
of our English toung?
L'Angloise a sa principale origine des Saxons, & depuis des Normans. Car les Saxons, ayans conquis l'Angleterre, apporterēt auec eux leur language. Ce qui ce peut prouuer par les mots monosyllabes que vous auez, qui sans doubte sont presque tous Saxons.
The English toung had his first beginning of the Saxons, and after of the Normans. For the Saxons, hauing conquered England, brought with them their speach. The which thing can be proued by the wordes of one syllable that you haue, which doubtlesse are almost all of the Saxons.
Les Normans vindrent apres, auec Guillaume le Conquereur, qui firent vn tel meslange du Saxon & du Normand, qu'ils en bastirent vostre langue Angloise, qui depuis peu de temps s'est fort enrichie, par les lettres qui maintenant fleurissent en ce Royaume, a cause du regne tranquile & pacifique qu'il a pleu a Dieu, par sa diuine grace, d'y establir soubs les aisles fauorables de sa Serenissime Maiesté, pour estre l'asile & refuge des pauures Eglises affligées en ces derniers iours, soubs la tyrannie de l'Antechrist.
The Normands came after, with William the Conqueror, which made such mingling both of the Saxon toung, and the Normans, that they made your English toung of it, the which not many yeares agoe hath bene much enritched and beautified by the learning that now florishe in this kingdome, because of the most quiet and peaceable raigne, that it hath pleased God by his diuine mercy to stablish in, it, vnder the fauorable wings of her most Royall Maiestie, to the end it might be the retraite & refuge of all the poore afflicted Churches in these latter dayes, vnder the tyrannie of the Antichrist.
A ce (que) ie voy, il n'y a donc rien qui enrichisse plus les langues que la paix, n'y qui les change & corrompent plus que la guerre.
As I perceiue there is nothing which enricheth more the tongs then peace, nor which altereth and corrupteth them more then warre?
Il est vray. Car les langues ont leurs saisons, tout ainsi que les Empires & Monarchies & se peuuent accomparer a l'age de l'homme.
It is true. For the toungs haue their seasons and time, euē as the Empires and Monarchies haue theirs: besides they may be compared to the age of a man.
Du temps d'Ennius, l'Empire de Rome ne faisoit guere que cōmēcer. Aussi la langue Latine n'estoit qu'en son enfance. Or tout ainsi (que) les enfans ne peuuent si bien parler (que) lors qu'ils sont paruenus en l'age d'hōme parfaict:aussi en ce tēps la, la lāgue Latine auoit a grand peine apprins a parler, & ne faisoit que commēcer a begayer, tout ainsi que l'enfant apres sa nourrice.
In the time of Ennius, the Empire of Rome, was but in the beginning. Euen so the Latin toung was but in his infancie. Now euen as the children can not speake so well, as when they are come vnto the perfect age of a man: so in that time the Latin toung had scarsely learned to speake, and as it were, did nothing but stammer, as a child after his nurce.
Du tēps de Caesar, Pompee, Cicerō, & Saluste, la Monarchie Romaine estoit en son age viril & parfaict, aussi de leurs temps la langue Latine estoit en sa perfection.
In the time of Caesar, Pompei, Cicero, and Salust, the Monarchie of Rome was in his most perfect age, so in their time the Latin toung was in his perfection.
Du temps de Quintilian, Pline, Tite Liue, & Seneque l'Empire de Rome estoit en sa viellesse, soubs Traian & Neron: aussi la langue Latine commençoit a dotter̄, de sorte que l'Empire croissant, creut la langue; & l'Empire diminuant, diminua aussi iusques a venir a son dernier periode, & a en mettre vn autre en sa place, qui est l'Italian. On pourroit faire telle comparaisons de toutes les autres langues & Monarchies, qui ont esté deuant, & depuis celle des Romains, a qui voudroit si amuser, mais d'autant que le discours seroit trop long a faire, & trop ennuyeux a ouyr, ie me contenteray de vous auoir parlé de la Latine pour vne exemple,
In the time of Quintilian, Plinius, Liuius, and Seneca, the Empire of Rome was in his latter age vnder Traian and Nero: so the Latin tong began thē to dote, in such sort that when the Empire did increase so did the Latin toung, and when the Empire did diminish the language diminished also, till that it had come to his last point of all, and had put another into his place, which is the Italian. One might make such comparisons of all the other toungs and Monarchies, that haue bene before and after the Romains, if one would goe about it, but because the discours of it should be to long to vtter, and to tedious to be heard, it will suffise to haue spokē of the Latin toung, and of the Empire of the Romains, for
〈1 page duplicate〉〈1 page duplicate〉
veu principalement que les autres ne font rien a nostre propos, & que ce seroit vne chose superfluë d'en discourir.
an example, sith namely that the other serue nothing for our purpose, and that it were a superfluous thing to speake of it.
Il n'en est point de besoing, ie vous remercie tres-affectueusement.
It is not neede, I thancke you most hartily.
C'est assez pour ceste fois, mesme i'ay peur de vous auoir importuné.
Is it enough for this time, yea I am afrayd that I haue bene to importunate.
Et moy ie crains que ie ne vous aye ennuyé. Le singulier desir (que) i'auois de voꝰ satisfaire m'a fait faire vn si long discours. Ie vous prie de le prendre en bonne part, & s'il y a quelque faute la voisler du manteau de vostre faueur & courtoisie.
And as for me, I feare that I haue bene to troublesome to you. The great desire, that I haue to satisfie you, hath caused me to make you so long a discourse. I pray you to take it in good part, and if there be any fault, shadow it with the vayle of your fauorable curtesie.
Vostre modestie est si grāde, & mon merite si petit, que ie ne voy aucune faute, sinon en moy, qui n'ay point craint de vous importuner, mais ie la repareray ou i'auray moyē de vous faire plaisir & seruice. Et afin de ne vous ennuyer d'auantage, pour le present, ie prēdray congé de vous iusques a demain, ou i'espere (que) me ferez ceste faueur de me faire parler au Tuteur Frāçois, que vous nous auez promis de nous donner.
Your modestie is so great, and my desert so litle, that I doe not see any fault, but in me which durst abuse of your patience, but I will amende it, when I am able to doe you any pleasure and seruice. And to the end I trouble you no longer at this tyme, I will take my leaue of you till to to morrow, and I hope you will graunt me the fauour as to bring me acquainted with the French Tutor, whom you haue made promise of.
Ie n'y faudray point, Dieu aydant, a qui ie vous recommande.
Without fayle, God willing, to whom I commende you.
A Dieu Monsieur.
God be with you Sir.
Dieu vous doint bonne vie & longue.
Far you well.

Deuis Familiers. Familiar Speaches.

BOn iour Monsieur. Bon soir Madame.
GOod morrow sir. Good euening my Ladie.
Bon soir bon-nuict Madamoiselle.
Good night mistris, or Gentlewoman.
Comment vous portez vous ce matin?
How doe you this morning?
A vostre commandement. A vostre seruice.
At your commaundement. At your seruice.
Ie suis au vostre Monsieur, bien pour vous obeir, bien pour vous seruir.
I am at your sir, very well to obey you, well to serue you.
Ce sera moy qui vous obeiray.
I will be he that shall obey you.
Ce sera moy qui vous seruiray.
I will be he that shall serue you.
Comment se porte Monsieur vostre pere?
How doth your father?
Bien Dieu mercy, bien, graces a Dieu.
Well God be thanked, well thankes be to God.
Il se recommande a vos bonnes graces, Il vous baise bien humblement les mains.
He hath him hartely commended to you, he most humbly kisseth your handes.
Dieu luy doint bonne vie & longue.
God graunt him a good and long life.
Et a vous aussi.
And to you also.

Du Parentage. Of Kindred.

COmment se porte, mon pere, ma mere, ton grandpere, ta grandmere, son beaupere, sa belle mere, vostre frere, vos freres; ma seur, mes seurs, nostre oncle, & tante, nos cousins, voz cousines, tes amis; son beaufrere, sa belleseur, ses parens, ses enfans, mon gendre, sa bru, ton voisin, nostre voisine, son compere, sa commere, mon parrain, ma marraine, vostre fils, vostre fille, ton fillieul, ta fillieule, mon
HOw doth my father, my mother, thy grandfather, thy grandmother, his father in law, his mother in law, your brother, your brethren, my sister, my sisters, our vncle, and Ante, our cousins, our she cousines, thy frendes, his brother in law, his sister in law, his kinssolkes, his children, my sonne in law, my daughter in law, thy neighbour, your she neighbour, his gossip, his she gossip, my Godfather, my Godmother, your sonne, your daughter, thy Godsonne, thy Goddaughter, my
nepueu, ta niepce.
neuew, thy nice.

Du Temps.Of Time.

QVand les veistes vous? Hier, l'autre iout, auiourd'huy, ce matin, ce soir, il n'y a pas long temps, depuis peu de yours ença, il y a huict iours, il y a quinze iours, il y a trois sepmaines, il y a vn mois, il y a lōg temps, il y eut l'vndy huict iours, il y a auiourd'huy quinze iours, il y aura demain trois sepmaines, il y aura mardy vn mois.
VVHen saw you them? yesterday, the other day, to day, this morning, this euening, not long agoe, a fewe dayes agoe, a seuen night ago, a fourtennight agoe, three weekes agoe, a moneth agoe, long since, a monday come seuen night, this day fourten night, it shall be to morrow three weekes, a teusday shall be a moneth.
Quand les verrez vous?
When shall you see them?
Quand esperez vous le voir?
When hope you to see them?
Demain Dieu aydāt, d'auiourd'huy en huict iours, de demain en quinze iours, de mercredy en trois sepmaines, de ieudy en vn mois, a Noël, aux estreines, aux Rois, a la Chandeleur, au mardy gras, a Caresme prenant, en Caresme, a la my Caresine, a Pasques, a la nostre Dame de Mars, a la Pentecoste, a la Sainct Iehan, a la Sainct Michel, a la Toussaincts.
To morrow God willing, this day seuen night, to morrow come fouten night, wensday come three weekes, thursday come a moneth, at Christmasse, at new yeares tyde, in the twelue day, at Candlemasse, at shrouetyde, on asheswensday, in Lent, at Middlelent, at Easter, at our Lady day in Lent, at Whit sontyde, at Midsommer, at Michelmasse, at All hallontyde.
Ie vous prie de me recommander a ses bōnes graces, ie vous supplie de luy baiser bien humblement les mains de ma part.
I pray you commende me to him I beseech you to remember my humble duetie vnto him.
De bien bon coeur.
With all my hart.

Du Nombre. The Number.

QVel age auez vous?
HOw old are you?
Quel age auoit il?
How old was he?
Vn an, deux ans, trois, quatre, cinq, six, sept, huict, neuf, dix, onze, douze, treize, quatorze, quinze, seize, dixsept, dixhuict, dixneuf, vingt, vingt & vn, vingt & deux, &c. Trente, quarante, cinquante, soixante, septante, octante, ou quatrevingts, nonāte, ou quatrevingts dix, cent, six vingts, cent, six vingts, cent cinquante, deux cents, &c. mil, dix mile, cent mile, milion, &c.
A yeare old, two yeares old, three, foure, fiue, six, seuen, eight, nine, ten, eleuen, twelue, thirten, fourten, fiften, sixten, seuenten, eighten, ninten, twentie, one and twentie, two and twēty, &c. Thirtie, fourtie, fiftie, sixtie, seuentie, eightie, or foure score, ninetie, or fourescore and ten, a hundred, six score, hundred and fiftie, two hundred, &c. thousand, ten thousand, hundred thousand, milion, &c.

Du Iour. Of the Day.

QVelle heure est il?
VVHat is it a clocke?
Il est midy, vn quart d'heure, demie heure, trois quarts d'heure, vne heure, deux heures, &c. Apres midy, il est passé douze heures, il est sept heures passées, il n'est pas encore huict heures, il est haute heure, il est tard, il est encore matin, il est tantost nuict, il est au point du iour, a l'aube du iour, de grand matin, au matin, a Soleil leuant, deuant Soleil leué, apres Soleil leué, au soir, a Soleil couché, a Soleil couchant a iour couché, a minuict, apres minuict.
It is twelue a clocke, a quarter of an houre, halfe an houre, three quarters of an houre, an houre, two a clocke, &c. After noone, after twelfe a clocke, it is past seuen a clocke, it is not yet eight a clocke, it is farre day, it is late, it is early yet, it is almost night, it is the breaking of the day, the dawning of the day very early, in the morning, at the sunnes rising, before Sunne rising, after Sunne rising, at the euening, after setting of the Sunne, at the setting of the day, at midnight, after midnight.

Les iours de la Sepmaine. The dayes of the VVeeke.

QVel iour est-ce auiourd'huy?
WHat is it to day?
Lundy, Mardy, Mercredy, Ieudy, Vendredy, Samedy, Dimanche.
Monday, teusday, wensday, thursday, friday, suterday, sonday.

Les Mois. The Monethes.

LE quātiesme du mois est-ce auiourd'huy?
WHat day of the moneth is to day?
Le premier de Ianuier, le second de Feburier, le troisiesme de Mars, le quatriesme d'Apuril, le cinquiesme de May, le sixiesme de Iuin, le Ieptiesme de Iuillet, le huictiesme d'Aoust, le neufiesme de September, le dixiesme d'Octobre, l'vnziesme de Nouembre, le douziesme de December, &c. le treziesme, le quatorziesme, le quinziesme, &c.
The first of Ianuarie, the second of Februarie, the third of March, the fourth of Aprill, the fift of May, the sixt of Iune, the seuenth of Iuly, the eight of August, the ninth of September, the tenth of October, eleuenth of Nouember, the twelfth of December, &c: the thirtenth, the fourtenth, the fiftenth, &c.
Quel temps fait il?
What weather is abroad?
Il fait beau temps, il fait mauuais temps, il fait fort grand chaud, il fait grand froid, il pleut, il vente, il neige, il tonne, il gresle, il gele, il degele.
It is faire weather, it is foule weather, it is very hote, it is very cold, it raineth, it bloweth, it snoweth, it thundreth, it haileth, it freeseth, it thaweth.
De quel costé est le vent?
Of what side is the wind?
Il est du costé d'Orient, d'Occident, de Midy, de Septentrion.
It is East, West, South, North.
En quelle faison de l'année sommes nous maintenant?
In what season of the yeare are we now?
Au Printemps, en l'Esté, en l'Automne, en l'Hyuer.
In the spring time, in sommer, in the falling of the leafe, in winter.

La Table. The Table.

