Dauid þe King

Publication Statement:

This file is part of the facsimile-edition of the Auchinleck Manuscript was co-edited by Professor David Burnley and Dr Alison Wiggins. The HTML versions of the resource are freely available at http://www.nls.uk/auchinleck/

Notes:

This manuscript file was originally supplied as psalm.html and the header file was located in heads/psalm_head.html both of which were converted to TEI XML by Dr James Cummings of the Oxford Text Archive. The notes below were taken from the header file and each HTML paragraph placed in a separate note.

Scribe 1

A paraphrase of Psalm 51 (Vulgate Psalm 50). Short couplets. 96 lines including a lacuna on f.280va, but excluding Latin headings.

The oldest version of this text. For further discussion of later and related redactions see: J. J. Thompson, 'Literary Associations of an Anonymous Middle English Paraphrase of Vulgate Psalm L', Medium Ævum, 57 (1988): 38-55.

Edition:
E. Kölbing, 'Kleine Publicationen aus der Auchinleck-hs', Englische Studien, 9 (1886): 49-50.

Another edition:
D. Laing, A Penni Worth of Witte, Abbotsford Club (Edinburgh, 1857): 76-80.

Manual II, 389; 541. Index 1956.

Source:

The Auchinleck Manuscript (NLS Adv MS 19.2.1) is one of the National Library of Scotland’s greatest treasures. Produced in London in the 1330s, it provides a unique insight into the English language and literature that Chaucer and his generation grew up with and were influenced by. It acquired its name from its first known owner, Lord Auchinleck, who discovered the manuscript in 1740 and donated it to the precursor of the National Library in 1744.

Dauid þe King


Miserere mei deus &c [f.280rb] [Image]
Lord God, to þe we calle,
Þat þou haue merci on ous alle,
& for þi michel mekenisse
Þat we mot comen to þi blisse.
Et secundum multitudinem &c
Astow art lord of mest pouste,[5]
Ful of merci & of pite,
Do oway our wickednisse
& of our sinnes forgiuenisse.
Amplius laua me domine &c
An[d] kepe ous alle fram dedli sinne,
Þat non of ous no dye þerinne;[10]
Our sinnes wele we knowen alle,
Þat maken ous oft ogain þe falle,
Þat we no quem þe nouȝt ariȝt,
As we auȝten wiþ al our miȝt.
Quoniam iniquitatem meam &c
Lord, mi wickednisse y knowe wel,[15]
Fram ende to ende eueridel,
& euer is mi sinne oȝaines me;
Lord, on me haue pite.
Tibi soli peccaui & malum &c
Oȝaines þe, lord, we han misdone,
Niȝt & day, oft & ylome.[20]
Þou chast ous, lord, wiþ wordes þine
& scheld ous alle from helle pine.
Ecce enim [in] iniquita[ti]bus &c
Lord God, to þe we calle;
Our sinnes þou knowest alle.
In sinne we were biȝeten & born,[25]
No were þi grace, we were forlorn.
{ 12 lines lost where miniature cut out }[12]
E .... .... .... .... [f.280va] [Image]
Þ.... .... .... ....
.... .... .... ....
W.... .... .... ....[30]
& .... .... .... ....
Þ .... .... .... ....
& .... .... .... ....
A.... .... .... .... ....
þ.....................[35]
.... .... .... ....
Þ.... .... .... .... ....
Þ.... .... .... .. ay
Auditui meo dabis &c
In heriing þou hast ȝouen ous blis,
Gret comfort & ioie, ywis;[40]
Þerfore we schulden ioie make,
Milde & boxsom for þi sake.
Auerte faciem tuam &c
Fram our sinnes, lord, turn þi face,
Ous to amenden þou ȝeue ous grace,
& al our sinnes þou do oway,[45]
Þat we han don bi niȝt & day.
Cor mundum crea &c
A clene hert þou do ous inne,
Þat we no more do no sinne.
Þe holy gost be ous among,
Oȝain our enemy þat we may stond.[50]
Ne proicias me &c
Lord, ne alome nouȝt þi face [ Lord: d is superscript.]
Fram ous nowhare in non place
No þi swete holy gost,
King Iesu, as þou al wost.
Redde michi leticiam &c
ȝeld ous þe ioie of þi greting[55]
Wiþ þe holy gost comforting,
& we wil teche þe riȝt way
To hem þat ben in sinne bilay,
Þat þai hem turn to þi blis.
Lord Jesu, to heuen ous wis.[60]
Docebo iniquos vias tuas &c
Ich hem wil þe way teche.
Lord Iesu, þou be our leche.
Of þi merci þai schul ioie make
Euer more for þi sake.
Libera me de sanguinibus &c [f.280vb] [Image]
Lord Iesu, heuen-king,[65]
Ous alle schilde fram wicked fonding.
& mi tonge schal speken & say
Godenisse of þe eueri day.
Domine, labia mea aperies &c
Lord, mi lippes þou vndo.
Graunt me, lord, þat it be so.[70]
Wiþ praiers ichil honour þe,
Þi godhed & ek þi dignete.
Quoniam si uoluisses &c
Lord, ȝif it þi wille hadde be,
Sacrifise ich wold haue ȝeuen þe;
Bot þat þing no wostow nouȝt,[75]
Þou wost haue þat þou hast bouȝt:
Mannes soule þou wost haue,
Oþer ne woldestow nouȝt craue.
Sacrificium deo spiritus &c
Man, ȝif þou art meke & milde,
God þe wil fram schame schilde.[80]
Þine euencristene þou nouȝt despise,
For Iesus Crist is heiȝe justise.
Benigne fac domine &c
Lord, debonoure of al þing,
Astow art miȝtful heuen-king,
Wiþ gode wille þou ous wisse & rade,[85]
Þat holy chirche were vp ymade.
Tunc acceptabis &c
Þan artow riȝt justise
& reseiuest þe sacrifise,
Þe offring alle opon þe auter,
Mannes soule þat is þe leue & dere.[90]
Gloria patri & filio etc
Ioie & blis, as we mone,
Be wiþ þe fader & sone
& ek wiþ þe holy gost.
Lord Iesu, as þou wele wost.
Sicut erat in principio &c
As it was & euer schal be[95]
Wiþ þe holy gost in trinite,
Fram þe first bigininge,
Þat neuer no schal haue endinge.Amen