VOus estes le tresbien venu Monsieur.
YOu are very well come Sir.
Ie vous remercie tres-humblement.
I thanke you hartely.
Est-ce apres desieuner? Auez vous desieuné.
Is it after breakefast? Haue you brokē your fast?
Desieunerons nous? Irons nous desieuner?
Shall we go to breakefast?
Vous plaist il disner? collationer, soupper?
Will you dine, will you haue your drinking, wil you sup?
Comme il vous plaira, i'en suis content.
As you will, I am content.
Car i'ay bon appetit, ie n'ay pas desieuné, disné, souppé.
For I haue a very good stomacke, I haue not broken my fast, I haue not dyned, non supped.
I'ay grand faim, i'ay grand soif, i'ay grand chaud, i'ay grand froid. Auez vous faim, soif, chaud, froid? Approchez vous du feu, chauffons nous, mets vn fagot au feu, & des charbons, faictes bon feu, n'espargnez pas le bois, chābriere mettez la nappe, apportez la saliere, & du sel sur la la table, mettez des assiettes, & des seruiettes, apportez nous quelque chose a manger. Ca lauons les mains, garçō pren ce bassin, verse de l'eau, essuyons nous voyla la touaille.
I am very hungrie, I am very thirstie, I am very hote, I am very cold, are you hungrie, thirstie, hote, cold, come neare the sire, let vs warme our selues, put a fagot on the fire, and some coales, make a good fire, do not spare the wood, maiden, laye the cloth, bring the salt seller, and some salt vpon the table, laye some trenchers, and some napkins, bring vs some thing to eate, come, let vs wash, boy take this bassin; powre some water, let vs wype our handes, there is the towell.
Messieurs vous plaist il vous seoir?
Sir please you to sit downe?
Seez vous là en ceste chaire, ie me seoray sur ce banc, Monsieur, prenez c'est escabeau, & vn coissin, ie vous prie de me prester vn cousteau, car ie n'en ay point, mangez vostre potage, donnez moy du pain ie vous prie, duquel vous plaist il; du
Sit you there in that chaire, I will sit on this forme: Sir, take this stoole and a cooshin, I pray you lend me a knife, for I haue none, eate your porage. I pray you giue me some bread: what bread will you haue, some
blanc, du bis, du noir, du tendre, du rassis, duquel il vous plaira, voylà de bon beurre frais, & de bōs oeufs. Garçon, baillez moy a boire: (que) vous plaist il boire, Monsieur? versez moy du vin clared, du vin blanc, donnez moy du sec, de la muscadele, de la maluoisie, du vin du Rhin. Apportez moy de l'eau en ceste esguiere? emplis moy ce voirre, ceste couppe, holla, c'est assez, a vos bonnes graces, Monsieur.
white bread, some browne bread, some new bread, some stale bread, what you will. There is very good new butter, and goodegs, boy, giue some drinke, what pleaseth it you drinke Sir: powre me some clared wine, white wine, giue me some sake, some muscadine, some malmesie, some Renish wine, bring me some water, in that Ewer, fill me this glasse, that cuppe, hold, it is enough, I drinke to you Sir.
Ie vous baise bien humblement les mains.
I thanke you Sir.
Ie vous feray maintenant raison.
I will pledge you by and by.
Vous plaist il de cecy? vous coupperay-ie de cela? Deseruez le bouilly, apportez nous maintenant le rosty, donnez moy vn trenchoir net, vous trencheray-ie de ce boeuf, moutō, veau, agneau, cochō, connils? De quelle viande vous plaist il manger? du chappon, d'vne perdrix des pigeons, des becasses, d'vn cocq d'Inde, de ce pasté de venaison? Comme il vous plaira.
Will you some of this, shall I cut you some of that, take away the boild meate, bring vs now the rost meate, giue me a cleane trencher, shall I carue you some of the beefe, mooton, veale, lambe, pigge, rabets? What meate will you eate? some cappon, some partriche, some pigeons, some woodcocke, some of the Turkiecocke, some of this veneson pye, as you will.
Apportez nous le poisson, cōmēt Monsieur? voulez vous mesler le poisson auec la chair? il n'y a point de dangier. Reculez ce plat, ostez ceste escuelle, & ses cuilliers, faites place a ceste carpe: veistes vous iamais vn plus beau brochet? ce saumon est fort frais, voyla vne belle
Bring vs the fish: how now sir? will you mingle both fish and flesh together: there is no daunger, it is all one, set farder this plate, take way that dish, and these spoones, make rowme for this carpe, did you euer see a fairer pike, this saulmon is very fresh, there is a faire
anguille, vn beau rouget, vn solle, de la Raye, vne truite, du merlang, vne tenche, apportez nous le dessert, despechez vous, ne nous faites point attendre, seruez le fourmage. Mangeastes vous iamais d'vne meilleure tarte, de meilleures pōmes, poires prunes, cerises, noix, &c.
Eelle, a faire Gornet, a Sole, some Thornbacke, a troute, some whittings, a tench, bring vs the fruite, the second course, dispatch you, make vs not tarrie, serue vp the cheese, did you euer eate of a better tarte, better apples, peares, plumes, cheries, nuttes, &c.
Vous plaist il de ce gasteau, & de ce flan?
Will you haue some of this cake, of that flawne?
Nō pas s'il voꝰ plaist, ie voꝰ remercie de bō coeur. Il est impossible de plus, me voyla bien Dieu mercy. Or sus donc, garçon, desseruez nous, ostez tout cecy, apportez le tapis.
No I thanke you hartely, I can doe no more, I am very well God be thanked, go to then, boy, take away, take all this, bring the carpet.
Rendons graces a Dieu. C'est bien dict.
Let vs say grace. It is well said.
Louange a Dieu de tous ses biens, &c.
Thankes be to God for all his giftes, &c.
Prouface Messieurs, prouface.
Much good do it you, sirs, much good do it you.

Pour Vendre & Acheter. To buy and Sell.

QVe ferons nous maintenant?
WHat shall we doe now?
Ce qu'il vous plaira. Irons nous nous promener? I'en suis content, mais deuant allons acheter quelque chose dont i'ay besoing. Ie le veux, allons, de quel costé irons nous, ou vous vou drez, entrons en ceste boutique, Dieu soit ceans, ne vous desplaise, que vous plaist il Messieurs, auez vous de bon drap, carisé, sarge, taffetas, damas, satin, veloux.
What you will, shall we goe walke? Content, but before, let vs goe buy some thinges we haue neede of, I will, let vs goe, of what side shall we goe what side you will, let vs go into that choppe. God be here, by your leaue: what lacke you Sirs? haue you any good cloth, kersie, sarge, taffetie, damaske, sattin, veluet.
Ie vous en monstreray d'aussi bon qu'il s'en peut trouuer. Que ie voye, de quelle
I can shewe you as good as can be, let vs see it. Of what
couleur vous en plaist il?
collour will you haue it?
Denoir, de blanc, de rouge, iaune, verd, gris, tané, cramoisi, bleu, bleu celeste, couleur de peschier, violet, orangé, de pourpre, &c.
Blacke, white, redde, yellow, greene, gray, taney, crimsine, blue, watchet, peach collour, violet, orāge collour, purple collour, &c.
Monstrez m'en de meilleur, si vous en auez? autrement vous n'aurez point de mon argent? En voyla vne piece que si vous alliez par toutes les boutiques de Londres, vous n'en sçauriez trouuer de meilleur. I'en ay veu de meilleur, & de pire aussi.
Show me some better, if you haue any, or els you shall not haue of my money? There is a peece that if you will goe through all the shoppes of London, you could not finde better. I haue seene better and worse also.
Combien me coustera l'aulne de cestuy cy?
What shall I pay for the yard of this?
Combien vendez vous la verge de cestuy la?
How sell you the elle of that?
Vous n'en payerez que vingt sols, vn escu, quatre liures, six francz, &c. C'est trop. Il en faut rabattre. Ie n'en donneray que trēte, quarante sols. C'est trop peu, ce n'est pas assez. Il m'en couste d'auantage. Vous plaist il me le donner? Ie vous en donneray cinq sols dix deniers d'auantage. I'y perdrois. Ie n'en donneray non plus. Regardez si vous le voulez. Ne m'enuoyez point ailleurs. Mon argent est aussi bon que d'vn autre. Bien Monsieur, d'autant que i'espere, que vous me reuiēdrez reuoir vne autre fois vous l'aurez, combien que ie vous assure, ie n'y gaingne rien dessus.
You shall pay but twentie shillings, a crowne, foure poundes, six francz, &c. It is to much. You must bate some of it. I will giue but thirtie, fourtie, &c. it is to litle, it is not enough. It cost me more then that. What will you giue me? I will giue you fiue shillings ten pence more. I should loose by it. I will giue no more: See if you can take it. Let me not go into another place. My money is as good as another mans. Well Sir, Because I hope that you will come see me another time you shall haue it, though I assure you, I get nothing by it.
I'espere que vous n y perdrez rien aussi.
I hope, you loose nothing neither.
Or sus combien vous en plaist il? Trois aulnes & demie, & vn quart. Mesurez le.
Well, how much will you haue? Three yardes and halfe and a quarter. Measure it.
Faites bōne mesure. Voyla estes vous contēt.
Giue good measure. Here it is, are you content.
Tenez voyla vostre argent. Ceste piece d'or n'est pas de poix. Elle est legere de quatre grains. En voyla vne autre. Rendez moy mon reste? Le voyla, s'il y a quelque autre chose ceans dont vous ayez affaire ne l'espargnez pas. Ie vous remercie, adieu.
Hold here is your money. This peece of gold is not weyght. It is to light by foure grains. Here is another. Giue me the reste. There it is, if there be any thing els here ye haue neede of, spare it not. I thanke you, God be with you.
Dieu vous doint bonne vie & longue.
God giue you a good and long life.
Allōs, auez vous acheté tout ce qu'il vous faut? Nenny pas encore. Il me faut auoir; vn bas d'estame, vn bas de soye, vn chappeau, vn bonnet de nuict, vne fraize, vn rabat, vn mouchoir, des pendans d'espée, vne paire de gands, &c.
Let vs goe, haue you bought all you lacke? Not yet. I must needes haue a paire of stockms of worsted, a paire of silke stockins, a hat, a night cap, a roofe bande, a falling bande, a handkerchef, some hanggers, a paire of gloues, &c.
Or sus, n'auez vous plus rien a acheter?
Now haue you no more to buy?
Nenny. Retournons nous en doncq?
No. Then let vs returne home.
Ie le veux, mais passons par chez le Tailleur, a qui ie veux laisser ces estoffes, pour me faire des habits. Voyla sa boutique, entrons.
I will, but let vs passe by the Taillor, with whom I will leaue this stuffe, to make me some apparell. There is his shoppe, let vs go in.

Le Tailleur. The Tailor.

HAu la. Qui est-là? Amy, ouurez la porte.
H Oe. Who is there: A frend of yours, open the doore.
Ou est vostre maistre? il n'est pas ceans, il est la haut, il est en ville. Allez le querir.
Where is your maister? he is not at home, he is aboue, he is in the towne, go and fetch him.
Ie m'y en vay. Prenez vn peu de patience.
I goe. Take some patience.
Attendez vn peu, ie ne demeureray guere.
Tarie a litle, I will not tarie long.
Courez vistement, & ne tardez pas, car nous
Runne quickly, and tarie not, for we
auōs haste, hastez vous. Ie seray incōtinent de retour. Maistre, il y a vn Gētil-homme a la maison, qui vous prie de venir parler a luy. Qui est il? C'est Monsieur, &c.
haue great hast, make speed, I will come again presently. Sir, there is a Gentleman at home, which desireth you to come to speake with him. What is his name? It is Mōsieur N.
Ie ne le cognoy pas. Ie pense que c'est pour faire faire des habits. Ie m'y en vay, ie seray aussi tost que vous. Le voyci qui viēt. Vous estes les biē venꝰ messieurs.
I doe not know him. I thinke it is to make some sutes of apparell. I will come, I shall be so soone at home as you. He commeth. You are very well come Sir.
Ie vous prie dem'excuser, si ie vous ay fait tant attendre. C'est tout vn. Nous nous sommes reposez, car nous estions las.
I pray you to excuse me, because I make you, tarie so long. It is all one, we haue rest our selues, for we were wearie.
Mais quoy? Estes vous fort empesché maintenant? Auez vous force besongne? Me sçauriez vous me faire vn manteau, vn pourpoint, vn haut de chausses? Ouy dea Monsieur. Quand vous plaist il les auoir?
But what? Are you now very busie? Haue you much worke? Can you make me a cloake, a doublet, or hose? Yes forsooth Sir. When would you haue them?
D'icy a quatre ou cinq iours, voꝰ les aurez, il n'y aura point de faute. Ie vous en prie, n'y faillez pas, car il me fault aller bien tost aux champs. Fiez vous en moy. Ou font voz estoffes? les voyla: les voulez vous voir tailler deuant vous? comme vous voudrez.
Foure or fiue dayes hēce: you shall haue them, there shall be no fault. I pray you faile not, for I must needes go shortly into the countrie. Trust to me, where is your stuffe? here it is, will you see them cut? as you will,
Prendray-ie vostre mesure? ouy, ne faites pas les māches trop estroictes. Elles seront assez larges. Mais il fault de la doubleure, du cotton, du passement, de la soye, du fil, des boutons. Achetez en vous mesmes pour moy, & ie vous rēbourseray l'argent. Ie le veux, il me faut par mesme moyen
shall I take your mesure? yea, make not the sleeues to narrow: they shall be large enough, but you lacke some lyning, bombasse, some lace, some silke, some thrid, some bouttons: buy you some for me, and I will giue you the money againe. I will, I must by the same meane
acheter des aiguiles, car ien'en ay plus, ie m'oubliois de vous dire que le tout soit bien cousu, ne faites point de consture au dos de mō pourpoint. N'en ayez pas peur. Quand commencerez vous a le coudre. Tout a ceste heure, ie m'en vay apres. Or sus, a Dieu doncq, iusques reuoir.
buy me some needles, for I haue no more, I did forget to desire you that all be well sowen, make no seame in the backe of my doublet, be not afrayd of that, when will you begin to doe it, by and by, I goe about it, very well, farewell then, till I see you againe.

Le Cordonnier. The Shoemaker.

PVis que noꝰ sommes si pres du Cordōnier, entrōs en sa boutique pour voir si nous nous pourrons accommoder. Auez vous de bons souliers a double semele, a triple semele, des souliers liegez, des mules, des pentousles, des escarpins de marroquin, de bonnes bottes. Vous en trouuerez ceans a choisir. Monstrez m'en d'autres, i'en veux de meilleurs, en voyla vne bonne paire, il ne font que d'estre tirez de la forme, vous plaist il les essayer? nenny d'autant (que) ie suis botté, mais apportez les demain matin a mon logis, & nous les essayerons. Cōme il vous plaira, n'y faillez pas ie vous prie, ie m'attēdray a voꝰ. Il n'y aura point de faute, a Dieu, bonne vie & longue.
SIth we be so neare the shoemaker, let vs goe into his shoppe, to see if he can fit vs. Haue you any good shoes with double solles, with three solles, some corkeshoes, some pantoples, some slippers, some Spanish leather pompes, some good bottes? you shall finde here to chuse, show vs some others, I will haue some better. There is a good paire, they are newly taken out of the last, will you trye them: no because I am booted, but bring them to morrow morning to my lodging, we shall trye them, as you will, faile not then I pray you, I will looke for you: there shall be no fault, farewell, God giue you a good and a long life.

Le Barbier. The Barber.

AVez vous maintenant despesché toutes vos affaires? non pas encore, il me faut
HAue you dispatched all your businesse? not yet, I must haue
faire faire ma barbe, & mes cheueux: voyla la boutique d'vn Barbier. irōs noꝰ la dedās? ouy. Entrons donc, Dieu soit ceans. Vous estes les tres-bien venus messieurs, vous plaist il faire coupper vos cheueux? voulez vous faire raser vostre barbe? ouy donnez des linges blancs. ie ne vous en donneray point d'autres. Garçon, donnez moy cest estuy ou sont ces cizeaux, ce peigne, & ce rasoir. Ne couppez pas ceste moustache. Donnez vous en garde, ie vous prie? vous n'ettoyeray-ie les aureilles? voyla le miroir, regardez estes vous bien, vous plaist il estre laué, la face & le col? nenny, me voyla bien. Combien vous faut il? Ce qu'il vous plaira. Adieu.
my beard cut, and my heares. There is a Barbers shoppe, shall we go in? yea, come let vs go. God be here: you are verte well come sirs. Will you haue your heares cut? will you haue your beard shauen? yea, giue vs some cleane clothes. I will giue you none other. Boy, giue me that case wherein are the cisers, the combe, and the raser. Doe not cut that locke, take heede of it I pray you. Shall I make cleane your eares, here is the glasse, see are you well, will you haue your face and necke washed. No, I am well. How much must you haue. What you will. Farewell.
IRons nous maintenant? quād il vous plaira. Retournons a la maison par ce chemin. Comment s'appelle ceste rue? comment nommez vous ce temple? Ie ne sçay certes. Voila vn fort beau logis. Hastons nous, i'ay peur que nous les fassions attendre a soupper. Il est desia tard. Frappez a la porte. Qui est la? Amy. Ouurez. Vostre maistre & maistresse ont ils souppé? Ouy. I'en suis bien aise. Prouface messieurs. Est-ce apres soupper? Nenny. Vous venez donc bien tard, car
SHall we go now? when you will. Let vs goe home this way. How doe you call this street? How doe you call that Church? I can not tell truly. There is a faire house. Let vs make hast. I am afrayd that we shall make them tarie for vs at supper, it is might already. Knocke at the doore. Who is there? A frend of yours. Opē the doore. Haue your master & mistresse supt? yea, I am very glad of it. Much good doe to you sirs. Is it after supper? Yea, you come to late, for
nous auons souppé comme vous voyez, encore (que) nous vous ayōs attēdu lōguemēt, i'en suis fasché. Il n'en estoit point de besoing. Or sus sus. Seez vous, nous auons gardé quelque chose. Ie vous remercie, i'ay si biē disné que ie n'ay point d'appetit, n'y moy aussi Or sus, nous ferōs cōllation, apportez nous des confitures des dragées, du coudignac, du biscuit, &c.
we haue supte as ye see, though we haue taried for you very long. I am sorie for that. There was no neede of it. Go to go to, set you downe, we haue kept some thing for ye. I thanke you, I haue dyne so well, that I haue no stomacke: nor'I neither. Well thē, we shal eate some thing bring vs some preserues, some confits, some marmelat, some bisket, &c.
Voyla qui est fort bon. Et bien quelles nouuelles? Qu'auez vous apprins de nouueau en ville? Rien qui soit.
That is very good. What good newes? What newes haue you heard in the Citie? Nothing at all.

Du Ieu. Of Plays.

OR ça que ferōs nous? Ce (que) vous voudrez, Iouerons nous? A quel ieu voulez vous iouer? Voulez vous iouer aux Dames, aux Dez, aux Tarots, aux Eschets, &c. Non, iouons au Chartes, afin que toute la compagnie ioue ensemble. C'est bien dict. A quel ieu iouerons nous, au Cent, a la Premiere, a la Triumphe? &c. Soit. Meslez les Cartes, couppez, baillez, voyla vn Roy de coeurs, i'ay vne Royne de carreaux, & moy, le valet de picques, & moy l'as de treffles, a combien de ieux iouerons nous? a cinq, a six, a sept, a huict, &c. I'ay le ieu, i'ay vn leue plus que vous. Or sus. C'est assez.
COme, what shall we doe? What you will, shall we play? What game will you play at? will you play at Tables, at Dyce, at Tarots, at Chesses, &c. No, let vs play at Cardes, to the end that all the companie may play together. It is well said. At what game shall we play? at Sant, at Primera, at Trumpe, &c. Let it be so. Shoofle the Cardes, cut, deale there is a King of harts, I haue a Queene of diamondes, and I the knaue os spades, and I the ase of clubbes: how many games shall we play? fiue, six, seuen, eight, &c. I haue a tricke more then you. Well. It is enough.

De la Musique. Of Musicke.

QVe ferons nous maintenant?
VVHat shall we doe now?
Chāterōs vne chanson a quatre parties.
Shall we sing a song of foure partes?
C'est biē dict. Vous chanterez la Basle-cōtre,
It is well said. You shall sing the Base.
Monsieur N. chantera le Contra-tenor, ie chanteray le Tenor, & Madamoiselle chantera le Superius. Chantons de mesure.
Maister N. shall sing the Contertenor, I will sing the Tenor, and Mistresse N. shall sing the Treble. Let vs keepe tyme.
Cōmencez. Voyla vne fort belle chanson.
Begin, there is a very fine song.
Monsieur vous plaist il la iouer sur le lut?
Sir, will you play it vpon the lute.
Et ie la ioueray sur l'Espinette. Accordez vostre lut. L'espinette n'est pas d'accord.
And I shall play it vpon the Virginals, tune your lute. The virginals is not in tune.
Vostre chanterelle est trop basse. Messieurs vous plaist il danser? Voulez vous vne gaillarde, vn bransle, la courante, la volte, la pauane? &c. Comme il vous plaira, voyla vn bon fredon. C'est fort bien dansé.
Your treble is to low. Sirs will you danse? Will you haue a galiarde, the mesures, the courante, the volte, the pauane, &c. As you will, There is a very good song. You dāse very well.
Vous gardez bien la cadance. C'est assez, ie suis las, ie ne sçauroy plus danser. Il est temps de s'aller reposer. Il est nuict.
You keepe tyme well. It is enough, I am wearie. I can danse no more. It is tune to goe to bed, it is night.

Le Soir & le Coucher. The Euening and going to bed.

CHambriere: Apportez noꝰ de la lumiere.
MAiden, bring vs some light.
Allumez la chandelle, mettez la dans le chandelier. Donnez moy ceste bougie, fermez la porte, & les fenestres de la salle.
Light the candle, put it within the candlesticke. Giue me the waxe candle, shut the gate, and the hall windowes.
Nous irons au lict quand il vous plaira.
We will goe to bed when you please.
Il est tard, il est temps de s'aller coucher.
It is very late, it is time to goe to bed.
Iacques menez Monsieur N. a sa chambre.
Iames, bring Maister N anto his chamber.
Monsieur cōmandez ceans comme si vous estiez en vostre maison. Ie vous remercie tres-humblement. Bon soir bon-nuict Monsieur, &c. Par icy, moutōs ces degrez, cest escallier, voyci vne fort belle chābre, vn bon lict, de beaux rideaux, vn beau buffet. Vous plaist il voꝰ desabiller. Ostez mes esperons. Tirez mes bottes, mes chausses. Attens vn peu, ie ne suis pas desiarté. Mets la mes iartieres, & ma ceinture, mon espée, & mon poignard.
Sir, commaunde in this house as if you were in your owne. I thanke you most hartely. God giue you good night Sir, &c. Here is the way, let vs go vp these steares: here is a very faire chamber, a good bed, faire courtines, a faire cupbord. Will you make your selfe vnreadie. Take away my spurres? Pull of my bootes, my hose. Tarie a litle, I am not vngartred. Laye there my garters, my girdle, my rapier, and my dagger.
Voyla de fort beaux linceux, & fort blācs.
There be very fine sheetes, and very cleane.
Estes voꝰ biē auez voꝰ assez de couuerture, Mettez cest aureiller soubs vestre teste, car le trauers-lict ou cheuet est trop bas. Me voyla bien maintenant. Si vous auez affaire de quelque chose ne l'elpargnez pas.
Are you well, haue you clothes enough, Laye that pillow vnder your head, for the bolster is to low. I am well now. If you haue neede of any thing els. Doe not spare it.
Ie vous remercie. Ie vous prie de me resueiller demain a quatre heures, & m'appeller, car ie me veux leuer de grand matin. Il n'y aura point de faute Mōsieur.
I thanke you. I pray you to awake me to morrow at foure a clocke and call me. For I will rise very early. I will not fayle Sir,
Esteindray-ie la chādelle? Ouy, ie t'en prie, car autrement ie ne sçauroy dormir. Et biē, bō soir bō-nuict, Mōsieur, bō soir bō-nuict.
shall I put out the candle. Yea I pray thee, for otherwise I could not sleepe. Very well. God giue you good night Sir, good night.

Le Leuer des Hommes. The Rising of Men.

MOnsieur vous plaist il vous leuer?
SIr, will you rise?
Il est fort haute heure. Quelle heure est il? Il est six heures. Donnez moy vne
It is farre of the day. What is it a clocke? It is six a clocke. Giue me a
chemise blanche. Ie veux changer, car la mienne est salle. La chauferay-ie? Ouy, car elle est encore toute trempée, inouillée, moite, say du feu icy, ou la va chauffer la bas a la cuisine, ou en la falle, s'il y a du feu allumé.
cleane shirt. I will shift mine, for it is foule, shall I warme it? yea, for it is wet, and moist, and dākish, make here some fier, or go & warme it below in the kitchin, or in the hall, if there be any fier made there.
Tenez, la voila, elle est fort chaude. Ie pēse que tu l'as bruslée, pardōnez moy. Baillez moy mon pourpoint. Tens moy mes chausses, ayde moy a vestir ma iuppe, Espoussette mon māteau, & mō chappeau, aydez moy a attacher mes esguillettes, va moy querir le chaussepied pour chausser mes souliers: apporte moy vn bassin, vne esguiere, de l'eau nette pour me lauer les mains, la bouche, la face, & les yeux, donne moy ceste seruiette, cest essuyemain, ceste touaille pour m'essuyer.
Hold. There it is. It is very hote, I thinke you haue burne it. No: giue me my doublet. Rech me my hosen, helpe me to put on my Ierkin, brushe my cloake, and my hatte, helpe me to tye my pointes, fetch me a shoeinghorne, to put on my shoes: bring me a hassin, the ewer, some cleane water to wash my handes, my mouth, my face, & mine eyes. Giue me that napkin, that towell, to wype me.
Or sus, me voyla prest, ie suis abillé.
Well. I am ready.
Madamoiselle est elle leuée? Ie ne sçay. Va voir, & luy donne le bon iour de ma part.
Is mistresse N. vp, I can not tell. Goe and see, and bid her good morrow from me.

Le Leuer des Femmes. The Rising of VVomen.

APpellez moy la seruante, car ie me veux leuer. Marie. Plaist il, Madamoiselle vous demande. Ie m'y en vay. donnez moy ma Cotte, mon Cotillon, lacez moy ma Robe, crochetez moy, ou sont les vergettes, espousetez mon chapperon de veloux,
CAll me the maiden, for I would faine rise. Marie: Anone for sooth. My mistres doth aske for you I come, giue me my Petticot, lace my gowne, claspe me, where is the brush? brush my Frenchhoode,
mon deuat de robe. Ou est mon escoffion, baillez moy ce peigne pour me peigner. Frizez mes cheueux, tendez moy ma dorure, mon carquan, mes manchons, mes manchettes, ou poignets, prestez moy vne espingle pour attacher mō masque. Voyla vostre ceinture, vostre bource, vos cousteaux, vos ciseaux. Ou est mon garderobe, mō esuentoir, & mon escharpe.
my kertle, where is my caule? giue me that combe to combe me, courle my heares, reach me my border, my carkenet, my sleeues, my cuffes, lend me a pinne, to pin my maske. There is your girdle, your purse, your kniues, your cisers. Where is my sauegarde, my fanne, and my scarfe?
Ostez ce miroir, pliez toutes mes hardes dans mon desabiller, & les serrez.
Take away that glasse, fold all my thinges within my cooshin cloth, and put them vp safe.
Nettoyez la chambre.
Sweepe the chamber, and make it cleane.
Ou est le balay, ostez toutes ces ordures.
Where is the broome, take away all that filth.
Faites le lict, & quand vous aurex faict venez moy trouuer.
Make the bed, and when you haue done come to meete me.

De l'Hostelerie. Of the Inne.

OV est le parefrenier? Il est a l'estable.
VVHere is the hosteler? He is in the stable.
Appellez le. Tenez mon cheual.
Call him. Take my horse.
Promenez le. Menez le boire apres.
Walke him. Water him after.
Pensez le bien. Ne le desselez point.
Dresse him well. Take not away his sadle.
Faictes luy bonne littiere.
Giue him good litter.
Donnez luy de bon foin, de bonne auoine.
Giue him good hay, and good oates.
Desbridez le.
Vnbridle him.
Gardez bien sa bride.
Keepe well his bridle.
Attachez le par son licol.
Tye him by his halter.
Dessanglez le.
Vngirte him.
Donnez vous garde qu'on ne desrobe ses sangles, ses éstrieux, sa croupiere.
Take heede that his girtes be not stolne away, nor his stirrups nor his cropper.
Il y a vne boucle rompue a sa selle.
There is a buckle broken in his saddle.
Allez moy querir le sellier pour la racoustrer.
Go, and fetch me the Sadler to amend it.
Ie m'y en vay.
I will.
Quand vous serez de retour, frottez le bien.
When you are come againe, rubbe him well.
Estrillez le bien, & luy troussez sa queuë, car ie veux tantost partir.
Combe him well, and tye vp his taile. For I will depart by and by.

Pour Demander le Chemin. For to Aske the VVay.

COmbien y a il d'icy a Londres?
HOw many myles to London?
Dix lieux, vingt mil.
Ten leagues, twentie myles.
Quel chemin faut il tenir?
What way must we keepe?
Ou est le plus court chemin d'icy a la Rye?
Which is the shortest way to goe to Rye?
Suyuez tousiours le grand chemin.
Keepe alwayes the great way.
Ne vous fouruoyez n'y a dextre n'y a senestre.
Do not stray neither at the right nor at the left hand.
Combien vous doy-ie maintenant?
What doe I owe you now?
Deux sols.
Two shillings.
Les voyla.
Here it is.
Amenez moy mon cheual.
Bring me my horse.
Vous plaist il monter a cheual?
Will you take vp your horse?
Ouy.
Yea.
I'espere que ie ne descendray que ie ne soy arriué a Londres.
I hope I shall not alight till I be come to London.
A Dieu, Bonne vie & longue.
God be with you. Farewell.
FIN. FINIS.

Fautes escaped in the Printing of the French.

Page 17. line 5. il ne le, Read on ne, page 17. line 9. que les, read que vous les, page 17. line 20. read parfaicte­ment apprinses, page 21. line 2. vous en, read vous ne, page 25. line 8. hou roc, read hau roc, page 41. line 18. Ince maniere, read en ceste maniere, page 45. line 10. comme le, read ou comme le, page 47. line 18. ou­bliez, read oubliées, page 53. line 20. prononcez gua, read prononcez vous gua, page 59. line 5. d'vn se, read d'vn mot se, page 61. line 5: prononce, read pro­noncent, page 63. line 16. celles, read celle, page 105. line 23. n'est, read naist, page 119. line 26. corrom­pent, read corrompe.

In the English.

page 24. line 7. hou, read hau.

page 32. line 11. it knowen, read is knowen.

THE TREASVRE OF THE …

THE TREASVRE OF THE FRENCH TOVNG CONTEINING THE RAREST Sentences, Prouerbes, Similies, Apo­thegmes and golden sayings, of the most excellent French Authours, as well Poets, as Oratours. Diligently gathered, and faithfully set in order, after the Alphabeticall maner, for those that are desirous of the French toung. By G. D. L. M. N.

‘ANCHORO SPEI’

Printed by R. Field, and are to sold by H. Iackson.

A TRESNOBLE ET TRES-VERTVEVSE DAMOISELLE MADA­moiselle TASBVRGH.

MADAMOISELLE, il y a tantost vn an, que par vo­stre expres cōmandement, estāt a Oxford auec Mon­sieur R. Wenman vostre fils aisné, & Messieurs ses freres, ie fei le Recueil de ce Tresor de Sentences, que ie vous donnay pour Estreines au premier iour de l'An. Vous luy feistes, de vostre grace, vn si fauo­rable accueil, qu'il n'a voulu sortir en lumiere soubs autre Nom, & protection que la vostre, s'as­surant qu'il ne manquera point de faueur ailleurs, si vous daignez estre sa Marraine. S'il aduient que ie sois si heureux qu'il proffite à quelques vns, c'est vous que l'on en doibt remercier. Car tout ainsi que ie ne le fei que pour vous obeir, aussi ne voit [Page] ille ionr que pour seruir à la face de tout le mon­de d'vne generale Action de graces, que ie vous fay des biens, que de vostre seule liberalité i'ay diuer­ses fois receu de vous, lors que i'auois cest honneur d'Instruire la langue Françoyse à Madamoiselle E. Wenman, & Madamoiselle L. Cressey vos filles, qui imitans les vestiges glorieux de vos rares ver­tus, donnent esperance a vn chacun d'estre vn iour du nombre de celles, qui tiennent le premier rang, non seulement en beauté, mais aussi en honneur. Et combien que ce soit vne bien petite recompen­se, pour vne si grande debte, neantmoins i'ayme mieux estre estimé vous demeurer tousiours re­deuable, auec vne liberale confession de n'estre suffisant a vous payer, qu'ingrat faisant banque­route à mō deuoir, & ne mefforçant à vous satisfai­re, sinon en tout ce que ie doibs, pour le moins en tout ce que ie puis. La benigne & gracieuse bon­té de nature qui vous accompagne, & qui comme vn Soleil dōne lumiere à toutes les autres belles & heroïques vertus qui vous sent domestiques, & que vous auez tiré du Tres-ancien & Tres-noble sang des Seigneurs de la Warre, dont vous auez pris vo­stre heureuse naisance, m'asseure que ce mien essay ne vous sera des-agreable, & que vous aurez plus des-gard a la sincere affection dont il depart qui est infinie, que non pas à sa petitesse, qui veritable­ment seroit du tout indigne de porter vostre li­urée, si vous mesmes ne l'en rendez digne. Il la [Page] porte neantmoins pour inciter les plus Doctes a a vous dedier leurs Escrits, afin que par la faueur que vous faictes au Muses, vostre Nom glorieux se puisse lire par la posterite, au front gracieux de leurs oeuures immortelles: & a m'ayder a vous rendre graces des plaisirs, que vous m'auez desia faicts, & de ceux qu'a mon exemple ils receuront de vostre accoustumée faueur. Et en ceste deuo­tion ie prieray Dieu.

MAdamoiselle vous donner tres-longue & heureuse vie.
Vostre tres-humble & tres-affectionné seruiteur. G. De la Mothe. N.
A
ABon cōmencemēt faut donner bonne fin.
A Good beginning will haue a good ending.
A la fin d'vn chef d'oeuure on iuge de l'ouurier.
At the end of his worke, we iudge of a workeman.
A la fin du cōbat se cognoist la victoire.
At the end of the fight is knowen the victorie.
Aux moeurs, & non aux mots, if faut iuger de l'homme.
By his workes and not by his wordes, we must iudge of a man.
Aux fruicts, & non aux fleurs, on cognoist le bon arbre.
By the fruites and not by the flowers, we do know the good tree.
Amour fait trouuer beau ce qui de soy n'est beau.
Loue makes vs iudge a thing faire, though it be foule.
Au prix du mal d'amour, tout autre mal est doux.
All sower is sweet, being compard with the sweet sower of loue.
Au leuer du Soleil les tenebres s'enfuyent.
At the Sunnes rising, all darkenes doth flye away.
Amour ne fut iamais ou sans peur, ou sans pleurs.
Loue neuer was without both feare and teares.
A vn bon entendeur ne faut que demy mot.
A word suffises for a wise man.
Au fait, & non au front, l'homme sage se iuge.
By his doings not by his face, the wise is to be iudged.
Apres vn fascheux soir vien vn beau l'endemain.
After araynie euening, may well follow a faire morning.
Auec le bel honneur le labeur est vtil.
With credit and honor, labour is profitable.
Apres la mort ne sert d'apporter le remede.
When death is come, remedie is to late.
Apres vn peu de ioye on sent mieux la tristesse.
After a litle ioye, we feele the greater annoy.
Apres le temps perdu vayne est la repentance.
When time is lost, repentaunce is but vayne.
A la queuë d'Aspic consiste le venim.
An Adder keepes his venim at his tayle.
A chat cendreux iamais ne tombe rien en gueule.
A mufled Cat is no good mouse hunter.
Au milieu des perils la prudence reluist.
Wisedome doth shyne in the midst of daunger.
A ceux qui ont failly, rien ne sert l'ignorance.
Ignorance doth not excuse the faultie.
Aspirer iusqu'au ciel n'est pas dans le ciel estre.
To aspire to heauen, is not to be in heauen.
Auec vn peu de fer vn petit homme s'arme.
With a small store of steele, a litle man is armed,
A fole question ne faut point de responce.
We must aunswere a foole with silence.
Alors que nous pensons estre plus miserables,
When we do thinke to be most miserable,
Cest alors (que) les Dieux noꝰ sont plus fauorables.
God vnto vs is then most fauorable.
A peuple rebelle Prince vindicatif.
To a rebellious people, a cruell Prince is due.
A rude chien faut dur lien.
A curst dogge must be tyed short.
Autant d'hommes autant de volontez.
So many men, so many mindes.
Autant de testés autant d'opinions.
So many heades, so many wits.
Autant de païs autant de coustumes.
So many countries, so many lawes.
A chaque oiseau son nid luy semble beau.
The Crow doth thincke her owne birdes the fairest.
Amour & Royaulté ne veulent point desgal.
Loue and Royaltie, can suffer no equall.
Au besoin se cognoist l'amy de l'ennemy.
In our want we do know, a good frend from a foe.
A vn petit mercier conuient petit panier.
A small packe becomes a litle pedler.
A rude cheual donne rude esperon.
To a restif horse, we must giue a sharp spurre.
Au valet on cognoist communement le maistre.
Commonly we do know the master by the man.
A tel Sainct telle offrande.
Such a Saint, such an offring.
B
Bien faire a l'homme ingrat est semer sur du sable.
To do good to the ingratfull, is to sow on the sande.
Baille sans esperer d'en recepuoir vsure.
Giue without hope to receaue any vsurie thereof.
Bonne cause a souuent bon besoing d'estre aydée.
A good cause hath often neede of helpe.
Bon loup iamais ne queste au pres de sa tasniere.
A good wolfe will neuer hunt to neare his denne.
Bien (que) le corps soit beau, l'ame est encor plus belle.
Though the body be faire, the soule is fairer.
Beauté est le miroir de la beauté diuine.
Beautie is the true glasse of diuine vertue.
Bien faire a l'indigent merite double gloire.
To doe good to the poore, deserues double glorie.
Baille a qui te demande, & ne le fay attendre.
Giue to him that askes thee, and make him not tarie.
Balance les desseings, & non pas les paroles.
Weigh the meaning, and looke not at the wordes.
Beauté dompte les coeurs, & l'or vaincq la beauté.
Beautie doth tame the hart, and gold doth ouercome beautie.
Bō vin n'a point besoin qu'on luy dōne d'enseigne
Where is the best wine, there needes to haue no signe.
Beauté d'esprit se rend par vertu immortelle.
Beauty of the mind, maketh it self by vertue immortall.
Beauté sans la vertu ne merite estre aymée.
Beautie without vertue, doth not deserue to be loued.
Bonne doctrine prēd en luy, qui se chastie ꝑ autruy.
Happy is he that can beware by an other mans harme.
Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée.
Good fame is better worth then a golden crowne.
Bany de tes costez toute trouppe meschante.
Banish farre from thine eye, all wicked companie.
Banquets, dances, & ieux effeminent les hommes.
Both feastes, dances and playes, do effeminate men.
Beauté du corps resemble a la fleur du Printemps.
Beautie of the body, is like to the flowers of the spring.
Broncher aucunesfois fois est chose supportable.
To stumble so that it be not oft is a thing sufferable.
Bien-heureuse est la douce nourriture,
Thrise blessed is the good nurture,
Qui sçait pollir vne rude nature.
That can amend a bad nature.
Bon faict auoir amy accord,
T'is good to haue a wise and discrete frend,
Quand on a proces a la Court.
If in the law we haue a sute to end.
Beau parler n'escorche langue.
Faire wordes breakes no bones.
Bon vin de bonne vigne.
Good wine of a good vineyard.
Bon fruict d'vn bon arbre.
Good fruite of a good tree.
Bonne moisson d'vne bonne semence.
Good corne of a good seede.
C
Cela qui se fait bien ce fait prou vitement.
We do it soone enough, if what we do be well.
C'est plus de cruauté de differer la peine.
Crueltie is more cruell, if we deferre the paine.
Celuy qui n'est qu'vn sot habile hōme pense estre.
Though one be but a foole, yet he thinkes himself wise.
Cognoistre & ne pouuoir est vn double malheur.
To know and not to be able to performe, is a double (mishappe.
C'est heur aux malheureux de ne rien esperer.
To haue no hope, is a hap to th'vnhappie.
C'est la seule vertu qui donne la noblesse.
T'is vertue onely that giues nobilitie.
Ce qui estoit hier ne se voit auiourd'huy.
Some thing was yesterday, that is nothing to day.
Cela qu'vn iour nous dōne vn autre iour noꝰ l'oste.
What one day giues vs, another takes away from vs.
Chien qui iappe de loing n'ose approcher pour mordre.
A dogge that barkes farre of, dares not come neare to bite.
Cercher en vn moutō cinq pieds au lieu de quatre.
To seeke in a sheepe fiue seete, where there is but foure.
Cheual roigneux ne peut endurer qu'on l'estrille.
A scabed horse cannot abide the combe.
Couard amant n'eut onc n'y n'aura belle amye.
A cowardly louer, shall neuer haue a faire paramour.
Ce qui est amer en la bouche est souuent doux au coeur.
What is sweet in the mouth, is oft bitter at the hart. hart.
Ce qui est doux en la bouche est souuent amer au coeur.
What is bitter in the mouth, is oft sweet at the
Celuy sent en son coeur vne excessiue paine,
The man doth feele in his hart great paine,
Qui va mourant de soif aupres de la fontaine.
That starues for thirst, by a goodly fountaine.
Ce n'est tout d'auoir belle entrée si lissue n'est belle
A good beginning is nothing worth, except the end be good.
C'est vne saincte guerre, de deffendre sa terre.
It is a holy warre to fight for our countrie.
Ce qui fut ce refait. Tout coule comme vne eau: Et rien dessoubs le ciel ne se voit de nouueau.
That which was done, is done againe, all slideth like a spring: And vnder the large Cope of heauen, we see not a new thing.
Communement toutes choses retiennent,
Commonly euery thing doe keepe still as we see,
Le naturel du lieu d'ou elles viennent.
The nature of the place frō whence they come to be.
Celuy doibt a iamais demeurer miserable,
Let him for euer liue in miserie and grief:
Qui languist en vn mal dont il se peut guerir.
That will languish in pain, whē he may haue relief.
C'est estre temeraire, de vouloir resister, quand on ne le peut faire.
Rash is the man that will resist when he can not.
C'est plus grande vertu d'aider aux affligez, que soustenir ceux qui sont en prosperité.
It is greater vertue to relief and helpe those that be in aduersitie, thē to maintaine those that be in prosperitie.
C'est trop tard de fermer l'estable, quand les cheuaux s'en sont allez.
It is to late to shut the stable doore, when the steede is stolne.
Chat eschaudé craint l'eau froide.
A scalded Cat doth feare the coldest water.
Chacun villain est Roy chez soy.
Euery clowne is king at home.
D
Dieu bat ceux qu'il cherist du bers iusqu'au cercueil.
God doth chasten those he loues, euē from their cradle to their graue.
Dieu nous ayant battu iette la verge au feu.
God hauing beaten vs, doth cast his rode into the fire.
Dieu tonne plus souuent qu'il ne foudroye pas.
God thundreth more often, thē he doth strike & beate.
Dieu nous frappe du doigt, & non de tout le bras.
God strikes with his finger, and not with all his arme.
Dieu depart l'ire au poix, & sans poix la pitié.
God giueth his wrath by weight, and without weight his mercy.
Dieu a des pieds de laine, & ses bras sont de fer.
God hath his feete of woollen, his armes be iron.
D'vne nouuelle amour viennent nouuelles larmes.
Of a new loue, new spring of teares come forth
D'abondance du coeur souuent la bouche parle.
Of the aboundaunce of the hart, the mouth speaketh.
Deux contraire' opposez s'entredonnent lumiere.
Two contraries, giue light the one to the other.
Dieu fait habiter l'homme entre le bien & mal.
God makes the man to dwell, betwixt the good and euill.
D'amis plus que d'argent faut estre desireux.
Of frendes more then of gold, we must be desirous.
Deux testes sur vn corps est chose monstrueuse.
Two heades on a body, is a monstruous thing.
D'vn bien petit ruisseau sort souuent grād' riuiere.
Oft of a litle brooke, comes forth a great riuer.
De peu de mots viennent de grands effects.
Oft of few wordes, may great effects ensue.
De nouueau Prince nouuelle seruitude.
Of a new Prince, new bondage.
De temeraire esperance fin perilleuse.
Of rash hope, perillous end.
De nouueau tout est beau.
All new things seemes commonly to be faire.
De fol luge brieue sentence.
Of a foolish Iudge, rash sentence.
Donner a garder la brebis au loup.
To giue the sheepe to the wolfe to keepe.
Deux montaignes ne se rencontrent iamais, ce que font bien deux hommes.
Two hills can neuer meete, two men may often meete.
Difficile est en toute affaire, Entierement a chacun satisfaire.
T'is verie hard to please all men in all thinges.
Deux petits chiens font grand peur a vn grand.
Two litle dogges, make a mastif affrayd.
De deux grands maux faut eslire le moindre.
Of two euils, the least is to be chosen.
E
Enseigner l'ignorant est le moyen d'apprendre.
To teach the vnlearned, is the true waye to learne.
Entre deux bancs rompus demeurer cul a terre.
Betwixt two broken stooles, to fall flat to the ground.
Entretien tes amis quand tu les acquis.
Keepe well thy frendes, when thou hast gotten them.
Entretenir amis est chose difficile.
To keepe his frendes, t'is a verie hard thing.
Eschappé d'vn danger garde d'y retomber.
Being escapt from a daunger, take heede to fall againe.
Endure de celuy qui est plus fort que toy.
Endure of him which is stronger then thou.
Ensuyure la vertu est chose commandable.
To folow vertue, is a commendable thing.
Entasser l'or sur l'or est se rendre seruile.
To get gold vpon gold, is to make himselfe slaue to gold.
Escoute cestuy la qui te bien admonneste.
Heare him that doth giue you a good warning.
Eslargy de tes biens aux pauures souffreteux.
Giue of thy goods to the poore and needie.
Esperer contre espoir prouiēt d'vn grand courage.
To hope against all hope proceedes of a great minde.
Esprouuer ses amis est souuent profitable.
To trye his frendes, is often profitable.
Euiter le destin est du tout impossible.
To eschue destinie, is wholie impossible.
En faisant ce qu'on doibt ne faut de recompense.
In doing what we ought, we deserue no reward.
Entre la bouche & le verre, le vin souuent tombe a terre.
Betweene the lippe and cup, often the wine is spilt.
En petit lieu souuent se cache vn grand thresor.
Oft in a litle place, a great treasure is hid.
F
Fay ce que tu voudrois qu'on fit a ta personne.
Doe that thou wouldest to be done vnto thee.
Folier bien apoint est signe de sagesse.
To play the foole well, is signe of wisedome.
Fin contre fin n'est bon a faire de doubleure.
Two craftie men, can neuer well agree.
Fortune aux vns est mere, & aux autres marastre.
Fortune to one is mother, and to another stepmother.
Fol qui veut voler haut sur des ailes de cire.
A foole is he that will flye with wings done with waxe.
Fortune ne peut rien sur la discretion.
Fortune hath no power on discretion.
Fortune ayde aux hardis, & les couards mesprise.
Fortune doth helpe the hardy men, and despiseth the cowards.
Fortune vaincq tousiours, & n'est iamais vaincue.
Fortune ouercomes all, and it can not be ouercome.
Fortune oste les biens, mais non pas la vertu.
Fortune cātake away our goods, but neuer our vertue.
Facilement on croit ce qu'on craint & desire.
We soone beleeue the thing, that we feare and desire.
Fascher l'homme fasché est redoubler sa peine.
To trouble a troubled man, is to redouble his paine.
Faueur par or acquise est trop chere vendue.
Fauour gotten by gold, is to dearely bought.
Flatteurs cerchent leur bien, & non de ceux qu'ils flattent.
Flatterers seeke their owne good and not those they flatter.
Flatter vn homme sage est faute de sagesse,
To flatter a wiseman, comes of want of wisedome.
Faute commise expres ne doibt estre excusée.
A fault purposely committed, ought not to be excused.
Fuir ce qu'il faut suiure est suiure sa ruine.
To flye from that which we should follow, is to follow our owne destruction.
Franchise & liberté vallent tout l'or du monde.
Freedome and libertie be better worth then all the gold of the world.
Franc se peut appeller qui maistrise son ame.
Free is the man that well can master his soule.
G
Grand diseurs sont souuent les plus petits faiseurs.
Those that doe speake the most, oft do the least.
Gratieuse est la fin qui termine nos peines.
Gratious is the end, that doth end all our paines.
Gratieux sont les pieds qui apportent la paix.
Gratious be the feete, that doe bring vs peace.
Gratieux est le front qui ne promet qu'amour.
Gracious is the face, that promiseth nothing but loue.
Garnir ses coffres d'or est se garnir de peine.
To fill his treasure with gold, is to fill himselfe with peine.
Grand heur ne suit tousiours ceux qui sont en grandeur.
Good fortune alwayes doth not follow those that be in great estate.
Grauité est requise a vne barbe grise.
Grauitie is to be desired in a white beard.
Gouuerner vn estat, est vn pesant fardeau.
To rule an estate, is a heauie burden.
Garny toy de sagesse, & rien ne te faudra.
Garnish thee with wisedome, & thou shalt wāt nothing.
Garde le bon renom que tu auras acquis.
Keepe the good fame, that once thou hast gotten.
Gain de richesse fait, souuent perdre les cieux.
Gaine of gold, makes often a man to loose his soule.
Gloire s'aquiert auec, la sueur & le sang.
Glorie is gotten both in sweating and bloud.
H
Heureux qui peut du mal d'autruy deuenir sage.
Happy is he that can beware, by another mans harme.
Heureux qui peut tirer, vn grand gain de sa perte.
Happy is he that makes a great gaine of his losse.
Hors de soy la vertu, n'a point de recompense.
Out of it selfe vertue can not haue any reward.
Haine n'apporte rien, que repentir a l'homme.
Hate brings nothing but repentaunce to man.
Hanter les vicieux, est se tacher de vice.
To hante the vicious, is to blot himselfe with vice.
Hardiesse sans crainte, est seur de la folie.
Hardinesse without feare, is the sister of folie.
Hayr ce qui nous ayme, est chose monstrueuse.
To hate that doth loue vs, is a monstruous thing.
Honneur sans le repos, nuist plus qu'il ne profite.
Honor without some rest, hurteth more then it doth profit.
Humilité se voit aux faits, & non aux gestes.
Humilitie is seene in deed, rather thē in gesture
Humilier le grand, est aggrandir sa gloire.
To abase the great, is to increase his owne glorie.
Heur & malheur se suyuent tour a tour.
Good and euill followes the one after the other.
Heureux est celuy la, qui plus rien ne desire.
Happy is the man that desireth no more then he hath.
Heur ne se parfaict point, sinon apres la mort.
Happinesse is neuer perfect, but after death.
I
Il faut battre le fer, ce pendant qu'il est chaud.
We must strike the Iron whilst it is hote.
Il n'est si bon cheual, qui quelques fois ne bronche.
It is a good horse, that doth neuer stumble.
Il ne fait iamais bon, se iouer a son maistre.
It is not good to play with his master.
Il n'y a si petit, qui ne puisse vn iour nuire.
There is no mā though neuer so litle, but sometimes he can hurt.
Il vaudroit beaucoup mieux se taire, que trop dire.
It were farre better to hold the toung, then to speake to much.
Il vaut mieux parler moins, & faire d'auantage.
It were farre better to speake lesse, and to do more.
Il faut seruir deuant que pouuoir estre maistre.
One must be a seruaunt, before he be a master.
Iamais ne fut mocqueur, sans estre en fin mocqué.
There is neuer a scoffer, but in the end is scoffed at.
Il faut d'vn Iuge feint, redoubter le courroux.
We must feare the anger of a dissembling Iudge.
Il vit en Loup-garou qui vit sans compagnie.
The man that liues alone, doth liue like a wild Cat.
Il fait bien bon iouer, mais il fait mauuais perdre.
T'is good to play, but displeasaunt to loose.
Il faut bien peser tout pour iuger droictement.
We must weigh all things well to iudge rightly.
Il n'est rien si certain, qu'il faut que l'hōme meure.
There is nothing so sure as once a man must dye.
N'y riē si incertain qu'elle en doibt estre l'heure.
Neither so vncertaine, when shall be his last day.
Il faut porter au front la honte de mal faire.
We must beare in our face the shame of doing euill.
Il faut prendre le temps ainsi comme il nous vient.
We must needes take the tyme as it doth come.
Il nous aduient souuent vn bien que l'on n'attend.
Oft some good happeneth to vs, when we least looke for it.
Il faut contre fortune opposer la vertu.
We must with our vertue, withstand against fortune.
Il faut plus resister plus on est combatu.
The more we be assailed, the more we must withstand.
Il n'est pas rechappé qui traine son licol.
The horse that draws after him his halter, is not alto­gether escaped.
Iamais vn bel esprit n'est deux fois abusé.
A wise man can not be twise abused.
Il n'y a loy qu'on puisse a l'amour comparer.
There is no law to be compared with loue.
Il ne faut craindre pis, mais bien esperer mieux.
We must feare the worste, and also hope the best.
Il n'est rien si caché qu'en fin l'on ne descouure.
There is nothing so well hidē, but it may be discouered.
Il n'est si belle fleur qu'vn orage ne fane.
There is no flower so faire, but it may be withered with stormes.
Il vaut bien mieux sçauoir biē faire que bien dire.
T'is better to doe well, then to speake well.
Il faut semer deuant qu'on puisse moissonner.
We must both till and sow, before that we can reape.
Il est bien mal aisé de se taire ayant mal.
T'is very hard to hold his toung, when one hath cause to mourne.
Il se faut reculer vn peu pour mieux sauter.
We must recule a litle, to th'end we leape the better.
Il n'est de laide amour, ny de belle prison.
There was neuer a foule loue, nor a faire prison.
Il n'y a soubs le ciel chance, qui ne retourne.
There is not vnder heauen any chaunce, but it returnes againe.
Il fait tres-bon auoir deux cordes en son arc.
It is good to haue two stringes to his bow.
Il descouure S. Paul pour en couurir S. Pierre.
To robe Sainct Paule for to giue to S. Peter.
Il ne faut pas clocher deuant vn viel boiteux.
One must not halt before an old lame man.
Il n'est de iour si clair, qui n'ait quelque nuage.
There is no day neuer so cleare, but it hath some darke cloudes.
Il n'est si petit crin, qui ne porte son ombre.
There is no haire neuer so smal, but it hath his shadow.
Il n'y a point de feu, qui ne iette fumée.
There is neuer a fier, but it must haue his smoake.
Il n'est homme si fin qu'a la fin on n'affine.
There is no man neuer so craftie, but he may be deceiued.
Il faudroit acheter les homme' au poix de l'or.
We must esteeme mē as the weight of the most precious gold.
Il n'est si fort qu'en fin plus fort que soy ne trouue.
There is no man though neuer so strong, but there is a stronger.
Iamais le loup ne fait guerre a vn autre loup.
A wolfe will neuer make warre against another wolfe.
Il n'est conseil si clos qu'en fin l'on ne desrobe.
There is no counsell so secret, but it may be disclosed.
Iamais il n'est clarté, ou lumiere sans ombre.
There was neuer any light, but it had some shadow.
Il ne faut pas laisser pour le son, la farine.
We must not leaue the meale, to take the branne.
Il vaut mieux n'estre né que de n'estre enseigné.
It were better to be vnborne, then to be vntaught.
Il faut que nous aymions comme deuans haïr.
We must loue, as looking one day to hate.
Il faut que nous haissions comme esperans aymer.
We must hate, as looking one day to loue.
Il faut long temps penser deuant qu'executer.
We must thinke vpon, before we execute.
Il est plus de comperes que d'amis.
There are more dissemblers then faithfull frendes.
Il ne faut demander a vn malade s'il veut santé.
We must not ask of a sickmā, if he will haue his helth.
Il est fol qui pour autruy s'oublie.
The man is vnwise, that forgets himselfe for another.
Il vaut mieux tard que iamais.
It is better late then neuer.
Il ne faut qu'vne brebis rōgneuse pour gaster tout vn troupeau.
One scabed sheepe, will infecte a whole flocke.
Il n'y sauce que d'appetit.
A good stomake is the best sauce that one can haue.
Il est empesché comme vne poule qui n'a qu'vn poulet.
He is as busie as a henne that hath but one chicken.
Il ne faut approcher le feu des estouppes qui ne veut qu'elles ne bruslent.
We must not bring the flaxe to neare the fire, except we will haue them burne.
Il ne faut coupper du cuir d'autruy large courroye.
We must not cut a large thong of another mās leather.
Il a beau se leuer matin, qui a bruit de se leuer haute heure.
In vaine he rises early, that was wont to rise late.
Il a beau se coucher tard, qui a le bruit de se leuer matin.
In vaine he goeth to bed late, that is wont to rise early.
Il faut hazarder vn petit poisson afin d'en prendre vn grand.
We must aduenture a small fish, to take a great one.
Il n'y a chose si belle qui n'ait quelque vice en elle.
There is nothing so faire, but it hath some faulte.
Il fait bon auoir des amis & en paradis & en enfer.
It is good to haue some frends both in heauen and hell.
Il faut coupper sa robe selō la grādeur de son drap.
We must cut our coate according to our cloth.
Il peut aduenir en vne heure ce qui n'aduient en mile.
A thing may happen in an houre, that happens not in a thousand.
Iamais le bien ne sera bon trouué,
Good shall neuer be found to be good,
Si par le mal il n'est premier prouué.
Vnlesse it haue bene first proued by the euill.
Il n'est meilleure rente, que d'vne ame contente.
There is nothing better, then a contented mynde.
Il y a plus de tristesse a perdre les richesses, qu'il n'y a de plaisir a les posseder.
There is greater sorrow in loosing riches, then pleasure in getting them.
Il vaut beaucoup mieux garder vn hōme des siēs, qu'en tuer cent de ses ennemis.
It is better to saue a man of his owne, then to kill a hundreth of the enemies.
Il est malheureux qui sert, plus malheureux qui offence: & tres-malheureux qui ne se cognoist.
Vnhappy is he that desireth, vnhappier that offendeth and vnhappiest that knoweth not himselfe.
Il n'y a point de plus grande pestilence qu'audace, & puissance accompagnez d'ignorance.
There is no greater plague then boldnesse and power when they be accompanied with ignoraunce.
Il n'y a routte que de vieux renards.
There is no surer way to follow, thē that of an old foxe.
Il est impossible en guerre, entre vaillans ennemis, De mettre vn chacū ꝑ terre, sās iamais y estre mis.
It is impossible in warre against valiant enemies, to ouercome alwayes, and neuer to be ouercome.
Il n'est rien si certain qui ne soit esbranlé, Du soir au lendemain.
There is nothing so sure, but it may be chaunged betweene the euening and the morning.
Iamais le Marinier ne fit de long voyage, Qu'ores par le beau temps, & ores par l'orage.
A good Mariner neuer made a good voyage, but sometimes with faire weather, and sometimes with tempestuous stormes.
Il ne faut pas crier victoire deuāt qu'auoir cōbatu.
We must not crye victorie, before we haue fought.
Il est bien miserable qui refuse de voir la clarté du Soleil.
He is most miserable, that denieth to see the Sunnes light.
Il vaut souuent mieux iouer des aureilles que de la langue
It is often better to play with our eares, then with our toung.
Il vaut mieux auoir vn ennemy descouuert qu'vn amy sophistiqué.
It is better to haue an opē foe, then a dissembling frend.
Il faut plustost cercher vn homme qui ait besoing de richesses, que de richesses qui ayent besoing d'vn homme.
We must rather seeke for a man that wantes wealth, then for wealth that wantes a man.
Il faut s'accommoder au temps, aux lieux, & aux personnes, & obeïr a la necessité.
We must frame our selues both to time, to place, and to persons, and obey their necessitie and lawes.
Il faut manger vn muy de sel auec vn homme deuant que le bien cognoistre.
We must eate a bushell of salt with a man, before we can know him well.
Il vaut mieux se monstrer sans esprit, que d'entrer en la voye d'ingratitude.
It is better to show himselfe without wit, then to enter into the way of vnthankefulnesse.
Il est mal aisé de bien viure, mais bien aisé de mal mourir.
It is very hard to liue well, but very easie to dye ill.
Il vaut mieux perdre auec vertu, que gaigner sans icelle.
It is better to loose with vertue, then to gaine without it.
Il est bien mal aisé de plaire a tout le monde.
It is hard to please all, but very easie to displease.
Il fait beau voir vne ame qui assemble, Et les vertus, & les beautez ensemble.
It is a faire sight to see a body, that gathereth both the vertues and the beautie together.
Il n'est rien si secret qu'en fin l'on ne cognoisse.
There is nothing so secret, but it may be knowen.
Il n'est rien si caché que le temps ne descouure.
There is nothing so hiden, but time can discouer it.
Il est bien mal aisé que qui bien vit mal meure.
It is almost impossible, that a man that liues well, should dye ill.
Il est bien mal aisé que qui mal vit, bien meure.
It is almost impossible, that a man that liues not well, should dye well.
Il est bien difficile de tondre sur vn oeuf.
It is very hard to shaue an egge.
Il fait bon tenir son asne par la bride.
It is good to hold the asse by the bridle.
Il ne faut iamais courir apres son esteuf.
It is not good to runne after his ball.
L
Les sains sçauent donner bon conseil aux malades.
The helthfull man can giue good counsell to the sick.
La mort d'vne ieune loup n'est iamais trop hastée.
The death of a young wolfe, doth neuer come to soone.
La volonté doibt estre estimée pour faict.
The will must be accoumpted for the deede.
La rage d'vn sanglier brigande plus d'vn bois.
The rage of a wild boare, is able to spoile more thē one wood,
L'hōme propose en terre, & Dieu dispose au ciel.
Man doth purpose in earth, & God disposeth in heauē.
La coustume a la fin en nature se change.
Custome in time, vnto nature is chaunged.
L'ignorant perira auec son ignorance.
The ignoraunt shall perish, with his ignoraunce.
La douleur augmentée augmente les complaintes.
Grief being increased, doth increase the complaintes.
Le chantre est ignorant, qui ne sçait qu'vne notte.
Vnskillfull is the Musition, that can sing but one song.
Le neud (que) l'amour ioint, la mort ne peut deffaire.
The knot that loue doth knit, death can not vnknit.
La mort vient assez tost, voire trop vistement.
Death commeth soone enough, yea it commeth to so.
La brebis qui est seule est en danger du loup.
The sheepe alone is in daunger of the wolfe.
L'homme est bien chastié d'vne grand repentance.
Man is punished enough with a great repentaunce.
Le ciel n'est pas acquis, si tost que souhaitté.
Heauen is not gotten, so soone as wished for.
Le peu fait tousiours peu peu de bois peu de flame.
Litle makes alwayes litle, of litle wood litle flame.
Le sage delibere auant que de conclure.
The wise considers well, before he doth conclude.
Le trompeur choit souuēt aux lacz de tromperie.
The deceitfull man, fals oft into the snares of deceit.
La vertu fuit le coeur de l'homme mercenaire.
Vertue flyes from the hart of a mercenarie man.
L'ame basse ne peut iuger de chose haute.
A basewit, can not iudge of a high thing.
L'enfer est en tout lieu, ou l'Eternel n'est pas.
Hell is in euery place, wherein the Lord is not.
L'eau qui ne court se rend & puante & mal saine.
The water that doth not runne, is soone infected.
L'air n'est presque iamais sans vēs, ou sans nuages.
The aire is neuer without either some wind or cloudes.
Le ciel cessera d'estre en cessant de courir.
Heauen shall cease to be, when it shall cease to runne.
Le seul vice est mauuais, la vertu seule est bonne.
The onely vice is ill, the onely vertue good.
Les membres ne sont beaux, quād tout le corps est laid.
The limmes can not be faire, when the body is foule.
L'aueugle ne peut voir le deffaut de ses yeux.
The blindman can not see the deffaute of his eyes.
Les gens lepreux ne font que des enfans lepreux.
The leprous man can not get but leprous children.
L'ire & pitié de Dieu se suyuent tour a tour.
The wrath and loue of God, doth follow one another.
L'homme cruel mourra d'vne cruelle mort.
A cruellman, shall dye by cruell death.
Les enfans derniers nez sont tousiours plꝰ aymez.
The children borne the last, be often loued the best.
Le nocher vient souuent faire naufrage au port.
The sayler comes oft to make shipwrake in the port.
Le riuage est tousiours plus seur que la mer haute.
The coast is alwayes surer then the mayne sea.
Les deniers sont les nerfs, & force de la guerre.
Money is the sinewes, and the force of warre.
La langue du meschant souille l'homme de bien.
The toung of the wicked, doth defile the righteous.
La presence du mal fait le bien apparoistre.
The presence of the euill, makes goodnesse appeare.
Le repos est plus doux, apres vn long malaise.
Most sweet is rest after a long trauaile.
L'hōme sage & prudent prend le tēps cōme il viēt.
The wise and discret man, takes the time as it comes.
L'hōneur, sans le proffit, laisse l'homme en arriere.
Credit without proffit, doth leaue a man behind.
Le proffit sans l'honneur ne proffite de guere.
Proffit without credit, doth loose his best reward.
Le bon cheual souuent a besoing d'esperon.
A good horse oft hath neede of a good spurre.
La Rose a la parfin se flestrist & desseiche.
The fairest rose in the end is withered.
La foudre rue a bas les plus superbes tours.
The thunder ouerthroweth the highest towers.
Le toict d'vn bergerot sans peur dure tousiours.
The cottage of a swaine, without feare still doth stand.
Le loup mange souuent des ouailles contées.
The wolfe eateth oft, of the sheepe that haue bene told.
Les fols & les enfans prophetisent souuent.
Fooles and children often doth prophesie.
L'or au fourneau s'esprouue & l'amy en malaise.
Gold is approued in the fournace, and the frend in troubles.
Le conseil pris, quand la chose est parfaicte,
Counsell taken after the thing is done,
N'est qu'vne pluye apres la moisson faicte.
It but as rayne after haruest is past.
L'homme ne doibt d'aucun estre blasmé,
A man must not of any man be blamed,
S'il ayme peu, quand il n'est point aymé.
If he loues but litle, when he is not loued at all.
Le feu couuert a plus de violence, Que n'a celuy qui ses flames eslance.
Fier which is hiden, hath greater violence, then that, that giues his flames.
Le chāp qui quelques ans demeure cōme en friche, Quand il est resemé fait vn raport plus riche.
The soile that some yeares is left fallow, is the more fruitefull, when it is tylled and sowen againe.
L'arc, (qui) pour quelques iours desencordé demeure, Enfonce plus auant la mortelle blesseure.
The bow that for some dayes is left vnbente, shootes deeper his deadly wound, then it did before.
Le renard, ne pouuāt atteindre aux hautes meures, Dit lors qu'il n'en veut point, & qu'elles ne sont meures.
When the foxe can not reach the blackeberyes, he saith that he will none, because they be not rype.
L'eau qui dort est pire que celle la qui court.
The stāding water, is worse thē the water that rūneth.
Le chat ayme bien le poisson, mais il craint de mouiller la patte.
A Cat loues fish well, but she will not wet her feete.
Le repentir suit souuent court plaisir.
A long repentaunce, oft followes a short pleasure.
La chose guere veuë est chere tenuë.
The thing seldome seene, is accounted deare.
La souris qui n'a qu'vne entrée est incontinent happée.
The mouse that hath but a hole, is quickly taken.
La pierre qu'on remue souuent n'amasse iamais mousse.
The rolling stone, doth neuer gather mosse.
Le Roy pert son droit, ou il n'y a que prendre.
The King doth loose his right, where there is nothing to be had.
Le diable n'est tousiours a la porte d'vn homme.
The Deuill is not alwayes at a poore mans doore.
Le plaisir est trop cher vendu,
A pleasure is bought to deare,
Qui longuement est attendu.
When it is looked for to long.
La buye va si souuent au puys, qu'en fin lance y demeure.
The water pot is so many time caried to the well, that in the end it commeth broken home.
La maison est malheureuse & meschante, Ou la poule plus haut que le coq chante,
Vnhappy and cursed is the house, wherein the henne singeth higher then the cocke.
L'arc tousiours tendu ne peut durer long temps sans rompre.
The bow alwayes bente, can not last without breaking.
Le temps perdu iamais ne se recouure.
The time lost, can not be recouered againe.
Le temps s'en va, & iamais ne reuient.
The time passeth away, and neuer comes againe.
La belle pleume fait le bel oyseau.
The faire feathers, makes a faire foule.
Le feu n'est iamais sans chaleur.
The fire is neuer without heat.
L'vn au matin senfle en son bien, Qui au Soleil couché n'a rien.
One in a morning swelleth for pride of his goods, that at the Sunnes setting hath lost all.
La fleur des ans, qui peu seiourne, S'enfuit & iamais ne retourne.
The flower of our yeares, that last but litle, vanisheth away, and neuer comes againe.
Le filet te monstre combien, La vie est vn fragile bien.
The threed teacheth vs, how weake and frayle is this poore life.
Les murailles ont des aureilles.
The walles may haue some eares.
L'amy qui flatte est ennemy.
The frend that doth flatter, is a foe.
Le vray amy iamais ne dissimule,
A true frend will neuer dissemble.
L'Ire aueugle le iugement.
Wrath and anger, doth blind the iudgement.
La fin couronne l'oeuure.
The end doth crowne the worke.
La farine du diable s'en va moitié en son.
The meale of the deuill, is halfe turned into branne.
Les pommes aigres de nature peuuent deuenir douces par industrie.
Crabbes by nature may become good apples by art.
L'amy n'a plus seur thresor (que) l'amy en la necessité.
A man hath no greater treasure in his aduersitie, thē a true frend.
L'homme est bien aueuglé, qui s'amuse a iouer aux eschets, alors que sa maison brusle.
Very careles is the man, that will play at chesse, when his house is on fire.
La menace, est tres-bonne, qui dōne aduertissemēt.
Most good is the threatning, that giues a good war­ning.
La diuersité des viandes empesche la digestion.
The diuersitie of meates doth hinder digestion.
Le cheual brusque peut tirer & son maistre & soy hors du danger.
A good horse can draw out of daunger, both his master and himselfe.
Le cheual restif met son maistre & soy en danger.
A Iaide puts in daunger, both his maister and himselfe.
L'amour des subiects est la ferme coulomne d'vn Prince.
The loue of the subiectes, is the strongest piller of a Prince.
La ou la haine raigne, Seigneurie n'a point de seureté.
Where hate doth raigne, Lordship hath no suretie.
Le bien fait a vn ingrat n'est iamais bien employé.
The good turne done to an ingratfulmā, is ill bestowed.
Les promesses longues sont figures de cruauté.
Long promises be figures of crueltie.
Les bras des Roys sont de grande estendue.
The armes of kinges doe reach very farre.
La necessité engendre a l'homme la guerre auec soy mesme.
Necessitie engendreth in man warre against him selfe.
La moindre chose de ce que nous ignorōs est plus grande (que) tout ce que les hōmes peuuēt sçauoir.
The lest thing wherof we be ignoraunt, is greater then all that men can know.
La difficulté de toutes choses est precieuse.
Scarsitie of thinges is alwayes precious.
Le pardonner n'est moindre vertu aux grands, quand ils sont offencez, que la vengence, vice eux petits, quand ils sont iniuriez.
To forgeue is no lesse vertue in Princes, when they be offended, then reuenge a vice in the common sort, when they be wronged.
Le petits se vengent pour l'honneur, Les grands pardonnent pour la vertu.
The common sort doe take reuenge for their credit, Lordes forgiue for their vertue.
Le bon conseil asseure souuēt les choses douteuses.
Good counsell oft assures the doubtfull thinges.
Les choses faictes en colere se pesent auec repētāce.
The things done in anger, are weyed with repentance.
La hastiueté est dōmageable, & la tardiueté seure.
Hastinesse is hurtfull, but slownesse is sure.
Les innocēs ne doibuēt moins craindre la fortune, que les coupables la loy.
The guiltlesse ought not to feare lesse fortune, then the guiltie the lawes.
L'homme rusé par long vsage, N'est follement auantureux.
A man that hath experience by a long vsage, will not rashly hasarde him self.
Et qui par son peril est sage, Celuy est sage malheureux:
And he which is wise by his owne folie, may be called vnhappy wise.
Le beau soulier blesse souuent le pied.
The fairest shoes, doe often hurt the foote.
L'honneur surmonte la foible honte, s'on est vainqueu par vn braue vainqueur.
Honor ouercommeth the feeble shame, if we be ouercome by a valerous warrier.
Le lieu n'honnore l'homme, mais l'hōme honnore ou deshonnore le lieu.
The place doth not honor the man, but the mā honoreth or dishonoreth the place.
L'Eternel tient deuant sa porte,
The Lord of heauen hath at his gate,
Deux tonneaux, dont il fait pleuuoir:
Two great Tonnes, from whence doth raigne.
Tout ce qui aux hommes apporte,
All that bring to men the cause
Dequoy ioye & tristesse auoir.
Both of their ioy, and also paine.
Les peines importunes, ne sont volontiers loing des plus hautes fortunes.
The trouble some paines, be not commonly farre of the most prosperous fortune.
Le mal venu il le faut endurer.
We must endure the euill, when it is come.
Le confort des malheureux est d'auoir des sembla­bles.
The cōfort of the vnluckie, is to haue for fellowes many vnluckie.
L'homme bon, en mourant, laisse le bon renom.
The righteous man dying, doth leaue a good name.
L'homme mauuais mourāt, laisse le mauuais nom.
The wicked man dying, leaues after him an ill name.
La mort n'a de pouuoir sur le los des vertus.
Death hath no power, on the praises of vertue.
L'honneur qu'vn iour nous donne, vn autre iour nous l'oste.
One day taketh away from vs, the credit that another hath giuen vs.
La course d'vn malheur est tousiours trop hastiue.
The course of ill fortune is alwayes to swift.
La course d'vn bon heur n'est iamais trop hastiue.
The course of good fortune is neuer to swift.
La mediocrité rend la personne heureuse.
Mediocritie makes a man happy.
Le haut degré d'honneur est chose dangereuse.
The high degree of honor, is a daungerous thing.
La mort nous va suiuant comme l'ombre le corps.
Death doth still follow vs, as the shadow doth the body.
La mort nous tient tousiours vn cousteau sur la gorge.
Death holdeth alwayes a sword vpon our throates.
La seule opinion fait les hommes armer.
Opinion onely makes men arme themselues, one against another.
Le changement d'hōneurs aussi change les moeurs.
The chaunging of honors, doth change also the maners.
La seule vertu peut les hommes decorer.
Vertue onely can decke and honour men.
Le sage par conseil deuance son dommage.
The wise man by counsell may preuent an ill hap.
Le plaisir n'est plaisant, s'il ne couste bien cher.
Pleasure is not pleasaunt, vnlesse it doth cost deare.
Le coeur en nostre corps tous les mēbres addresse.
The hart in our body, doth rule all the rest of the limmes.
Les Princes, sans amis, sont tousiours malheureux.
Princes without frends, be alwayes vnhappy.
La beauté n'est beauté, sinon qu'auec vertu.
Beautie is not beautie, but onely with vertue.
L'enuie nuist tousiours a ceux qui sont en vie.
Enuie can not offend, but those that be aliue.
L'enuie ne peut rien sur les vertus d'vn mort.
Enuie hath no power, vpon the vertue of a dead body.
Le bō heur tousiours traine vn bō heur a se queue.
Good lucke bringes alwayes an ill turne after him.
La raison ne peut rien, quand la force commande.
Reason hath no power, when force doth commaunde.
Le feu ne seroit feu s'il cessoit d'estre chaud.
Fier were not fier, if it were not hote.
La nature est tousiours plus forte que la loy.
Nature is alwayes stronger then the lawes.
Le malade ayme l'eau, qui luy est deffendue.
The sickman loues water, though it be forbidden him.
La mort est le recours des hommes miserables.
Death is the recourse of miserable men.
La ioye & la douleur commandent tour a tour.
Gladnesse and sadnesse, doth rule one after another.
Le penser aux amans, sert de langue & de veuë.
Thoughts serue to louers, both for toung and eares.
L'homme sage obeit, ne pouuant commander.
The wise man will obey, when he can not commaunde.
L'auctorité ne sert, qui n'a contentement.
Honor auaileth nothing, except we be content.
L'hōneur est moins (que) rien, quand l'hōme est mise­rable.
Honor is worth nothing, when man is miserable.
Le desir n'est content que l'espoir reconforte.
Loue whom hope comforteth, is not altogether content.
Le desir nous tourmente, & l'espoir nous contente.
Desire tormenteth vs, and hope comforteth vs.
Les Dieux du ciel ont mis la sueur au deuant, De la haute vertu, à qui la va suyuant.
God of heauen hath put before vs vertue, sweat, and labour, for those that will follow it.
Le chat qui vne fois a tasté du fromage. N'a iamais de repos qu'il n'en ait dauantage.
The Cat that once hath tasted of the creame, will not be quiet, till she hath gotten more.
L'honneur suit les hasards, & l'homme audacieux, Par son malheur s'honnore, & se rend glorieux.
Honour followeth dangers, and the hardy man by his mishap honoreth himself, & maketh himselfe glorious.
Les effects sont les masles, & les paroles les femeles.
The deedes are manly, and the wordes womanly.
Les mouches vōt tousiours, aux cheuaux maigres.
The flyes goe to leane horses.
Le mal vient par liures, & s'en va par onces.
Mischief commeth by pounds, and goeth by oūces away.
La mort des loups, est la sauueté des brebis.
The death of the wolues, is the safetie of the sheepe.
M
Mieux vaut le peu en paix, (que) l'abōdance en guerre.
Litle is better worth in peace, thē great store in warre.
Mettre de l'huile au feu, n'est le vouloir esteindre.
To cast oyle into the fier, is not the way to quench it.
Maistriser ses desirs, est grande Seigneurie.
To rule his owne desire, is the greatest Lordship.
Maintenir le meschant est faire tort au bon.
To maintaine the wicked, is to do wrong to the godly.
Maintenir l'innocent, est oeuure charitable.
To take the part of a guiltlesse man, is a charitable worke.
Malheureux qui ne voit, (que) par les yeux d'autruy.
Vnhappy is he that seeth nothing, but by the eyes of others.
Malheureux qui desire, & n'est iamais content.
Vnhappy is he that desireth continually, being neuer content.
Meilleure au miserable, est la mort que la vie.
Death is better to the miserable then life.
Mauuaises nouuelles sont le plꝰ souuēt veritables.
Ill newes be commonly to true.
Matin le iour se leue, pour mourir sur le soir.
One riseth in health in the morning, that doth dye before the euening.
Mal dessus mal n'est pas santé.
Sore vpon sore is not a salue.
Mauuaise garde paist souuent le loup.
An ill shepheard, doth often feede the wolfe.
Ma chemise m'est plus proche que ma robe.
My shirt is nearer to my skinne, then my coate.
Mieux vaut plier que rompre.
It is better to bow then to breake.
Mettre la charrue deuant les bcufs.
We must not put the carte, before the oxen.
Moustarde apres disner.
After dinner mustarde.
Marchant qui pert ne peut rire.
The Marchaunt that looseth can not laugh.
N
Nous desirons le plus, ce que l'on nous deffend.
We desire most the thing forbidden vs.
Ne regarde en la bouche, au cheual qu'on te donne.
Neuer looke in the mouth of a horse that hath bene giuen thee.
Nier la verité est signe d'impudence.
To deny the truth knowen, is a great impudencie.
Necessité est mere & nourrice des Arts.
Necessitie is mother, and nurce of all Arts.
Ne laissons le chemin pour suyure vn faux sentier.
Let vs not leaue a true way, for to follow an vncer­taine pathway.
Nature s'esiouist en la diuersité.
Nature hath pleasure in diuersitie.
N'admirons le fourreau, pour m'espriser la lame.
Let vs not admire the scabberd, for to despise the blad.
Nul homme n'est heureux, sinon apres la mort.
No man is happy, but after death.
Nous conseillons bien mieux les autres, que nous mesmes.
We can giue alwayes better counsell to other, then to our selues.
Nous ne sçauons rien mieux, que ce que nous desi­rons sçauoir.
We know nothing better, then that we desire to know.
Necessité n'a point de loy.
Necessitie hath no law.
Nous ne sçauons rien moins, que ce que nous pen­sons le plus.
We know nothing lesse, thē whē we thinke to know most.
Nourriture passe nature.
Bringing vp goeth beyond nature.
Nous nous persuadons aysément ce (que) nous desirōs.
We easely beleeue, what we do desire.
Nul ne doibt entreprendre outre les limites de sa capacité.
No man ought to vndertake any thing more, then he is able to performe.
Nul bien sans peine.
No good without paine.
Nulle fumée sans feu.
No smoke without fire.
Ne dites iamais que vous estes en la ville, iusques a ce que vous en ayez passé les portes.
Do neuer say that you are in the Citie, vntill you haue passed the gates thereof.
Nous deuōs plus aymer ceux (qui) nous sont obligez, que ceux, a qui nous sommes obligez.
We ought to loue those better that be beholding to vs, then those to whom we be beholding.
Ne faisons a autruy ce que nous ne voudriōs qu'on nous fist.
Let vs not doe to others, the thing that we would not to be done to vs.
Nous ne tenons en nostre main, Leiour d'hier ny de demain.
We doe not hold in ours handes neither yesterday nor the morrow.
O
On se doibt espiner, qui veut cueillir des Roses.
The thornes will pricke vs, if we will gather any roses.
On peut beaucoup mieux vaincre vn ennemy que deux.
It is easier to ouercome one enemy then two.
On pert parole & tēps, quād on parle a des sourds.
We loose both our speeches and time, when we do speak to a deafe man.
On fait perdre le corps, en trop cerchant l'esprit.
He marres his body, that seekes to much for the spirit.
On fait perdre l'esprit, en trop flattant le corps.
He marres his wit, that pampereth his body to much.
On frotte tant le fer qu'a la fin il s'eschauffe.
We rub the Iron so much, that in the end we heate it.
On peut a peine aymer, & ensemble estre sage.
We can scarse both loue, and be wise together.
On le visage est beau, le coeur doibt sstre doux.
When the face is faire, the hart must be gentle.
On ne voit pas tousiours en mesme estat les cieux.
We see not the heauēs alwayes in one selfe same estate.
On ne sçauroit voler, deuant qu'auoir des aisles.
One can not flye, before he hath wings.
On ne peut a grands coups, faire douce Musique.
One can not with great blowes, make sweete Musicke.
On ne dit rien que l'on n'ait dit deuant.
Nothing is said, that hath not bene said before.
On voit qu'en fin, par vn commun malheur, Tousiours le pire est maistre du meilleur.
We see that commonly by a common mischaunce, that the worse ouercommeth the best.
On ne sçauroit faire d'vne buse vn espreuier.
It is impossible to make a good hauke of a kite.
On ne sçauroit faire d'vne fille deux gendres.
One cā not haue at once two sonnes in law of a daugh­ter.
Ostez vn vilain du gibet, il vous y mettra.
Saue a theefe from the gallowes, and he will put you in his place.
〈1 page duplicate〉〈1 page duplicate〉
On sera mesuré de la mesure mesme qu'on mesure autruy.
We shall be measured by the same measure, that we measure others by.
On doibt donner les dignitez aux hommes, & non pas les hommes aux dignitez.
We must giue dignities to men, and not giue men to dignities.
On endure souuent d'vn mauuais seruiteur pour l'amour de son maistre.
We doe endure often of a bad seruant, for his masters sake.
Oingnez vilain il vous poindra,
Annointe a knaue, and he will gall you,
Poingnez vilain il vous oindra.
Gall a knaue, and he will annointe you.
P
Plus on veut s'auancer, & plus on se recule.
The more hast, the worse speede.
Pardonner, & sauuer, est le propre des Dieux.
To forgiue, and to saue, is the vertue of God.
Plus la ioye est extreme, & plus elle est fuitiue.
The greater that ioy is, the sooner it flyes away.
Par vn ordre incertain, toutes choses se muent.
By an vncertaine order & course, all things do moue & stirre.
Pour faire ce qu'on doibt, il ne faut de salaire.
In doing our duetie, we deserue no reward.
Par les playes du front, le soldat se signale.
By the scarres of his face, the souldier doth get fame.
Pour bien tirer il faut prendre visée.
For to shout right, and hit the white, one must lenell.
Presque tousiours, la recheute est mortelle.
The falling againe, is almost alwayes deadly.
Plus de beauté plus de tourment apporte.
Where there is great beautie, great torment it brings.
Par les hazards, l'honneur se doibt cercher.
Through perils, credit ought to be sought.
Plus penser que dire, & espoir de mieux.
Thinke more then thou speakes, and hope for the best.
Pour bien seruir & loyal estre, De seruiteur on deuient maistre.
In seruing well, and being faithfull, one may become of a good seruaunt, a good master.
Petit feu fait souuent vne grande fumée.
A small fire, makes often a great smoke.
Petite pluye abbat grand vent.
Small rayne alayes great wind.
Petit homme abbat grand chesne.
A litle man may fell a great oake.
Pour vn plaisir mille douleurs.
For one pleasure, a thousand griefes.
Pres de l'Eglise loing de Dieu.
Nearer the Church, further from God.
Petites gens deuiennent grands.
Children may become men.
Peu de paroles & beaucoup deffects.
Fewe wordes, and many deedes.
Patience passe science.
Pacience passeth science.
Petite flame peut s'accroistre en vn grand feu.
A litle flame, may increase to a great fier.
Peu d'eau n'esteint grand feu.
A litle water cannot quench a great fier.
Parmy la voix des trompettes, la voix de bonnes loix ne peut bien estre entendue.
Amongest the sound of trompets and drommes, the voyce of the good lawes can not be heard.
Point d'argent point de valet.
No money no man.
Q
Qui ne voudra danser, ne se mette en la danse.
He that will not daunce, must not come to daunces.
Qui merite le mieux, est le moins guerdonné.
He that descrues the best, is commonly the worst rewarded.
Qui console le mal le fait renouueller.
He that comfortes a grief, makes it renew againe.
Qui vise loing, iamais ne rend son coup heureux.
He that leuels farre, shall neuer hit the white.
Qui n'a tousiours du bon, n'est pas tousiours vaincu.
He that doth not ouercome alwayes, is not alwayes ouercome.
Qui blesse le cerueau, va blessant tout le corps.
He that doth hurt the braines, doth hurt the whole body.
Qui surmōte vn vainqueur, merite double gloire.
He that conqueres a cōqueror, deserueth double glory.
Qui n'a gousté d'aigreur, la douceur ne merite.
He that hath not tasted of the sowre, deserueth not the sweete.
Qui veut bien accuser, n'ait rien dont on l'accuse.
He that will reproue, must be blamelesse him selfe.
Qui vne fois est né, doibt vne fois mourir.
He that once is borne, once must dye.
Qui ayme pour son bien, ne se peut dire amy.
He that loueth for his owne good and profit, can not be called frend.
Qui par trop entreprend en fera penitence.
He that vnder taketh more then he is able to performe, shall make penaunce thereof.
Qui l'ayant bien acquis, garde son heritage.
Let vs keepe fast the wealth, that once we haue gotten.
Qui acquiert fait beaucoup, qui garde, d'auantage.
He that doth get, doth much, he that doth keepe, doth more.
Qui meurt pour le public, meurt honorablement.
He that dyeth for the common wealth, dyeth honorably.
Qui fait honneur aux Roys, il fait honneur a Dieu.
He that honoreth the king, doth honor God also.
Qui veut battre son chien, trouue assez de bastons.
The mā that wil beat his dogge, can find cudgels ynow.
Quand beau vient dessus beau, le beau pert sa beauté.
When beautie comes on beautie, then beautie looseth her beautie.
Qui n'a qu'vn oeil ait grand peur de le perdre.
He that hath but an eye, must be afrayd to loose it.
Qui monte plus haut qu'il ne doibt, Descend plus bas qu'il ne voudroit.
He that mounteth higher then he ought, shall descend lower then he would.
Qui ne veut quand il peut, il ne pourra quand il voudra.
He that will not when he may, shall not when he would.
Qui bien se mire, bien se voit,
He that beholdes himselfe in a glasse, may see himselfe well:
Qui bien se voit, bien se cognoist.
He that doth see himselfe well, doth know himselfe well.
Qui bien se cognoist peu se prise,
He that knoweth himselfe well, despiseth himselfe,
Qui peu se prise, sage est.
He that despiseth himselfe is wise.
Qui se fait brebis le loup la mange.
He that makes himselfe a sheepe, shall be eaten by the wolfe.
Qui a bon voisin, il a bon matin.
He that hath a good neighbor, hath also a good morow.
Qui m'ayme, ayme mon chien.
He that loueth me, loues my dogge.
Qui desrobe vn oeuf, desroberoit bien vn beuf.
He that stealeth away an egge, will steale an oxe.
Qui plege, paye.
He that will be a suretie, shall pay.
Qui fait ce qu'il ne doibt, Luy aduient ce qu'il ne voudroit.
He that doth what he ought not to doe, shall finde what he would not.
Qui veut entretenir son amy, N'ait rien affaire auec luy.
He that will keepe his frend, let him haue nothing to doe with him.
Qui contesans son hoste, luy conuient conter deux fois.
He that reckneth without his hoste, shall recken twise.
Qui trop se haste, loing se recule.
He that maketh to great hast, doth hinder himselfe.
Qui rien ne hazarde, rien ne prend.
He that will aduenture nothing, shall get nothing.
Qui a terre, si a guerre.
He that hath some lād, must haue also warre & debat.
Quand la chose est faite, tout conseil est vain.
When a thing is done, all counsell is in vayne.
Qui voit brusler la maison d'autruy, doibt auoir grand peur de la sienne.
He that seeth an other mans house on fier, must be afrayde of his owne.
Quatre yeux voyent plus que deux.
Foure eyes can see more then two.
Qui a affaire de feu le doibt cercher.
He that wanteth fire must needes seeke for it.
Qui bien ayme, bien chastie.
He that loueth well, doth punish well.
Qui debat contre son maistre ordinairement pert sa cause.
He that wil striue against his master commonly looseth his cause.
Quand orgueil cheuauche le premier, honte & dommage le suyuent de pres.
When Pride doth ryde, shame and damage doth folow after.
Qui ne sçait dissimuler, ne sçait pas regner.
He that can not dissemble, can not rule.
Quand on combat a lances d'argent, on a souuent la victoire.
They that fight with golden launces, gets commonly the victorie.
Quand ton ennemy voudra fuïr, fay luy vn pont d'argent.
When thine enemy will flye, make him a golden bridge.
Qui trop se promet, rien n'obtient.
Whosoeuer promiseth him selfe to much, gets nothing.
Qui honore, & qui ayme, Le seruiteur de Roy, honore le Roy mesme.
He that honoreth and loueth the seruaunt of a king, doth honor and loue the king himselfe.
Qui pert le sien, pert le sens.
He that looseth his good, looseth his sences.
Qui vne fois au mal a voulu s'adonner, vne & vn'autresfois ne craint d'y retourner.
He that once hath giuen himselfe to euill, cares not to returne to it another time.
Qui n'a la foy, n'a rien.
He that hath no faith, hath nothing.
Qui ne peut auoir ce qu'il veut, doibt seulement vouloir ce qu'il peut.
He that can not haue what he would, must wish what he can.
Qui bien recompēse, enseigne autruy d'estre bien recompensé.
He that rewardeth well others, teacheth how to be well rewarded.
Quand le coeur est embrouillé de passions, 'les aureilles sont closes au conseil.
When the hart is wrapped with passions, the eares be shut to any good counsell.
Qui veut estre craint, force luy est qu'il craigne.
He that will be feared, ought to feare also.
Qui a peur des fueilles, ne doibt aller au bois.
He that is afrayde of the leaues, must not go to the wood.
Qui voudra seurement ramer, Iamais ne cingle en haute mer.
He that will sayle without daunger, must neuer sayle in a maine sea.
R
Raison doibt surmonter les appetits de l'ame.
Reason must ouercome the desires of the soule.
Raison deuroit tenir la clef de tous nos faicts.
Reason ought to keepe the key of all our actions.
Raisōdoibt estre en noꝰ la Royne, & la maistresse.
Reason must be in vs, both the Queene and mistresse.
Raison pert la raison, quand passion domine.
Reason looses her reason, when passions ruleth.
Reproche de bienfait, rend le bienfait trop cher.
The vpbraiding of a pleasure, makes it to dearely bought.
Richesse de l'esprit ne se peut iamais perdre.
The riches of the minde, can neuer be lost.
Rare sont les thresors que le sage possede.
Rare be the treasures that the wiseman possesseth.
Rome ne fut toute en vn iour bastie.
Rome was not builded in one day.
Rire sans cause est signe de folie.
To laugh without cause, is signe of meere folie.
Reprens autruy, mais corrige toy mesme.
Reproue others, but correct thy selfe.
Repos d'esprit & patience, Sont instrumens de la science.
The rest of the minde, and pacience, be the instruments of a good science.
Remets en droicte voye, Celuy la qui fouruoye.
Turne againe in the way, the man that goeth astray.
S
Si le coeur n'y consent, la faute est excusable.
Except the hart agreeth, the fault is excusable.
Sage est celuy qui croit a qui bien l'admonneste.
Wise is the man that beleeues him, that giues him a good warning.
Se bien cognoistre, est le plus grand sçauoir. Que l'on sçauroit desirer & auoir.
To know himselfe well, is the greatest knowledge that one can haue, or wish for.
Sçauoir le mal est souuent proffitable, Mais en vser est tousiours euitable.
To know the euill is often profitable, but the vse of it, is alwayes to be eschued.
Si nostre chemise sçauoit nostre secret, nous la deurions brusler.
If our shirt know our secrets, it were to be burned.
Sur l'enclume du reproche, est bien souuent forge le vice d'ingratitude.
Vpon the Anuil of vpbraiding, is often forged the vice of vnthankefulnesse.
Se mettre en rang d'oignon, & ne valloir vne eschallotte.
To put himselfe in the number of onions, and not to be worth a scallion.
Souuent a mauuais chiē, tōbe vn bon os en gueulle.
Into the mouth of a bad dog ge, fals often a good bone.
T
Tousiours le changement est fascheux a porter.
The chaunge, is alwayes hard to be borne.
Tous ceux qu'ayment les Dieux ne viuēt pas long temps.
All those that God loues, do not liue long.
Tuer vn miserable est acte de pitié.
It is an acte of pitie, to kill a miserable man.
Tout mistere d'amour, merite estre caché.
All misterie of loue ought to be hidden.
Tout ce qui est au mōde, est vn ieu d'inconstance.
All that is in this world, is nothing but a play of incon­stancie.
Tant plus on se voit pres d'vne chose esperée, Tant plus l'affection s'en fait demesurée.
The nearer we see our selues, to that we desire, the more our affectiō to it is increased & augmēted.
Tousiours l'exces d'amour se change en ialousie.
The excesse of loue, is alwayes chaunged into ielousie.
Tu pers l'occasion si tu ne la sçais prendre.
Thou loosest the occasion, if thou knowest not how to take it.
Tout ce qui prend naissance est perissable aussi.
Al that hath beginning, hath also an ending.
Trop tard on se repend, quand on est embarqué.
It is to late to repent, when we are imbargued.
Tel fleurist auiourd'huy, qui demain flestrira.
Some florisheth to day, that to morrow shalbe withered.
Tel flestrist auiourd'huy, qui demain fleurira.
Some is withered to day, that to morrow shall florish.
Tant que l'ennemy vit, la guerre n'est pas morte.
So long as the enemy liueth, the warre is not ended.
Tel se cuide estre au port, ayant la mer bonace, Qui de vens effrontez soudainement desplace.
One thinkes to be in the hauen with a calme sea, which in the end is constrained to depart by tempest.
Tant plus vn bien est longuement caché, Plus est requis attendu & cerché.
The more a thing is hidden and forbidden, much more it is looked for, desired and sought.
Tout ce mōde est douteux: la seule heure derniere, Parfait nostre bon heur, ou bien nostre misere.
All this world is doubtfull, the onely last houre, hath power to end, either our happines, or vnhappines.
Tout homme quel qu'il soit, ou né de race haute, Ou sorty de bas lieu, a en soy quelque faute.
Any man whosoeuer, whether he be borne of a high or of a low degree, hath some fault in him.
Tout ainsi que le vent sans retourners'en vole, ans espoir de retour, s'eschappe la parole.
Euen as the wind passeth away, without returning any more, so styeth away our wordes, without any hope to call them backe againe.
Tort bien plaidé rend bon droit inutile.
An ill cause wel pleaded, maketh a good cause vnprofi­table.
Toute chose naturelle appete son semblable
All natural things loueth that, which is most like to it.
Trop grand familiarité engendre du mespris.
To great familiaritie breedeth contempt.
Toute chose se passe, & rien seur ne demeure, en ceste terre basse.
All things passeth away, and nothing remaineth sure, in this earth below.
Toute peine merite salaire.
All paines taking, deserueth his reward.
Tout ce que l'homme pense n'aduient pas.
All that man thinkes, commeth not to passe.
Tant plus on foule au pied, le saffran & meilleur il en est.
The more saffron is troden vnder foote, the better it is.
Tout ce qui a semblāce de verité n'est verité pour­tant.
All that which hath likenesse of truth, is not truth.
Tel feint estre simple comme vn agneau, qui est cauteleux comme vn renard.
Some faine themselues to be as simple as a lambe, which are as craftie as a foxe.
Trop d'artifice enuers l'amy, Est vne marque d'ennemy.
To much Art towardes a frend, is a token of a foe.
Trop achette le miel, qui sur espines le leche.
Honey licked on the thornes, is to dearely bought.
Trop tard se repend qui n'a plus de remede.
To late repented the man, that hath no more remedie.
Tel refuse, qui apres muse.
Some refuseth a thing, that he wisheth for after.
Trop parler nuist, trop gratter cuist.
To much speaking doth hurt, to much galling do smart.
Trop enquerre n'est pas bon.
It is not good to inquire to much.
Tout vient a point, qui peut attendre.
All things may come time inough, if we cāhaue the pa­cience to stay.
Tousiours pesche qui en prend vn.
Sill fisheth he, that catcheth one.
Trop tost vient a la porte, Qui mauuaise nouuelle apporte.
He commeth to soone at our gate, that bringes with him ill newes.
Tout ce qui luist n'est pas or.
All that glistereth, is not gold.
Tel seme, qui ne moisonne.
One soweth, that reapeth not.
Tel bat les buissons, qui ne prend les oisillons.
One beates the bushes, that catcheth not the birdes.
Tousiours le pire, est maistre du meilleur.
The worst is commonly master of the best.
Tel cuide prendre, qui est pris.
One thinketh to catch, when he himselfe is caught.
Tout ce fait auec le temps.
All things are done with time.
Toute chose a son tour.
Euery thing hath his turne.
Telle vie telle fin.
Such a life, such an end.
Tout ce qui est de beau ne se garde long temps.
All that which is faire, is not to be kept long.
Toute rigueur s'amollit par priere.
All rigors is asswaged with prayer.
Tel a grand peur qui bien souuent menace.
Some māis greatly, afrayd that somtime doth threatē.
Tousiours propice aux bons est Dieu la iustice.
The iustice of God, is alwayes fauorable to the good.
Tout homme volontiers ses ancestres ressent.
Commonly euery man, is like to his auncesters.
Tant plus les hommes ont, plus ils veulent auoir.
The more men haue, the more they desire.
Tout chose prend fin & rien n'en est exempt.
Euery thing hath an end, and nothing is free from it.
Tout le monde ne peut pas estre maistre.
Euery one can not be a master.
Toute chair n'est pas venaison.
All flesh is not venison.
Trop ne vaut rien.
To much is starke naught.
V
Vne seconde erreur n'est pas digne d'excuse.
A second fault, ought not to be pardonned.
Vne beauté parfaicte est de mauuaise garde.
A perfect beautie is of an ill garde.
Vne beauté cruelle est vn monstre en nature.
A cruell beautie, is a monster in nature.
Vn Dieu, sans se vanger, n'endure estre offencé.
God without the fault, will neuer be offended.
Vin de grain est plus doux, quen'est pas vin de presse.
The wine of the grapes, is sweeter then the wine of the presse.
Vne amour par cōtrainte est plus chaude rendue.
Loue doth increase, when it is withstood.
Vne parfaite amour ne se peut desguiser.
A perfect loue can not be disguised.
Vne parfaite amour dure eternellement.
A perfect loue doth last eternally.
Vne extreme douleur ne peut estre durable.
An extreme grief can not continue long.
Vn contraire est tousiours mieux veu par son contraire.
One contrarie, is alwayes better knowne, by his contrarie.
Vn bon peintre sçait peindre & vn Diable, & vn Ange.
A good painter, can draw as well a deuill, as an Angell.
Vn hōme sans argent, est cōme vn corps sans ame.
A man without money, is as a body without the soule.
Vn coup de langue est plus dāgereux qu'vn coup de lance.
The byting of the toung is more dangerous, then the blow of a launce.
Vin vieux & amys vieux, sōt louez en tous lieux.
Old wine, and old frends, are praysed euery where.
Ville qui parlemente, est a demy rendue.
The Citie that doth parle, is more then halfe gotten.
Vne once de discretion vaut mieux, qu'vne liure de hardiesse.
An ounce of difcretion, is better worth, then a pound of hardinesse.
Vn nouueau mal fait de nouueaux effects.
A new sore giueth new effects.
Vne mauuaise cause auec l'art bien plaidée, Est plus que le bon droit souuēt recommandee.
A bad cause with good skill well pleaded, is oft aboue the good right commended.
Vn bon conseil est la force d'vn Roy.
Good counsell is the force of a king.
Vn fort desir tout conseil va domptant.
A greedie desire, ouercommeth all good counsell.
Vn seul sentier n'est clos a la vertu.
There is not any way shut to vertue.
Vn malheur iamais ne vient tout seul.
An ill chaunce neuer comes alone.
Vertu n'a iamais bonne bourse.
Vertue hath neuer a good purse.
Vn clou est repoussé, par vn autre plus fort.
One naile is driuen out by an other naile.
Vneliure d'or vaut mieux, qu'vne once d'hōneure.
A pound of gold is better worth, then an ounce of honor.
Vne abeille morte ne fait plus de miel.
A dead Bee maketh no hony.
Vn viel chien iamais ne iappe en vain.
An old dogge will neuer barke in vayne.
Vn piteux medecin fait vne mortelle playe.
A pityfull Phisition maketh a deadly wound.
Vn magnanime coeur volontiers nes'excuse.
A courageous hart, will not cōmōly seeke for an excuse.
Vn magnanime coeur se cognoist a l'effect.
A courageous hart is knowen by his deedes.
Vn Iuge partial ne sçauroit bien iuger.
A partiall Iudge, can neuer iudge well.
Vn Prince est bien voulu pour son humanité.
A Prince is well beloued, for his gentlenesse.
Vn Empereur est craint pour sa seuerité.
An Emperour is feared, for his seueritie.
Vn Prince trop cruel ne dure longuement.
A Prince to cruell, can not continue long.
Vn Prince trop humain ne regne seurement.
A Prince to gentle, doth not raigne in securitie.
Vn magnanime coeur ne se plaint des malheurs.
A courageous hart, will neuer complaine of his ill hap.
Vn magnanime coeur ne peut viure en seruage.
A courageous hart, can not liue in thraldome.
Vn sac percé ne peut tenir le grain.
A broken sacke, can not hold any corne.
Vn fol enseigne bien aucunefois vn sage.
The foole some time, doth teach the wise.
Vne mauuaise parole s'estend incōtinent par tout.
An ill word is quickly spread abroad.
Vn bon subiect doibt mourir pour son Roy.
A good subiect, must dye for his Prince.
Vne belle vie engendre belle mort.
A good life, engendreth good death.
FIN. FINIS.

This keyboarded and encoded edition of the work described above is co-owned by the institutions providing financial support to the Text Creation Partnership. Searching, reading, printing, or downloading EEBO-TCP texts is reserved for the authorized users of these project partner institutions. Permission must be granted for subsequent distribution, in print or electronically, of this EEBO-TCP Phase II text, in whole or in part.